Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:28 | |
< 67:29  67:27 > |
67:28 قل ارايتم ان اهلكني الله ومن معي او رحمنا فمن يجير الكافرين من عذاب اليم | |
Transliteration | Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin |
Literal | Say: "Did you see if God punished/destroyed me and who (is) with me? Or had mercy upon us? So who protects/defends the disbelievers from a painful torture?" |
Yusuf Ali | Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?" |
Pickthal | Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom? |
Arberry | Say: 'What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?' |
Shakir | Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment? |
Sarwar | (Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment?. |
Khalifa | Say, "Whether GOD decides to annihilate me and those with me, or to shower us with His mercy, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution?" |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?" |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?" |
Malik | Further say: "Have you ever considered that even if Allah destroys me as well as those with me or bestows His mercy on us; who will save the disbelievers from a painful punishment?"[28] |
QXP | Say (O Messenger), "Have you ever thought? Whether Allah causes me and my companions to perish or embraces us in His Grace, who will protect the rejecters from the doom of suffering?" |
Maulana Ali | Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me -- rather He will have mercy on us -- yet who will protect the disbelievers from a painful chastisement? |
Free Minds | Say: "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution?" |
Qaribullah | Say: 'What do you think, if Allah destroys me and those with me, or has mercy upon us, who then will protect the unbelievers from the painful punishment? ' |
George Sale | Say, what think ye? Whether God destroy me and those who are with me, or have mercy on us; who will protect the unbelievers from a painful punishment? |
JM Rodwell | SAY: What think ye? Whether God destroy me or not, and those who follow me, or whether he have mercy on us, yet who will protect the infidels from a woeful torment? |
Asad | SAY [O Prophet]: "What do you think? Whether God destroys me and those who follow me, or graces us with His mercy 21 - is there anyone that could protect [you] deniers of the truth from grievous suffering [in the life to come]?" |
Add this page to your Favorites
Close |