Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:140
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 140

< 7:141   7:139 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:140

7:140 قال اغير الله ابغيكم الها وهو فضلكم على العالمين


TransliterationQala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena
LiteralHe said: "Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?"

Yusuf AliHe said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
PickthalHe said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
Arberry He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?'
ShakirHe said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?
SarwarShould I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people?
Khalifa"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"
Hilali/KhanHe said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the Alameen (mankind and jinns of your time)."
H/K/SaheehHe said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
MalikHe further said: "Should I seek for you a god for worship other than Allah: when it is He who has exalted you above all the worlds[140]
QXPShall I seek a god for you other than Allah, when He has blessed you more than the other existing nations?"
Maulana AliHe said: Shall I seek for you a god other than Allah, while He has made you excel (all) created things?
Free MindsHe said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
Qaribullah Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations.

George SaleHe said, shall I seek for you any other god than God; since He hath preferred you to the rest of the world?
JM RodwellHe said, "Shall I seek any other god for you than God, when it is He who hath preferred you above all other peoples?"

Asad[And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?"°


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site