Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:67 | |
< 6:68  6:66 > |
Transliteration | Likulli naba-in mustaqarrun wasawfa taAAlamoona |
Literal | To each information/news (is a) settlement/affixation (time) and you will/shall know. |
Yusuf Ali | For every message is a limit of time, and soon shall ye know it." |
Pickthal | For every announcement there is a term, and ye will come to know. |
Arberry | Every tiding has its time appointed; you will surely know.' |
Shakir | For every prophecy is a term, and you will come to know (it). |
Sarwar | and that for every prophecy (about you which comes from God) there is an appointed time (to come true) and that they will soon experience it. |
Khalifa | Every prophecy herein will come to pass, and you will surely find out. |
Hilali/Khan | For every news there is a fact, i.e. for everything there is an appointed term (and it is also said that for every deed there is a recompense) and you will come to know. |
H/K/Saheeh | For every happening is a finality; and you are going to know. |
Malik | For every prophecy there is an appointed time, and soon you will come to know."[67] |
QXP | Every tiding given in the Qur'an shall come to pass and you mankind will surely find out. |
Maulana Ali | For every prophecy is a term, and you will soon come to know (it). |
Free Minds | For every news there is a time, and you will come to know. |
Qaribullah | Every news has its appointed time; you will surely know. ' |
George Sale | Every prophecy hath its fixed time of accomplishment; and ye will hereafter know it. |
JM Rodwell | To every prophecy is its set time, and bye- and-bye ye shall know it! |
Asad | Every tiding [from God] has a term set for its fulfilment: and in time you will come to know [the truth]." |
Add this page to your Favorites
Close |