Compared Translations of the meaning of the Quran - 64:12 | |
< 64:13  64:11 > |
64:12 واطيعوا الله واطيعوا الرسول فان توليتم فانما على رسولنا البلاغ المبين | |
Transliteration | WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fa-in tawallaytum fa-innama AAala rasoolina albalaghu almubeenu |
Literal | And obey God, and obey the messenger, so if you turned away, so but on Our messenger (is only) the information/communication , the clear/evident . |
Yusuf Ali | So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly. |
Pickthal | Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly. |
Arberry | And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message. |
Shakir | And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then upon Our Messenger devolves only the clear delivery (of the message). |
Sarwar | Obey God and the Messenger, but if you turn away, know that the only duty of Our Messenger is to clearly preach. |
Khalifa | You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the sole mission of our messenger is to deliver the message. |
Hilali/Khan | Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly. |
H/K/Saheeh | And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification. |
Malik | Obey Allah and obey His Messenger; but if you pay no heed, then you should know that Our Messenger’s responsibility is nothing but to convey the message plainly.[12] |
QXP | Obey Allah and obey the Messenger (the Central Authority). But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly. |
Maulana Ali | And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, the duty of Our Messenger is only to deliver (the message) clearly. |
Free Minds | Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly. |
Qaribullah | Obey Allah and obey the Messenger. But, if you turn away, Our Messenger's duty is only to deliver the Clear Message. |
George Sale | Wherefore obey God, and obey the Apostle; But if ye turn back, verily the duty incumbent on our Apostle is only public preaching. |
JM Rodwell | Obey God then and obey the apostle: but if ye turn away, our apostle is not to blame, for he is only charged with plain preaching. |
Asad | Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message: |
Add this page to your Favorites
Close |