Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:25 | |
< 68:26  68:24 > |
Transliteration | Waghadaw AAala hardin qadireena |
Literal | And they went early on anger/prevention , capable/able . |
Yusuf Ali | And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve. |
Pickthal | They went betimes, strong in (this) purpose. |
Arberry | And they went forth early, determined upon their purpose. |
Shakir | And in the morning they went, having the power to prevent. |
Sarwar | They were resolved to repel the beggars. |
Khalifa | They were so absolutely sure of their harvest. |
Hilali/Khan | And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom). |
H/K/Saheeh | And they went early in determination, [assuming themselves] able. |
Malik | Thus they went out, fixed in their stingy resolve (not to give any fruit to the poor people, as if they had the full control over harvesting the fruit).[25] |
QXP | And early they went strong in their resolve (to keep the poor away). |
Maulana Ali | And in the morning they went, having the power to prevent. |
Free Minds | And they went, ready to harvest. |
Qaribullah | And they went out early, determined in their resolve. |
George Sale | And they went forth early, with a determined purpose. |
JM Rodwell | And they went out at daybreak with this settled purpose. |
Asad | - and early they went, strongly bent upon their purpose. |
Add this page to your Favorites
Close |