Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:5
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 5

< 6:6   6:4 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:5

6:5 فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف ياتيهم انباء ما كانوا به يستهزؤون


TransliterationFaqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona
LiteralSo they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them.

Yusuf AliAnd now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
PickthalAnd they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
Arberry They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
ShakirSo they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.
SarwarThey have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking.
KhalifaSince they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness.
Hilali/KhanIndeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.
H/K/SaheehFor they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.
MalikNow that the truth has come to them, they have denied it. Soon they will come to know the reality which they are ridiculing.[5]
QXPAnd so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule.
Maulana AliSo they rejected the truth when it came to them, but soon will come to them the news of that which they mocked.
Free MindsThey have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.
Qaribullah They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.

George Saleand they have gainsaid the truth, after that it hath come unto them: But a message shall come unto them, concerning that which they have mocked at.
JM RodwellAnd now, after it hath reached them, have they treated the truth itself as a lie. But in the end, a message as to that which they have mocked, shall reach them.

Asadand so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride.'


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site