Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:74 | |
< 6:75  6:73 > |
6:74 واذ قال ابراهيم لابيه ازراتتخذ اصناما الهة اني اراك وقومك في ضلال مبين | |
Transliteration | Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin |
Literal | And when Abraham said to his father, Azar: "Do you take idols (as) gods? That I see you, and your nation in evident misguidance." |
Yusuf Ali | Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error." |
Pickthal | (Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest. |
Arberry | And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.' |
Shakir | And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error. |
Sarwar | Consider when Abraham asked his father, Azar, "Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error". |
Khalifa | Recall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray." |
Hilali/Khan | And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error." |
H/K/Saheeh | And [mention, O Muúammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error." |
Malik | Tell them about Abraham, who said to Azer, his father: "Are you taking idols for gods? Surely, I see you and your people in manifest error."[74] |
QXP | Remember when Abraham said to his father Azar (Terah), "How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error." (Azar is called Terah in the Bible and Zarah in Talmud). |
Maulana Ali | And when Abraham said to his sire, Azar: Takest thou idols for gods? Surely I see thee and thy people in manifest error. |
Free Minds | And Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided." |
Qaribullah | (And remember) when Abraham said to his father Azar: 'Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error. ' |
George Sale | Call to mind when Abraham said unto his father Azer, dost thou take images for gods? Verily I perceive that thou and thy people are in a manifest error. |
JM Rodwell | And remember when Abraham said to his father Azar, Takest thou images as gods? Verily, I see that thou and thy people are in manifest error. |
Asad | AND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar:' "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!" |
Add this page to your Favorites
Close |