Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:8 | |
< 6:9  6:7 > |
6:8 وقالوا لولاانزل عليه ملك ولو انزلنا ملكا لقضي الامر ثم لاينظرون | |
Transliteration | Waqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya al-amru thumma la yuntharoona |
Literal | And they said: "If only (an) angel was descended on him." And if We descended an angel, the matter/affair would have been executed/ended , then they (would) not be given time/delayed . |
Yusuf Ali | They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them. |
Pickthal | They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection). |
Arberry | 'Why has an angel not been sent down on him?' they say; yet had We sent down an angel, the matter would have been determined, and then no respite would be given them. |
Shakir | And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited. |
Sarwar | They have said, "Why has not an angel come to him (Muhammad)?" Had We sent an angel to them, the matter would have inevitably been out of their hands, and they would have been given no more time. |
Khalifa | They also said, "If only an angel could come down with him!" Had we sent an angel, the whole matter would have been terminated, and they would no longer be respited. |
Hilali/Khan | And they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them. |
H/K/Saheeh | And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. |
Malik | They ask: "Why has no angel been sent down to us?" Well, if We had sent down an angel, the matter would have been settled at once and no respite would have been granted after that;[8] |
QXP | They say, "Why is not an angel sent down to him," for them to behold? If We sent down an angel, the matter would have been judged; no further time would be allowed them. (We send angels to behold only when the period of respite is over (16:33), (25:22)). |
Maulana Ali | And they say: Why has not an angel been sent down to him? And if We send down an angel, the matter would be decided and then they would not be respited. |
Free Minds | And they said: "If only an Angel were sent down to us?" But if We had sent down an Angel, then the matter would be over, and they would not be reprieved. |
Qaribullah | They ask: 'Why has no angel been sent down to him? ' If We had sent down an angel, their fate would have been determined and they would never have been respited. |
George Sale | They said, unless an angel be sent down unto him, we will not believe. But if We had sent down an angel, verily the matter had been decreed, and they should not have been born with, by having time granted them to repent. |
JM Rodwell | They say, too, "Unless an angel be sent down to him. . . ." But if we had sent down an angel, their judgment would have come on them at once, and they would have had no respite: |
Asad | They are saying, too, "Why has not an angel (visibly] been sent down unto him?" But had We sent down an angel, all would indeed have been decided, 6 and they would have been allowed no further respite [for repentancel. |
Add this page to your Favorites
Close |