Compared Translations of the meaning of the Quran - 64:13 | |
< 64:14  64:12 > |
Transliteration | Allahu la ilaha illa huwa waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona |
Literal | God, (there is) no God except Him, and on God so should rely/depend the believers. |
Yusuf Ali | Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust. |
Pickthal | Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust. |
Arberry | God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust. |
Shakir | Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely. |
Sarwar | God is the only Lord and in Him the believers should trust. |
Khalifa | GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust. |
Hilali/Khan | Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust. |
H/K/Saheeh | Allah there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely. |
Malik | Allah! There is no god but Him, therefore, in Allah Alone let the believers put their trust.[13] |
QXP | Allah! There is no god but He. In Allah, then, let the believers put their trust. (They know that His Laws never change). |
Maulana Ali | Allah, there is no God but He. And on Allah let the believers rely. |
Free Minds | God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust. |
Qaribullah | Allah, there is no god except He. In Allah let the believers put their trust. |
George Sale | God! There in no God but He: Wherefore in God let the faithful put their trust. |
JM Rodwell | God! there is no God but He! On God, then, let the faithful trust. |
Asad | God - there is no deity save Him! 10 In God then let the believers place their trust. |
Add this page to your Favorites
Close |