Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:46 | |
< 68:47  68:45 > |
Transliteration | Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona |
Literal | Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt? |
Yusuf Ali | Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- |
Pickthal | Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed? |
Arberry | Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt? |
Shakir | Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt? |
Sarwar | (Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?. |
Khalifa | Are you asking them for money, so they are burdened by the fine? |
Hilali/Khan | Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt? |
H/K/Saheeh | Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? |
Malik | Or have you, O Prophet, demanded a compensation from them, that they are overburdened with debt?[46] |
QXP | Or is it that you ask them any reward so that they are burdened? |
Maulana Ali | Or dost thou ask from them a reward, so that they are burdened with debt? |
Free Minds | Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine? |
Qaribullah | Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened with debt? |
George Sale | Dost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts. |
JM Rodwell | Askest thou any recompense from them? But they are burdened with debt. |
Asad | Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]? |
Add this page to your Favorites
Close |