Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:26 | |
< 67:27  67:25 > |
Transliteration | Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun |
Literal | Say: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice." |
Yusuf Ali | Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public." |
Pickthal | Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner; |
Arberry | Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.' |
Shakir | Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner. |
Sarwar | Say, "God knows best. I am only one who gives warning". |
Khalifa | Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner." |
H/K/Saheeh | Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner." |
Malik | Tell them: "Allah Alone has the knowledge of that; my mission is only to warn you plainly."[26] |
QXP | Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner." |
Maulana Ali | Say: The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner. |
Free Minds | Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner." |
Qaribullah | Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner. ' |
George Sale | Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner. |
JM Rodwell | SAY: Nay truly, this knowledge is with God alone: and I am only an open warner. |
Asad | Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner." |
Add this page to your Favorites
Close |