Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:14 | |
< 67:15  67:13 > |
Transliteration | Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefu alkhabeeru |
Literal | Does he not know whom He created? And He is the most kind/gracious , the expert/ experienced. |
Yusuf Ali | Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them). |
Pickthal | Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware. |
Arberry | Shall He not know, who created? And He is the All-subtle, the All-aware. |
Shakir | Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware. |
Sarwar | Does the One Who is Subtle, All-aware, and Who created all things not know all about them?. |
Khalifa | Should He not know what He created? He is the Sublime, Most Cognizant. |
Hilali/Khan | Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All-Aware (of everything). |
H/K/Saheeh | Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted? |
Malik | Would He, Who has created them, not know? He is the Knower of finest mysteries, and aware of everything.[14] |
QXP | How could it be that He Who has created all should not know all things and events? For, He is the Unfathomable, the Aware. |
Maulana Ali | And conceal your word or manifest it, truly He is Knower of that which is in the hearts. |
Free Minds | Should He not know what He created? And He is the Sublime, the Expert. |
Qaribullah | Shall He who has created (all things) not know? He is the Subtle, the Aware. |
George Sale | Shall not He know all things who hath created them; since He is the sagacious, the knowing? |
JM Rodwell | What! shall He not know who hath created? for He is the Subtil, the Cognizant. |
Asad | How could it be that He who has created [all] should not know [all]? 12 Yea, He alone is unfathomable [in His wisdom], aware! |
Add this page to your Favorites
Close |