Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:59 | |
< 6:60  6:58 > |
6:59 وعنده مفاتح الغيب لايعلمها الا هو ويعلم مافي البر والبحر وماتسقط من ورقة الا يعلمها ولاحبة في ظلمات الارض ولارطب ولايابس الا في كتاب مبين | |
Transliteration | WaAAindahu mafatihu alghaybi la yaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma fee albarri waalbahri wama tasqutu min waraqatin illa yaAAlamuha wala habbatin fee thulumati al-ardi wala ratbin wala yabisin illa fee kitabin mubeenin |
Literal | And at Him (are) the unseen's/absent's/super natural's keys/treasures, no (one) knows it except He, and He knows what (is) in the land/shore and the sea/ocean , and (nothing) from a leaf/piece of paper does not fall/drop except He knows it, and nor a seed/grain in the earth's darknesses and nor soft/ripe , and nor dry (hard) except (it is documented) in (an) evident Book . |
Yusuf Ali | With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read). |
Pickthal | And with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record. |
Arberry | With Him are the keys of the Unseen; none knows them but He. He knows what is in land and sea; not a leaf falls, but He knows it. Not a grain in the earth's shadows, not a thing, fresh or withered, but it is in a Book Manifest. |
Shakir | And with Him are the keys of the unseen treasures-- none knows them but He; and He knows what is in the land and the sea, and there falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it is all) in a clear book. |
Sarwar | He has with Him the keys to the unseen which no one knows besides Him. He knows all that is in the land and the sea. Not a single leaf falls which He would not know. No single seed exists even in the darkest places of the land, nor anything in the world either wet or dry, that is not kept recorded in the self-evident Book (the tablet preserved in the heavens). |
Khalifa | With Him are the keys to all secrets; none knows them except He. He knows everything on land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge. Nor is there a grain in the depths of the soil. Nor is there anything wet or dry, that is not recorded in a profound record. |
Hilali/Khan | And with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is in (or on) the earth and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record. |
H/K/Saheeh | And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record. |
Malik | He Alone has the keys of the unseen treasures, of which no one knows except Him. He knows whatever is in the land and in the sea; there is not a single leaf that falls without His knowledge, there is neither a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry which has not been recorded in a Clear Book.[59] |
QXP | With Him are the keys of the Unseen. (None but He knows the subtle processes and their stages where actions culminate into their logical outcome). He knows everything in the land and in the sea. Not even a leaf falls without His knowledge. Neither is there a grain in the dark depths of the soil, nor anything fresh or withered, that He knows not. But all is written in the Open Book of the Universe around you. |
Maulana Ali | And with Him are the treasures of the unseen -- none knows them but He. And He knows what is in the land and the sea. And there falls not a leaf but He knows it, nor is there a grain in the darkness of the earth, nor anything green or dry, but (it is all) in a clear book. |
Free Minds | And with Him are the keys to the unseen, none know them except He. And He knows what is in the land and in the sea; and not a leaf falls except with His knowledge; nor a seed in the darkness of the Earth; nor anything moist or anything dry; all is in a clear record. |
Qaribullah | With Him are the keys of the unseen, none knows them but He. He knows that which is in the land and sea. No leaf falls except He knows it, and there is no grain in the darkness of the earth, fresh or withered, but is recorded in a clear Book. |
George Sale | With him are the keys of the secret things; none knoweth them besides Himself: He knoweth that which is on the dry land and in the sea; there falleth no leaf, but He knoweth it; neither is there a single grain in the dark parts of the earth, neither a green thing, nor a dry thing, but it is written in the perspicuous book. |
JM Rodwell | And with Him are the keys of the secret things; none knoweth them but He: He knoweth whatever is on the land and in the sea; and no leaf falleth but He knoweth it; neither is there a grain in the darknesses of the earth, nor a thing green or sere, but it i |
Asad | For, with Him are the keys to the things that are beyond the reach of a created being's perception: none knows them but He. And He knows all that is on land and in the sea; and not a leaf falls but He knows it; and neither is there a grain in the earth's deep darkness, nor anything: living or dead,49 but is recorded in [His] clear decree |
Add this page to your Favorites
Close |