Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:87
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 87

< 6:88   6:86 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:87

6:87 ومن ابائهم وذرياتهم واخوانهم واجتبيناهم وهديناهم الى صراط مستقيم


TransliterationWamin aba-ihim wathurriyyatihim wa-ikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin
LiteralAnd from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way.

Yusuf Ali(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.
PickthalWith some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
Arberry and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.
ShakirAnd from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.
SarwarFrom their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path.
KhalifaFrom among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path.
Hilali/KhanAnd also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.
H/K/SaheehAnd [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.
Malikas We exalted some of their forefathers, their children and their brothers. We chose them for Our service and guided them to the Right Way.[87]
QXPAnd We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path.
Maulana AliAnd some of their fathers and their descendants and their brethren. And We chose them and guided them to the right way.
Free MindsAnd from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.
Qaribullah as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path.

George Saleand also divers of their fathers, and their issue, and their brethren; and we chose them, and directed them into the right way.
JM RodwellAnd some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way.

Asadand [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site