Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:17 | |
< 68:18  68:16 > |
68:17 انا بلوناهم كما بلونا اصحاب الجنة اذ اقسموا ليصرمنها مصبحين | |
Transliteration | Inna balawnahum kama balawna as-haba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena |
Literal | We (E) tested them as/like We tested the treed garden's owners/friends/company when they swore/made oath (that) they will cut it off (E) (will harvest it) by the morning/day break. |
Yusuf Ali | Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning. |
Pickthal | Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning, |
Arberry | Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning |
Shakir | Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning, |
Sarwar | We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning, |
Khalifa | We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning. |
Hilali/Khan | Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning, |
H/K/Saheeh | Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning |
Malik | Surely We shall try them as We tried the owners of the garden when they swore that they would pluck its fruit the next morning,[17] |
QXP | Behold, We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. (18:32-44). |
Maulana Ali | We shall try them as We tried the owners of the garden, when they swore to pluck its fruits in the morning, |
Free Minds | We have tested them like We tested those who owned the paradise, when they swore that they will harvest it in the morning. |
Qaribullah | We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it, |
George Sale | Verily We have tried the Meccans, as We formerly tried the owners of the garden; when they swore that they would gather the fruit thereof in the morning, |
JM Rodwell | Verily, we have proved them (the Meccans) as we proved the owners of the garden, when they swore that at morn they would cut its fruits; |
Asad | [As for such sinners,] behold, We [but] try them 11 as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow, |
Add this page to your Favorites
Close |