Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:4 | |
< 6:5  6:3 > |
Transliteration | Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena |
Literal | And no verse/evidence from their Lord's verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing. |
Yusuf Ali | But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom. |
Pickthal | Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it. |
Arberry | Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it. |
Shakir | And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it |
Sarwar | (The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time. |
Khalifa | No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion. |
Hilali/Khan | And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it. |
H/K/Saheeh | And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom. |
Malik | Yet the reaction of the people has been that whenever a revelation came to them from their Lord, they neglected it.[4] |
QXP | Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it. |
Maulana Ali | And there comes not to them any message of the messages of their Lord but they turn away from it. |
Free Minds | And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it. |
Qaribullah | Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it. |
George Sale | There came not unto them any sign, of the signs of their Lord, but they retired from the same; |
JM Rodwell | Never did one single sign from among the signs of their Lord come to them, but they turned away from it; |
Asad | Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it: |
Add this page to your Favorites
Close |