Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:29 | |
< 67:30  67:28 > |
67:29 قل هو الرحمن امنا به وعليه توكلنا فستعلمون من هو في ضلال مبين | |
Transliteration | Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin |
Literal | Say: "He is the merciful, we believed with (in) Him and on Him we relied/depended , so you will know who He is in clear/evident misguidance." |
Yusuf Ali | Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error." |
Pickthal | Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest. |
Arberry | Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error. |
Shakir | Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error. |
Sarwar | Say, "He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error". |
Khalifa | Say, "He is the Most Gracious; we believe in Him, and we trust in Him. You will surely find out who is really far astray." |
Hilali/Khan | Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error." |
H/K/Saheeh | Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error." |
Malik | Say: "He is the Compassionate: in Him we have believed, and in Him we have put our trust. Soon you will find out, which one of us is in the manifest error."[29] |
QXP | Say, "He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we place our trust, (so our Mission will succeed). And soon you will come to know who it is that is in obvious error." |
Maulana Ali | Say: He is the Beneficent -- we believe in Him and on Him do we rely. So you will come to know who it is that is in clear error. |
Free Minds | Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray." |
Qaribullah | Say: 'He is the Merciful. In Him we believe and in Him we put all our trust. Indeed, you shall soon know who is in clear error. ' |
George Sale | Say, He is the Merciful; in Him do we believe, and in Him do we put our trust. Ye shall hereafter know who is in a manifest error. |
JM Rodwell | SAY: He is the God of Mercy: in Him do we believe, and in Him put we our trust; and ye shall know hereafter who is in a manifest error. |
Asad | Say: "He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error." |
Add this page to your Favorites
Close |