Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:26 | |
< 68:27  68:25 > |
Transliteration | Falamma raawha qaloo inna ladalloona |
Literal | So when they saw it, they said: "That we are misguided (E)." |
Yusuf Ali | But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way: |
Pickthal | But when they saw it, they said: Lo! we are in error! |
Arberry | But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray; |
Shakir | But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray |
Sarwar | When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way. |
Khalifa | But when they saw it, they said, "We were so wrong! |
Hilali/Khan | But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray," |
H/K/Saheeh | But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; |
Malik | But when they saw the garden, they cried: "Surely we must have lost our way![26] |
QXP | But when they saw it, they said, "Behold, we have lost our way." |
Maulana Ali | But when they saw it, they said: Surely we are in error; |
Free Minds | But when they saw it, they said: "We have gone astray!" |
Qaribullah | But when they saw it they said: 'We have surely gone astray. |
George Sale | And when they saw the garden blasted and destroyed, they said, we have certainly mistaken our way: |
JM Rodwell | But when they beheld it, they said, "Truly we have been in fault: |
Asad | But as soon as they beheld [the garden and could not recognize] it, they exclaimed, "Surely we have lost our way!" |
Add this page to your Favorites
Close |