Compared Translations of the meaning of the Quran - 64:2 | |
< 64:3  64:1 > |
64:2 هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن والله بما تعملون بصير | |
Transliteration | Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum mu/minun waAllahu bima taAAmaloona baseerun |
Literal | He is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing . |
Yusuf Ali | It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do. |
Pickthal | He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do. |
Arberry | It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do. |
Shakir | He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do. |
Sarwar | They say, "When we return to Medina, the honorable ones will certainly drive out the mean ones." Honor belongs to God, His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know. |
Khalifa | He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do. |
Hilali/Khan | He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do. |
H/K/Saheeh | It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing. |
Malik | It is He Who has created you; yet some of you are unbelievers and some are believers. Allah is observant of all your actions.[2] |
QXP | He it is Who created you (and endowed you with free will). Hence, one of you is a denier of the Truth and one of you chooses to be graced with belief. And Allah is Seer of all you do. |
Maulana Ali | He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer. And Allah is Seer of what you do. |
Free Minds | He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do. |
Qaribullah | It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do. |
George Sale | It is He who hath created you; and one of you is predestined to be an unbeliever, and another of you is predestined to be a believer: And God beholdeth that which ye do. |
JM Rodwell | It is He who hath created you all; yet some of you are infidel and others believers: but God beholdeth all your actions. |
Asad | He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. 1 And God sees all that you do. |
Add this page to your Favorites
Close |