Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:4 | |
| < 68:5  68:3 > |
| Transliteration | Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheemin |
| Literal | And that you are on (E) great nature/character. |
| Yusuf Ali | And thou (standest) on an exalted standard of character. |
| Pickthal | And lo! thou art of a tremendous nature. |
| Arberry | surely thou art upon a mighty morality. |
| Shakir | And most surely you conform (yourself) to sublime morality. |
| Sarwar | You have attained a high moral standard. |
| Khalifa | You are blessed with a great moral character. |
| Hilali/Khan | And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character. |
| H/K/Saheeh | And indeed, you are of a great moral character. |
| Malik | You are of the highest noble character.[4] |
| QXP | For, verily, you are of the noblest moral character! |
| Maulana Ali | And surely thou hast sublime morals. |
| Free Minds | And you are of a high moral character. |
| Qaribullah | Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality. |
| George Sale | For thou art of a noble disposition. |
| JM Rodwell | For thou art of a noble nature. |
| Asad | for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life; |
|
Add this page to your Favorites
Close |