Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:9
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 9

< 6:10   6:8 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:9

6:9 ولو جعلناه ملكا لجعلناه رجلا وللبسنا عليهم مايلبسون


TransliterationWalaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona
LiteralAnd if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress.

Yusuf AliIf We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
PickthalHad we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
Arberry And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.
ShakirAnd if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.
SarwarWere We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now.
KhalifaHad we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.
Hilali/KhanAnd had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).
H/K/SaheehAnd if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
Malikand if We had sent an angel, We would have certainly sent him in a human form and thus involved them in the same confusion as they are in at this time.[9]
QXPIf We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now.
Maulana AliAnd if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and (thus) made confused to them what they confuse.
Free MindsAnd if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused.
Qaribullah If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused.

George SaleAnd if We had appointed an angel for our messenger, We should have sent him in the form of a man, and have cloathed him before them, as they are cloathed.
JM RodwellAnd if we had appointed an angel, we should certainly have appointed one in the form of a man, and we should have clothed him before them in garments like their own.

AsadAnd (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer,' We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as 8 they are now confusing themselves. expression ajal musamma in the Quedn, it is best rendered here as "a term set [by Him]" or "known [to Him]", i.e., relating both to individual lives and to the world as a whole. an angel" -with the pronoun obviously referring to the bearer of


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site