Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:9 | |
< 6:10  6:8 > |
Transliteration | Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona |
Literal | And if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress. |
Yusuf Ali | If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion. |
Pickthal | Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure. |
Arberry | And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing. |
Shakir | And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused. |
Sarwar | Were We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now. |
Khalifa | Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now. |
Hilali/Khan | And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW). |
H/K/Saheeh | And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves. |
Malik | and if We had sent an angel, We would have certainly sent him in a human form and thus involved them in the same confusion as they are in at this time.[9] |
QXP | If We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now. |
Maulana Ali | And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and (thus) made confused to them what they confuse. |
Free Minds | And if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused. |
Qaribullah | If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused. |
George Sale | And if We had appointed an angel for our messenger, We should have sent him in the form of a man, and have cloathed him before them, as they are cloathed. |
JM Rodwell | And if we had appointed an angel, we should certainly have appointed one in the form of a man, and we should have clothed him before them in garments like their own. |
Asad | And (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer,' We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as 8 they are now confusing themselves. expression ajal musamma in the Quedn, it is best rendered here as "a term set [by Him]" or "known [to Him]", i.e., relating both to individual lives and to the world as a whole. an angel" -with the pronoun obviously referring to the bearer of |
Add this page to your Favorites
Close |