Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:46 | |
< 6:47  6:45 > |
6:46 قل ارايتم ان اخذ الله سمعكم وابصاركم وختم على قلوبكم من اله غير الله ياتيكم به انظر كيف نصرف الايات ثم هم يصدفون | |
Transliteration | Qul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bihi onthur kayfa nusarrifu al-ayati thumma hum yasdifoona |
Literal | Say: "Did you see/understand, if God took your sense of hearing and your eye sights/understanding, and sealed/stamped on your hearts/minds , which god other than God comes to you with it?" See how We83elaborate linguistically the signs/verses/evidences, then they turn away/avoid. |
Yusuf Ali | Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside. |
Pickthal | Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away. |
Arberry | Say: 'What think you? If God seizes your hearing and sight, and sets a seal upon your hearts, who is a god other than God to give it back to you?' Behold how We turn about the signs! Yet thereafter they are turning away. |
Shakir | Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away. |
Sarwar | (Muhammad), ask them, "Have you ever considered that if God was to disable your hearing and vision and veil your hearts, could anyone besides Him restore them?" Look at how plainly We show them the evidence (of the Truth) but they always ignore it. |
Khalifa | Say, "What if GOD took away your hearing and your eyesight, and sealed your minds; which god, other than GOD, can restore these for you?" Note how we explain the revelations, and note how they still deviate! |
Hilali/Khan | Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside. |
H/K/Saheeh | Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away. |
Malik | Ask them: "Just think, if Allah takes away your hearing and your sight and seals up your hearts, is there any deity other than Allah who could restore them to you?" See how We present Our revelations over and over again and yet they turn away.[46] |
QXP | (The exploiters of the masses think that they are smarter, and hence, they deserve to take advantage (28:76-82)). They must realize that the Creator has given them the faculties of hearing, seeing and thinking. If their faculties were taken away, who can restore these back to them but the Law of Allah? See, how We use TASREEF --presenting Our verses from various view-points -- giving them the Big Picture. Yet they turn away. |
Maulana Ali | Say: Have you considered that if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the messages yet they turn away! |
Free Minds | Say: "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you?" Look how We cite the revelations, but then they turn away. |
Qaribullah | Say: 'What would you see if Allah took away your hearing and your sight, and set a seal upon your hearts, who is a god, other than Allah, to bring it back to you? ' Look how We make plain to them Our verses, and yet they turn away. |
George Sale | Say, what think ye? If God should take away your hearing and your sight, and should seal up your hearts; what god besides God, will restore them unto you? See how variously We shew forth the signs of God's unity; yet do they turn aside from them. |
JM Rodwell | SAY: What think ye? If God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god beside God would restore them to you? See! how we vary our wondrous verses (signs)! yet they turn away from them! |
Asad | Say: "What do you think? If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts - what deity but God is there that could bring it all back to you?" Behold how many facets We give to Our messages-and yet they turn away in disdain! |
Add this page to your Favorites
Close |