Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:4 | |
< 68:5  68:3 > |
Transliteration | Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheemin |
Literal | And that you are on (E) great nature/character. |
Yusuf Ali | And thou (standest) on an exalted standard of character. |
Pickthal | And lo! thou art of a tremendous nature. |
Arberry | surely thou art upon a mighty morality. |
Shakir | And most surely you conform (yourself) to sublime morality. |
Sarwar | You have attained a high moral standard. |
Khalifa | You are blessed with a great moral character. |
Hilali/Khan | And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character. |
H/K/Saheeh | And indeed, you are of a great moral character. |
Malik | You are of the highest noble character.[4] |
QXP | For, verily, you are of the noblest moral character! |
Maulana Ali | And surely thou hast sublime morals. |
Free Minds | And you are of a high moral character. |
Qaribullah | Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality. |
George Sale | For thou art of a noble disposition. |
JM Rodwell | For thou art of a noble nature. |
Asad | for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life; |
Add this page to your Favorites
Close |