Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:3 | |
| < 68:4  68:2 > |
| Transliteration | Wa-inna laka laajran ghayra mamnoonin |
| Literal | And that truly for you (is) a reward (E) not interrupted/weakened (continuous). |
| Yusuf Ali | Nay, verily for thee is a Reward unfailing: |
| Pickthal | And lo! thine verily will be a reward unfailing. |
| Arberry | Surely thou shalt have a wage unfailing; |
| Shakir | And most surely you shall have a reward never to be cut off. |
| Sarwar | You will certainly receive a never-ending reward. |
| Khalifa | You have attained a recompense that is well deserved. |
| Hilali/Khan | And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward. |
| H/K/Saheeh | And indeed, for you is a reward uninterrupted. |
| Malik | and you shall have a never ending reward.[3] |
| QXP | And, behold, yours will be an everlasting reward. |
| Maulana Ali | And surely thine is a reward never to be cut off. |
| Free Minds | And you will have a reward that is well deserved. |
| Qaribullah | Indeed, there is an unfailing wage for you. |
| George Sale | Verily there is prepared for thee an everlasting reward: |
| JM Rodwell | And truly a boundless recompense doth await thee, |
| Asad | And, verily, thine shall be a reward neverending - |
|
Add this page to your Favorites
Close |