Compared Translations of the meaning of the Quran - 63:3 | |
< 63:4  63:2 > |
Transliteration | Thalika bi-annahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona |
Literal | That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn . |
Yusuf Ali | That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not. |
Pickthal | That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not. |
Arberry | That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand. |
Shakir | That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand. |
Sarwar | Believers, on Friday when the call for prayer is made, try to attend prayer (remembering God) and leave off all business. This would be better for you if only you knew it. |
Khalifa | This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand. |
Hilali/Khan | That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not. |
H/K/Saheeh | That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. |
Malik | This is because they believed and then renounced their faith. Their hearts are sealed, therefore, they are devoid of understanding.[3] |
QXP | This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche (61:2-5)). |
Maulana Ali | That is because they believed, then disbelieved; thus their hearts are sealed, so they understand not. |
Free Minds | That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand. |
Qaribullah | That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand. |
George Sale | This is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand. |
JM Rodwell | This, for that they believed, then became unbelievers!Therefore hath a seal been set upon their hearts, and they understand not. |
Asad | this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas 2 [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false]. |
Add this page to your Favorites
Close |