Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:58
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 58

< 6:59   6:57 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:58

6:58 قل لو ان عندي ماتستعجلون به لقضي الامر بيني وبينكم والله اعلم بالظالمين


TransliterationQul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena
LiteralSay: "If that at me (is) what you hurry/urge with it, the matter/affair would have been executed/carried out between me and between you, and God (is) more knowing with the unjust/oppressors."

Yusuf AliSay: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
PickthalSay: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.
Arberry Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.'
ShakirSay: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust.
SarwarSay, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust."
KhalifaSay, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are."
Hilali/KhanSay: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)."
H/K/SaheehSay, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
MalikSay: "If what you rush to see was in my power, the matter between you and me would have been settled long ago; but Allah knows best how to deal with wrongdoers.[58]
QXPSay, "If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers."
Maulana AliSay: If that which you would hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me. And Allah best knows the wrongdoers.
Free MindsSay: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."
Qaribullah Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers. '

George SaleSay, if what ye desire should be hastened were in my power, the matter had been determined between me and you: But God well knoweth the unjust.
JM RodwellSAY: If what ye would hasten on, were in my power, the matter between me and you had been decided: but God best knoweth the impious.

AsadSay: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you." But God knows best as to who is doing wrong."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site