Compared Translations of the meaning of the Quran - 60:3
al-Mumtahinah - She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested
Verse: 60 : 3

< 60:4   60:2 >



al-Mumtahinah (She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested) 60:3

60:3 لن تنفعكم ارحامكم ولااولادكم يوم القيامة يفصل بينكم والله بما تعملون بصير


TransliterationLan tanfaAAakum arhamukum wala awladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakum waAllahu bima taAAmaloona baseerun
LiteralYour relations and nor your children will never/not benefit you (on) the Resurrection Day, He separates/judges/decides between you, and God (is) with what you make/do seeing/knowing

Yusuf AliOf no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.
PickthalYour ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.
Arberry Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do.
ShakirYour relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.
SarwarYour relatives and children will never be of any benefit to you on the Day of Judgment. God will separate you from them. He is All-aware of what you do.
KhalifaYour relatives and your money can never help you. On the Day of Resurrection, He will judge among you. GOD is Seer of everything you do.
Hilali/KhanNeither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.
H/K/SaheehNever will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing.
MalikOn the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children shall avail you. Allah will judge between you, and He is observing all your actions.[3]
QXP(Divine Ideology comes first. Know that) Your family, relatives and your children will avail you not on the Resurrection Day. He will decide between you on individual merit alone. And Allah is Seer of all that you do.
Maulana AliYour relationships and your children would not profit you, on the day of Resurrection -- He will decide between you. And Allah is Seer of what you do.
Free MindsNeither your relatives nor your children will benefit you. On the Day of Resurrection, He will separate between you. And God is Seer of everything you do.
Qaribullah On the Day of Resurrection neither your blood relatives nor your children shall be of benefit to you. Allah will differentiate between you, and Allah sees the things you do.

George SaleNeither your kindred nor your children will avail you at all on the day of resurrection, which will separate you from one another: And God seeth that which ye do.
JM RodwellNeither your kindred nor your children shall at all avail you on the day of the resurrection. A severance between you will it make! and your actions doth God behold.

AsadBut [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site