Compared Translations of the meaning of the Quran - 64:5 | |
< 64:6  64:4 > |
64:5 الم ياتكم نبأ الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم | |
Transliteration | Alam ya/tikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun |
Literal | Did not news/information come to you (of) those who disbelieved from before? So they tasted/experienced their matter's/affair's severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture. |
Yusuf Ali | Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty. |
Pickthal | Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom. |
Arberry | Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement? |
Shakir | Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment? |
Sarwar | God will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do. |
Khalifa | Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution. |
Hilali/Khan | Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment. |
H/K/Saheeh | Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. |
Malik | Have you not heard of those who disbelieved before you? So they tasted the evil result of their deeds, and in the Hereafter there shall be a painful punishment for them.[5] |
QXP | Has not the news reached you of those who denied the Truth in the earlier times, and so they did taste the calamity for their (wrong) decisions? And for them was a painful chastisement. |
Maulana Ali | Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful chastisement? |
Free Minds | Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution. |
Qaribullah | Have you not heard the news of those before you who disbelieved? They tasted the mischief of their action, and for them is a painful punishment. |
George Sale | Have ye not been acquainted with the story of those who disbelieved heretofore, and tasted the evil consequence of their behaviour? And for them is prepared, in the life to come, a tormenting punishment. |
JM Rodwell | Hath not the story reached you of those who disbelieved of yore, and therefore tasted the evil consequences of their doings? And a sore punishment doth await them. |
Asad | HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, 4 with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]: |
Add this page to your Favorites
Close |