Compared Translations of the meaning of the Quran - 64:5
at-Taghabun - Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating
Verse: 64 : 5

< 64:6   64:4 >



at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:5

64:5 الم ياتكم نبأ الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم


TransliterationAlam ya/tikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun
LiteralDid not news/information come to you (of) those who disbelieved from before? So they tasted/experienced their matter's/affair's severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture.

Yusuf AliHas not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
PickthalHath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.
Arberry Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement?
ShakirHas there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment?
SarwarGod will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do.
KhalifaHave you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution.
Hilali/KhanHas not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.
H/K/SaheehHas there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
MalikHave you not heard of those who disbelieved before you? So they tasted the evil result of their deeds, and in the Hereafter there shall be a painful punishment for them.[5]
QXPHas not the news reached you of those who denied the Truth in the earlier times, and so they did taste the calamity for their (wrong) decisions? And for them was a painful chastisement.
Maulana AliHas there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful chastisement?
Free MindsDid the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
Qaribullah Have you not heard the news of those before you who disbelieved? They tasted the mischief of their action, and for them is a painful punishment.

George SaleHave ye not been acquainted with the story of those who disbelieved heretofore, and tasted the evil consequence of their behaviour? And for them is prepared, in the life to come, a tormenting punishment.
JM RodwellHath not the story reached you of those who disbelieved of yore, and therefore tasted the evil consequences of their doings? And a sore punishment doth await them.

AsadHAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, 4 with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site