Compared Translations of the meaning of the Quran - 63:7 | |
< 63:8  63:6 > |
63:7 هم الذين يقولون لاتنفقوا على من عند رسول الله حتى ينفضوا ولله خزائن السماوات والارض ولكن المنافقين لايفقهون | |
Transliteration | Humu allatheena yaqooloona la tunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hatta yanfaddoo walillahi khaza-inu alssamawati waal-ardi walakinna almunafiqeena la yafqahoona |
Literal | They are those who say: "Do not spend on whom (is) at God's messenger, until they scatter/separate And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's safes/storages (treasures), and but the hypocrites do not understand/learn . |
Yusuf Ali | They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not. |
Pickthal | They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not. |
Arberry | Those are they that say, 'Do not expend on them that are with God's Messenger until they scatter off'; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand. |
Shakir | They it is who say: Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah until they break up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand. |
Sarwar | They have chosen their oaths as a shield for them to obstruct others from the way of God. How terrible is what they do! |
Khalifa | They are the ones who say, "Do not give any money to those who followed the messenger of GOD, perhaps they abandon him!" However, GOD possesses the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend. |
Hilali/Khan | They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allahs Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not. |
H/K/Saheeh | They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand. |
Malik | They are the same people who say: "Do not give anything to those who follow the Messenger of Allah until they have deserted him." To Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites cannot understand.[7] |
QXP | They it is who say, "Spend nothing on those with Allah's Messenger, so that they disperse (and leave the city)." However, to Allah belong the Treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not. ('Ansar' the Muslim residents of Madinah were supporting the needy 'Muhajirin' or immigrants from Makkah). |
Maulana Ali | They it is who say: Spend not on those who are with the Messenger of Allah that they may disperse. And Allah’s are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites understand not. |
Free Minds | They are the ones who Say: "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" And to God belongs the treasures of the heavens and the Earth, but the hypocrites do not comprehend. |
Qaribullah | It is they that say: 'Spend nothing on those who follow the Messenger of Allah until they disperse. ' Yet to Allah belong the treasuries of heavens and the earth, but the hypocrites do not understand. |
George Sale | These are the men who say to the inhabitants of Medina, do not bestow any thing on the refugees who are with the Apostle of God, that they may be obliged to separate from him. Whereas unto God belong the stores of heaven and earth: But the hypocrites do not understand. |
JM Rodwell | These are they who say to you of Medina, "Spend not aught upon those who are with the Apostle of God, and they will be forced to quit him." Yet the treasures of the Heavens and of the Earth are God's! But the Hypocrites have no understanding. |
Asad | It is they who say [to their compatriots 8], "Do not spend anything on those who are with God's Apostle, so that they [may be forced to] leave." 9 However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp. |
Add this page to your Favorites
Close |