Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:6 | |
| < 67:7  67:5 > |
| Transliteration | Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabi/sa almaseeru |
| Literal | And for those who disbelieved with (in) their Lord, Hell's torture, and how bad (is) the end/destination? |
| Yusuf Ali | For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination. |
| Pickthal | And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end! |
| Arberry | And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming! |
| Shakir | And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort. |
| Sarwar | For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return. |
| Khalifa | For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny. |
| Hilali/Khan | And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination. |
| H/K/Saheeh | And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination. |
| Malik | As for those who disbelieve their Lord, there will be the punishment of hell, which is an evil abode.[6] |
| QXP | Suffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination! |
| Maulana Ali | And for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort. |
| Free Minds | And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny. |
| Qaribullah | And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival! |
| George Sale | And for those who believe not in their Lord, is also prepared the torment of hell; an ill journey shall it be thither! |
| JM Rodwell | And for those who believe not in their Lord is the torment of Hell; and horrid the journey thither! |
| Asad | for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: 6 and how vile a journey's end! |
|
Add this page to your Favorites
Close |