Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:28 | |
< 68:29  68:27 > |
Transliteration | Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona |
Literal | Their most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify?" |
Yusuf Ali | Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" |
Pickthal | The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)? |
Arberry | Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"' |
Shakir | The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)? |
Sarwar | A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?". |
Khalifa | The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!" |
Hilali/Khan | The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will)." |
H/K/Saheeh | The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' " |
Malik | The most upright among them said: "Did I not tell you to glorify Allah? Why did you not glorify Him?"[28] |
QXP | Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause). |
Maulana Ali | The best of them said: Said I not to you, Why do you not glorify (Allah)? |
Free Minds | The best among them said: "If only you had glorified!" |
Qaribullah | (Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)? ' |
George Sale | The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God? |
JM Rodwell | The most rightminded of them said, "Did I not say to you, Will ye not give praise to God?" |
Asad | Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?'" |
Add this page to your Favorites
Close |