Compared Translations of the meaning of the Quran - 65:8 | |
< 65:9  65:7 > |
65:8 وكاين من قرية عتت عن امر ربها ورسله فحاسبناها حسابا شديدا وعذبناها عذابا نكرا | |
Transliteration | Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadeedan waAAaththabnaha AAathaban nukran |
Literal | And how many from a village/urban city (that) disobeyed from its Lord's order/command and His messengers, so We counted/calculated (with) it (a) strong (severe) account/calculation, and We tortured it (an) awful/severe torture? |
Yusuf Ali | How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment. |
Pickthal | And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment, |
Arberry | How many a city turned in disdain from the commandment of its Lord and His Messengers; and then We made with it a terrible reckoning and chastised it with a horrible chastisement. |
Shakir | And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to account severely and We chastised it (with) a stern chastisement. |
Sarwar | How many a town has disobeyed its Lord and His Messenger! For them Our questioning was strict and Our punishment severe. |
Khalifa | Many a community rebelled against the commands of its Lord and against His messengers. Consequently, we held them strictly accountable, and requited them a terrible requital. |
Hilali/Khan | And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His Messengers, and We called it to a severe account (i.e. torment in this worldly life), and shall punish it with a horrible torment (in Hell, in the Hereafter). |
H/K/Saheeh | And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment. |
Malik | How many townships have rebelled against the commandments of their Lord and His Messengers! Stern was Our reckoning with them and exemplary was Our punishment.[8] |
QXP | And how many a community has rebelled against the Command of its Lord and His Messengers! Hence, We called each to account with a stern accounting and punished it with an exemplary punishment. |
Maulana Ali | And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to severe account and We chastised it with a stern chastisement! |
Free Minds | Many a community rebelled against the commands of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account, and requited them a terrible requital. |
Qaribullah | How many a village has turned in its pride against the Order of their Lord and His Messengers! We made it a stern reckoning, and punished it with a horrible punishment. |
George Sale | How many cities have turned aside from the command of their Lord and his Apostles? Wherefore We brought them to a severe account; and We chastised them with a grievous chastisement: |
JM Rodwell | How many cities have turned aside from the command of their Lord and of his apostles! Therefore did we reckon with them in a severe reckoning, and chastised them with a stern chastisement; |
Asad | AND HOW MANY a community has turned with disdain from the commandment of its Sustainer and His apostles! 16 -whereupon We callled them all to account with an accounting severe, and caused them to suffer with a suffering unnameable: |
Add this page to your Favorites
Close |