Compared Translations of the meaning of the Quran - 64:6 | |
< 64:7  64:5 > |
64:6 ذلك بانه كانت تاتيهم رسلهم بالبينات فقالوا ابشر يهدوننا فكفروا وتولوا واستغنى الله والله غني حميد | |
Transliteration | Thalika bi-annahu kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna Allahu waAllahu ghaniyyun hameedun |
Literal | That (is) because that their messengers were coming to them with evidences, so they said: "Are humans guiding us?" So they disbelieved, and they turned away, and God sufficed (was not in need), and God (is) rich, praiseworthy/commendable. |
Yusuf Ali | That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise. |
Pickthal | That was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they said: Shall mere mortals guide us? So they disbelieved and turned away, and Allah was independent (of them). Allah is Absolute, Owner of Praise. |
Arberry | That is because their Messengers came to them with the clear signs, and then they said, 'What, shall mortals be our guides?' Therefore they disbelieved, and turned away; and God was in no need of them. And God is All-sufficient, All-laudable. |
Shakir | That is because there came to them their messengers with clear arguments, but they said: Shall mortals guide us? So they disbelieved and turned back, and Allah does not stand in need (of anything), and Allah is Self-sufficient, Praised. |
Sarwar | All that is in the heavens and the earth glorify God. To Him belongs the Kingdom and all praise. He has power over all things. |
Khalifa | This is because their messengers went to them with clear proofs, but they said, "Shall we follow humans like us?" They disbelieved and turned away. GOD does not need them; GOD is in no need, Praiseworthy. |
Hilali/Khan | That was because there came to them their Messengers with clear proofs (signs), but they said: "Shall mere men guide us?" So they disbelieved and turned away (from the truth), and Allah was not in need (of them). And Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise. |
H/K/Saheeh | That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy. |
Malik | That is because, when their Messengers came to them with clear revelations, they said: "Are human beings going to guide us?" So they disbelieved and paid no heed. Allah has no need of such people. Allah is free of all needs, worthy of all praise.[6] |
QXP | This, because their Messengers kept coming to them with self-evident Truth, but they said, "Shall mere human beings guide us?" And so they rejected and turned away. And Allah was ever Self-Sufficient. For, Allah is Independent, Owner of Praise. |
Maulana Ali | That is because there came to them their messengers with clear arguments, but they said: Shall mortals guide us? So they disbelieved and turned away, and Allah is above all need. And Allah is Self-Sufficient; Praised. |
Free Minds | That was because their messengers came to them with clear proofs, but they said: "Shall mere men guide us?" So they rejected and turned away, and God had no need. And God is Rich, Praiseworthy. |
Qaribullah | That is because, when their Messengers came to them with clear proofs they said: 'Shall humans be our guides? ' They disbelieved and turned away, but Allah was not in need (of them). Allah is the Rich and the Praised. |
George Sale | This shall they suffer, because their Apostles came unto them with evident proofs of their mission, and they said, shall men direct us? Wherefore they believed not, and turned their backs. But God standeth in need of no person: For God is self-sufficient, and worthy to be praised. |
JM Rodwell | This, for that when their apostles came to them with the clear tokens, they said, "What! shall men be our guides?" And they believed not and turned their backs. But God can dispense with them; for God is the Rich, the Praiseworthy! |
Asad | this, because time and again there came unto them their apostles 5 with all evidence of the truth, but they [always] replied, "Shall mere mortal men be our guides?" 6 And so they. denied the truth and turned away. But God was not in need [of them]: for God is self-sufficient, ever to be praised. |
Add this page to your Favorites
Close |