Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:47 | |
< 68:48  68:46 > |
Transliteration | Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona |
Literal | Or at them (is) the unseen/absent/(future) , so they are writing/dictating/ordering? |
Yusuf Ali | Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down? |
Pickthal | Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)? |
Arberry | Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down? |
Shakir | Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down? |
Sarwar | Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief?. |
Khalifa | Do they know the future? Do they have it recorded? |
Hilali/Khan | Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfooz) is in their hands, so that they can write it down? |
H/K/Saheeh | Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down? |
Malik | Or do they have the knowledge of the unseen and they are writing it down?[47] |
QXP | Or is it that theirs is the future that they have written down? |
Maulana Ali | Or is the unseen with them so that they write (it) down? |
Free Minds | Or do they know the future? So they have it recorded? |
Qaribullah | Or, is the Unseen with them, and they are writing it down! |
George Sale | Are the secrets of futurity with them; and do they transcribe the same from the table of God's decrees? |
JM Rodwell | Are the secret things within their ken? Do they copy them from the Book of God? |
Asad | Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is within their grasp, so that [in time] they can write it down? |
Add this page to your Favorites
Close |