Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:87 | |
< 6:88  6:86 > |
6:87 ومن ابائهم وذرياتهم واخوانهم واجتبيناهم وهديناهم الى صراط مستقيم | |
Transliteration | Wamin aba-ihim wathurriyyatihim wa-ikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin |
Literal | And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way. |
Yusuf Ali | (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way. |
Pickthal | With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path. |
Arberry | and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path. |
Shakir | And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way. |
Sarwar | From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path. |
Khalifa | From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path. |
Hilali/Khan | And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path. |
H/K/Saheeh | And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path. |
Malik | as We exalted some of their forefathers, their children and their brothers. We chose them for Our service and guided them to the Right Way.[87] |
QXP | And We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path. |
Maulana Ali | And some of their fathers and their descendants and their brethren. And We chose them and guided them to the right way. |
Free Minds | And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path. |
Qaribullah | as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path. |
George Sale | and also divers of their fathers, and their issue, and their brethren; and we chose them, and directed them into the right way. |
JM Rodwell | And some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way. |
Asad | and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way. |
Add this page to your Favorites
Close |