Compared Translations of the meaning of the Quran - 64:17 | |
< 64:18  64:16 > |
64:17 ان تقرضوا الله قرضا حسنا يضاعفه لكم ويغفر لكم والله شكور حليم | |
Transliteration | In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun |
Literal | If you lend/advance God a good/beautiful loan/advance, He doubles/multiplies it for you, and He forgives for you, and God (is) thankful/grateful, clement . |
Yusuf Ali | If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,- |
Pickthal | If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement, |
Arberry | If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement, |
Shakir | If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing, |
Sarwar | If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing. |
Khalifa | If you lend GOD a loan of righteousness, He will multiply the reward for you manifold, and forgive you. GOD is Appreciative, Clement. |
Hilali/Khan | If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allahs Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing, |
H/K/Saheeh | If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing. |
Malik | If you lend to Allah a goodly loan, He will pay you back manifold, and will forgive you your sins. Allah is Appreciative and Forbearing to those who are grateful.[17] |
QXP | If you lend unto Allah a goodly loan, He will multiply it for you and will grant you the protection of forgiveness. Allah is Appreciative, Clement. |
Maulana Ali | If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you. And Allah is the multiplier (of rewards), Forbearing, |
Free Minds | If you lend God a loan of righteousness, He will multiply it for you many fold, and forgive you. God is Appreciative, Compassionate. |
Qaribullah | If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement. |
George Sale | If ye lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto you, and will forgive you: For God is grateful and long-suffering, |
JM Rodwell | If ye lend God a generous loan, He will double it to you and will forgive you, for God is Grateful, Long-suffering. |
Asad | If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing, |
Add this page to your Favorites
Close |