Compared Translations of the meaning of the Quran - 61:11 | |
< 61:12  61:10 > |
61:11 تؤمنون بالله ورسوله وتجاهدون في سبيل الله باموالكم وانفسكم ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون | |
Transliteration | Tu/minoona biAllahi warasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi bi-amwalikum waanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona |
Literal | You believe with (in) God and His messenger, and you struggle/exert in God's way/path with your possessions/wealths and your selves, that (is) best for you if you were knowing . |
Yusuf Ali | That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew! |
Pickthal | Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know. |
Arberry | You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know. |
Shakir | You shall believe in Allah and His Messenger, and struggle hard in Allah's way with your property and your lives; that is better for you, did you but know! |
Sarwar | Jesus, son of Mary, said to the Israelites, "I am the Messenger of God sent to you. I confirm the Torah which is in existence and give you the glad news of the coming of a Messenger who will come after me named Ahmad." When this Messenger came to them with all the proofs (to support his truthfulness), they said, "He is simply a magician". |
Khalifa | Believe in GOD and His messenger and strive in the cause of GOD with your money and your lives. This is the best deal for you, if you only knew. |
Hilali/Khan | That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know! |
H/K/Saheeh | [It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know. |
Malik | It is to believe in Allah and His Messenger and strive your utmost in the cause of Allah with your wealth and your persons. That is best for you, if you but knew it.[11] |
QXP | That you put your Faith in Allah and His Messenger and strive in Allah's Cause with your wealth and person. This is for your own good, if your knowledge could encompass it. (9:111). |
Maulana Ali | You should believe in Allah and His Messenger, and strive hard in Allah’s way with your wealth and your lives. That is better for you, did you but know? |
Free Minds | "That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew." |
Qaribullah | You shall believe in Allah and His Messenger and struggle for His Way with your possessions and yourselves. That is better for you, if you but knew. |
George Sale | Believe in God and his Apostle; and defend God's true religion with your substance, and in your own persons. This will be better for you, if ye knew it. |
JM Rodwell | Believe in God and his apostle, and do valiantly in the cause of God with your wealth and with your persons! This, did ye but know it, will be best for you. |
Asad | You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it! |
Add this page to your Favorites
Close |