Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:8 | |
| < 69:9  69:7 > |
| Transliteration | Fahal tara lahum min baqiyatin |
| Literal | So do you see for them from a remainder/remnant? |
| Yusuf Ali | Then seest thou any of them left surviving? |
| Pickthal | Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them? |
| Arberry | Now dost thou see any remnant of them? |
| Shakir | Do you then see of them one remaining? |
| Sarwar | Can you see any of their survivors?. |
| Khalifa | Can you find any trace of them? |
| Hilali/Khan | Do you see any remnants of them? |
| H/K/Saheeh | Then do you see of them any remains? |
| Malik | Now, do you see any of them alive?[8] |
| QXP | Now, can you see any remnants of them? |
| Maulana Ali | So canst thou see a remnant of them? |
| Free Minds | Do you see any remnants of them? |
| Qaribullah | Can you see any remnant of them now? |
| George Sale | and couldest thou have seen any of them remaining? |
| JM Rodwell | And couldst thou have seen one of them surviving? |
| Asad | and dost thou now see any remnant of them? |
|
Add this page to your Favorites
Close |