Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:140 | |
< 7:141  7:139 > |
Transliteration | Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena |
Literal | He said: "Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?" |
Yusuf Ali | He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?" |
Pickthal | He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures? |
Arberry | He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?' |
Shakir | He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things? |
Sarwar | Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people? |
Khalifa | "Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?" |
Hilali/Khan | He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the Alameen (mankind and jinns of your time)." |
H/K/Saheeh | He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" |
Malik | He further said: "Should I seek for you a god for worship other than Allah: when it is He who has exalted you above all the worlds[140] |
QXP | Shall I seek a god for you other than Allah, when He has blessed you more than the other existing nations?" |
Maulana Ali | He said: Shall I seek for you a god other than Allah, while He has made you excel (all) created things? |
Free Minds | He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?" |
Qaribullah | Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations. |
George Sale | He said, shall I seek for you any other god than God; since He hath preferred you to the rest of the world? |
JM Rodwell | He said, "Shall I seek any other god for you than God, when it is He who hath preferred you above all other peoples?" |
Asad | [And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?"° |
Add this page to your Favorites
Close |