Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 7 al-A`raf - The Heights, The Elevated Places Total Verses: 206 | |
al-A`raf 007:001
7:1 سورة الاعراف بسم الله الرحمن الرحيم المص |
|
|
Transliteration | Alif-lam-meem-sad |
Literal | A L M S/C . |
|
|
Yusuf Ali | Alif, Lam, Mim, Sad. |
Pickthal | Alif. Lam. Mim. Sad. |
Arberry | Alif Lam Mim Sad |
Shakir | Alif Lam Mim Suad. |
Sarwar | Lam. Mim. Sad. |
Khalifa | A. L. M. S. |
Hilali/Khan | AlifLamMeemSad. (These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings). |
H/K/Saheeh | Alif, Lam, Meem, êad. |
Malik | Alif L'am M'im Suad.[1] |
QXP | A.L.M.S. Alif. Lam. Mim. Saad. Allah Aleem, the Knower; As-Sadiq, the Truthful, states that, |
Maulana Ali | I, Allah, am the best Knower, the Truthful. |
Free Minds | A.L.M.S' |
Qaribullah | AlifLaamMeemSaad. |
|
|
George Sale | A.L.M.S. |
JM Rodwell | ELIF. LAM. MIM. SAD. |
|
|
Asad | Alif. Lam. Mim. Sad. |
al-A`raf 007:002
7:2 كتاب انزل اليك فلا يكن في صدرك حرج منه لتنذر به وذكرى للمؤمنين |
|
|
Transliteration | Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmu/mineena |
Literal | A Book was descended to you so no tightness/strain be in your chest (innermost) from it, to warn/give notice with it and a remembrance/reminder to the believers. |
|
|
Yusuf Ali | A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers). |
Pickthal | (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers. |
Arberry | A Book sent down to thee -- so let there be no impediment in thy breast because of it -- to warn thereby, and as a reminder to believers: |
Shakir | A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers. |
Sarwar | A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers. |
Khalifa | This scripture has been revealed to you - you shall not harbor doubt about it in your heart - that you may warn with it, and to provide a reminder for the believers. |
Hilali/Khan | (This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers. |
H/K/Saheeh | [This is] a Book revealed to you, [O Muúammad] so let there not be in your breast distress therefrom that you may warn thereby and as a reminder to the believers. |
Malik | This Book is revealed to you; let there be no hesitation in your heart about it so that you may thereby warn the unbelievers and remind the believers.[2] |
QXP | This Book, a Divine Writ, has been revealed to you (O Messenger). Let it not burden your chest. It has been revealed to you so that you may caution your fellow human beings against the consequences of their wrong actions. This is a Reminder for those who attain belief. |
Maulana Ali | A Book revealed to thee -- so let there be no straitness in thy breast concerning it -- that thou mayest warn thereby, and a Reminder to the believers. |
Free Minds | A Scripture that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers. |
Qaribullah | The Book has been sent down to you; so let your chest have no constriction because of it, in order to warn thereby and as a reminder to the believers. |
|
|
George Sale | A book hath been sent down unto thee: And therefore let there be no doubt in thy breast concerning it; that thou mayest preach the same, and that it may be an admonition unto the faithful. |
JM Rodwell | A Book hath been sent down to thee: therefore let there be no difficulty in thy breast concerning it: to the intent that thou mayest warn thereby, and that it may be a monition to the faithful. |
|
|
Asad | A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee -and let there be no doubt about this in thy heart-in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers:' |
al-A`raf 007:003
7:3 اتبعوا ماانزل اليكم من ربكم ولاتتبعوا من دونه اولياء قليلا ماتذكرون |
|
|
Transliteration | IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona |
Literal | Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify . |
|
|
Yusuf Ali | Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition. |
Pickthal | (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect! |
Arberry | Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember. |
Shakir | Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind. |
Sarwar | (People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words). |
Khalifa | You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed. |
Hilali/Khan | (Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:) Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammads Sunnah), and follow not any Auliya (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember! |
H/K/Saheeh | Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. |
Malik | Say: "O people, follow what has been brought down to you from your Lord and do not follow other patrons besides Him." Yet little do they take admonition.[3] |
QXP | O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind! |
Maulana Ali | Follow what has been revealed to you from your Lord and follow not besides Him any guardians; little do you mind! |
Free Minds | Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember! |
Qaribullah | Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember. |
|
|
George Sale | Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides Him: How little will ye be warned! |
JM Rodwell | Follow ye what hath been sent down to you from your Lord; and follow no masters beside Him. How little will ye be monished! |
|
|
Asad | "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. ,3 How seldom do you keep this in mind! |
al-A`raf 007:004
7:4 وكم من قرية اهلكناها فجاءها باسنا بياتا اوهم قائلون |
|
|
Transliteration | Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloona |
Literal | And how many from a village/urban city We destroyed it , so Our might/power came to it suddenly at night/overnight, or (while) they are saying/relaxing at midday . |
|
|
Yusuf Ali | How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest. |
Pickthal | How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them. |
Arberry | How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide, |
Shakir | And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday. |
Sarwar | How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta. |
Khalifa | Many a community we annihilated; they incurred our retribution while they were asleep, or wide awake. |
Hilali/Khan | And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest. |
H/K/Saheeh | And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon. |
Malik | How many towns have We destroyed for their sins? Our scourge took them all of a sudden at night or while they were taking their afternoon rest,[4] |
QXP | (You will find ample documentation in history that when communities ignored Our Permanent Value System they met with destruction.) How many a community Our Law of Requital has annihilated! Our Requital visited them by night, or while they slept at noon. |
Maulana Ali | And how many a town have We destroyed! So Our punishment came to it by night or while they slept at midday. |
Free Minds | And how many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting. |
Qaribullah | How many a village have We laid in ruin! In the night Our Might fell upon it, or at midday when they were drowsy. |
|
|
George Sale | How many cities have We destroyed; which our vengeance overtook by night, or while they were reposing themselves at noon-day! |
JM Rodwell | How many cities have we destroyed! By night, or while they were in their midday slumber, did our wrath reach them! |
|
|
Asad | And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide ! |
al-A`raf 007:005
7:5 فما كان دعواهم اذ جاءهم باسنا الا ان قالوا انا كنا ظالمين |
|
|
Transliteration | Fama kana daAAwahum ith jaahum ba/suna illa an qaloo inna kunna thalimeena |
Literal | So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive ." |
|
|
Yusuf Ali | When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong." |
Pickthal | No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers. |
Arberry | and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.'; |
Shakir | Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust. |
Sarwar | When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins. |
Khalifa | Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors." |
Hilali/Khan | No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)". |
H/K/Saheeh | And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" |
Malik | and when our scourge fell upon them, their only cry was: "We have indeed been wrongdoers."[5] |
QXP | They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable." |
Maulana Ali | Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers. |
Free Minds | Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!" |
Qaribullah | And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers. ' |
|
|
George Sale | And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust. |
JM Rodwell | And what was their cry when our wrath reached them, but to say, "Verily, we have been impious." |
|
|
Asad | And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry,' "Verily, we were wrongdoers!" |
al-A`raf 007:006
7:6 فلنسألن الذين ارسل اليهم ولنسألن المرسلين |
|
|
Transliteration | Falanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna almursaleena |
Literal | So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers. |
|
|
Yusuf Ali | Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. |
Pickthal | Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers. |
Arberry | So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys, |
Shakir | Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers; |
Sarwar | We will certainly question the people and the Messengers sent to them. |
Khalifa | We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers. |
Hilali/Khan | Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers. |
H/K/Saheeh | Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. |
Malik | On the Day of Judgment We shall question those to whom Messengers were sent and We shall also question the Messengers about Our message and its response.[6] |
QXP | We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers. |
Maulana Ali | Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers, |
Free Minds | We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers. |
Qaribullah | We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers. |
|
|
George Sale | We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them. |
JM Rodwell | Surely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning. |
|
|
Asad | Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] ; |
al-A`raf 007:007
7:7 فلنقصن عليهم بعلم وماكنا غائبين |
|
|
Transliteration | Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna gha-ibeena |
Literal | So We will inform/narrate on (to) them with knowledge and We were not absent. |
|
|
Yusuf Ali | And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place). |
Pickthal | Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass). |
Arberry | and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent. |
Shakir | Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent. |
Sarwar | We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime). |
Khalifa | We will inform them authoritatively, for we were never absent. |
Hilali/Khan | Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent. |
H/K/Saheeh | Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent. |
Malik | Then We shall tell their whole story as an eye witness for We were never absent at any time or from any place.[7] |
QXP | We shall recount the whole story for them, for We were never absent in Time and Place. |
Maulana Ali | Then surely We shall relate to them with knowledge, and We are never absent. |
Free Minds | We will narrate to them with knowledge; We were not absent. |
Qaribullah | With knowledge We will narrate to them, for We are never absent. |
|
|
George Sale | And We will declare their actions unto them with knowledge; for We are not absent from them. |
JM Rodwell | And with knowledge will we tell them of their deeds, for we were not absent from them. |
|
|
Asad | and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]:' for never have We been absent [from them]. |
al-A`raf 007:008
7:8 والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فاولئك هم المفلحون |
|
|
Transliteration | Waalwaznu yawma-ithini alhaqqu faman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoona |
Literal | And the weight/measure that day (is) the correct/deserved/just , so who his (whose) weights/measures became heavy, so those, they are the successful/winners. |
|
|
Yusuf Ali | The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper: |
Pickthal | The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful. |
Arberry | The weighing that day is true; he whose scales are heavy -- they are the prosperers, |
Shakir | And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful; |
Sarwar | (Everyone's deeds) will certainly be weighed (and evaluated) on the Day of Judgment. Those whose good deeds weigh heavier than their bad deeds will have everlasting happiness. |
Khalifa | The scales will be set on that day, equitably. Those whose weights are heavy will be the winners. |
Hilali/Khan | And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing). So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise). |
H/K/Saheeh | And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy it is they who will be the successful. |
Malik | On that Day, the scale of justice shall be established. Those whose scale of good deeds will be heavy, they are the ones who will attain felicity,[8] |
QXP | The scales on that Day will be truly equitable. Those whose constructive deeds are heavy, will prosper. |
Maulana Ali | And the judging on that day will be just; so as for those whose good deeds are heavy, they are the successful. |
Free Minds | And the scales on that Day will be the truth. Whoever has heavy weights, then these are the successful ones. |
Qaribullah | On that Day, the weighing is true. He whose scales are heavy those are the prosperers, |
|
|
George Sale | The weighing of mens actions on that day shall be just; and they whose balances laden with their good works shall be heavy, are those who shall be happy; |
JM Rodwell | The weighing on that day, with justice! and they whose balances shall be heavy, these are they who shall be happy. |
|
|
Asad | And true will be the weighing on that Day; and those whose weight [of good deeds] is heavy in the balance -it is they, they who shall attain to a happy state; |
al-A`raf 007:009
7:9 ومن خفت موازينه فاولئك الذين خسروا انفسهم بماكانوا باياتنا يظلمون |
|
|
Transliteration | Waman khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatina yathlimoona |
Literal | And who his (whose) weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves because (of) what they were with Our signs/verses/evidences causing injustice/oppression. |
|
|
Yusuf Ali | Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs. |
Pickthal | And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations. |
Arberry | and he whose scales are light -- they have lost their soul for wronging Our signs. |
Shakir | And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications. |
Sarwar | As for those whose bad deeds weigh heavier, they will lose their souls for their injustice to Our revelations. |
Khalifa | As for those whose weights are light, they will be the ones who lost their souls as a consequence of disregarding our revelations, unjustly. |
Hilali/Khan | And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). |
H/K/Saheeh | And those whose scales are light they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses. |
Malik | and those whose scale is light, they shall find themselves in loss for they had done injustice to Our revelations.[9] |
QXP | And those whose scales are light, will be the ones who have put their 'Self' in loss. This is because they used to replace Our Revelations with man-made dogmas. |
Maulana Ali | And as for those whose good deeds are light, those are they who ruined their souls because they disbelieved in Our messages. |
Free Minds | And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations. |
Qaribullah | but he whose scales are light those have lost their souls because they were harmful towards Our verses. |
|
|
George Sale | but they whose balances shall be light, are those who have lost their souls, because they injured our signs. |
JM Rodwell | And they whose balances shall be light, these are they who have lost their souls, for that to our signs they were unjust: |
|
|
Asad | whereas those whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves by their wilful rejection of Our messages! |
al-A`raf 007:010
7:10 ولقد مكناكم في الارض وجعلنا لكم فيها معايش قليلا ماتشكرون |
|
|
Transliteration | Walaqad makkannakum fee al-ardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona |
Literal | And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful . |
|
|
Yusuf Ali | It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! |
Pickthal | And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks! |
Arberry | We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show. |
Shakir | And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks. |
Sarwar | We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks. |
Khalifa | We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative. |
Hilali/Khan | And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give. |
H/K/Saheeh | And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. |
Malik | We are the One Who established you on earth, and provided you means of your sustenance therein: yet little it is that you pay thanks.[10] |
QXP | (Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12)). |
Maulana Ali | And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks! |
Free Minds | And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks! |
Qaribullah | We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks. |
|
|
George Sale | And now have We placed you on the earth, and have provided you food therein: But how little are ye thankful! |
JM Rodwell | And now have we stabilished you on the earth, and given you therein the supports of life. How little do ye give thanks! |
|
|
Asad | YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful! |
al-A`raf 007:011
7:11 ولقد خلقناكم ثم صورناكم ثم قلنا للملائكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس لم يكن من الساجدين |
|
|
Transliteration | Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena |
Literal | And We had created you, then We pictured/formed you , then We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan , was not from the prostrating. |
|
|
Yusuf Ali | It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate. |
Pickthal | And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration. |
Arberry | We created you, then We shaped you, then We said to the angels: 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis -- he was not of those that bowed themselves. |
Shakir | And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated. |
Sarwar | We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not. |
Khalifa | We created you, then we shaped you, then we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Iblees (Satan); he was not with the prostrators. |
Hilali/Khan | And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they prostrated, except Iblees (Satan), he refused to be of those who prostrate. |
H/K/Saheeh | And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. |
Malik | Indeed We created you, then We fashioned you, then We asked the angels: "Prostrate yourselves before Adam." They all prostrated accordingly except Iblees (Satan) who did not join those who prostrated.[11] |
QXP | We created you, then shaped you, then told the angels, "Be of service to Adam! And they agreed to be of service, all but Iblis (Satan). He was not of the subservient. |
Maulana Ali | And We indeed created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Make submission to Adam. So they submitted, except Iblis; he was not of those who submitted. |
Free Minds | And We created you, then We shaped you, then We said to the Angels: "Submit to Adam;" so they submitted except for Satan, he was not of those who submitted. |
Qaribullah | We created you then We shaped you, then We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam. ' They all prostrated themselves except iblis he was not among the prostrated. |
|
|
George Sale | We created you, and afterwards formed you; and then said unto the angels, worship Adam; and they all worshipped him, except Eblis, who was not one of those who worshipped. |
JM Rodwell | We created you; then fashioned you; then said we to the angels, "Prostrate yourselves unto Adam: and they prostrated them all in worship, save Eblis: He was not among those who prostrated themselves. |
|
|
Asad | Yea, indeed, We have created you, and then formed you;9 and then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" - whereupon they [all] prostrated themselves, save Iblis: he was not among those who prostrated themselves." |
al-A`raf 007:012
7:12 قال مامنعك الا تسجد اذ امرتك قال انا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين |
|
|
Transliteration | Qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin |
Literal | He (God) said: "What prevented/stopped/forbid you, that you not prostrate when/if I ordered/commanded you?" He (the devil)said: "I am better than him, You created me from fire, and You created him from mud/clay ." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay." |
Pickthal | He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud. |
Arberry | Said He, 'What prevented thee to bow thyself, when I commanded thee?' Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.' |
Shakir | He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of dust. |
Sarwar | God asked, "What made you disobey Me?" Satan replied, "I am better than Adam, for You have created me out of fire and Adam out of clay." |
Khalifa | He said, "What prevented you from prostrating when I ordered you?" He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from mud." |
Hilali/Khan | (Allah) said: "What prevented you (O Iblees) that you did not prostrate, when I commanded you?" Iblees said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay." |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay." |
Malik | Allah said: "What prevented you from prostrating when I commanded you?" He replied: "I am better than he; you created me from fire and him from clay."[12] |
QXP | God said, "What stopped you from being subservient when I ordered you?" Iblis responded, "I am better than he. You created me from fire, and him from clay." (Emotions are fiery in relation to sound judgment. The criterion of honor is not lineage, color, caste or nation. It is nothing but good conduct (49:13)). |
Maulana Ali | He said: What hindered thee that thou didst not submit when I commanded thee? He said: I am better than he; thou hast created me of fire while him Thou didst create of dust. |
Free Minds | He said: "What has prevented you from submitting when I have ordered you?" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay!" |
Qaribullah | He (Allah) asked: 'What prevented you to prostrate, when I commanded you? ' 'I am better than he, ' he replied. 'You created me of fire and You created him of clay. ' |
|
|
George Sale | God said unto him, what hindered thee from worshipping Adam, since I had commanded thee? He answered, I am more excellent than he: Thou hast created me of fire, and hast created him of clay. |
JM Rodwell | To him said God: "What hath hindered thee from prostrating thyself in worship at my bidding?" He said, "Nobler am I than he: me hast thou created of fire; of clay hast thou created him." |
|
|
Asad | [And God] said: "What has kept thee from prostrating thyself when I commanded thee?" Answered [Iblis]: "I am better than he: Thou hast created me out of fire, whereas him Thou hast created out of clay." |
al-A`raf 007:013
7:13 قال فاهبط منها فما يكون لك ان تتكبر فيها فاخرج انك من الصاغرين |
|
|
Transliteration | Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena |
Literal | He (God) said: "So drop/reduce/decline from it, so (it) was not to be for you that you be arrogant in it, so get out/emerge , that you are from the subservient/humiliated/lowly ." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)." |
Pickthal | He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded. |
Arberry | Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.' |
Shakir | He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones. |
Sarwar | The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless". |
Khalifa | He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased." |
Hilali/Khan | (Allah) said: "(O Iblees) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced." |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased. |
Malik | Allah said: "Get down from here. You have no right to brag here of your superiority. Get out, henceforth you are of the petty ones."[13] |
QXP | (Recall that many of the verses of the Qur'an are allegorical.) God said, "You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! Among the humiliated you shall be." |
Maulana Ali | He said: Then get forth from this (state), for it is not for thee to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely thou art of the abject ones. |
Free Minds | He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced." |
Qaribullah | He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated. ' |
|
|
George Sale | God said, get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thy self proudly therein: Get thee hence; thou shalt be one of the contemptible. |
JM Rodwell | He said, "Get thee down hence: Paradise is no place for thy pride: Get thee gone then; one of the despised shalt thou be." |
|
|
Asad | [God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!" |
al-A`raf 007:014
7:14 قال انظرني الى يوم يبعثون |
|
|
Transliteration | Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona |
Literal | He (the devil) said: "Give me time/delay me to a day they be sent/resurrected/revived." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Give me respite till the day they are raised up." |
Pickthal | He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead). |
Arberry | Said he, 'Respite me till the day they shall be raised.' |
Shakir | He said: Respite me until the day when they are raised up. |
Sarwar | Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection. |
Khalifa | He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection." |
Hilali/Khan | (Iblees) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)." |
H/K/Saheeh | [Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected." |
Malik | Satan requested: "Give me respite till the Day of Resurrection."[14] |
QXP | He (Iblis) said, "Give me respite till the Day they are raised up." |
Maulana Ali | He said: Respite me till the day when they are raised. |
Free Minds | He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?" |
Qaribullah | he replied: 'Respite me till the Day of Resurrection. ' |
|
|
George Sale | He answered, give me respite until the day of resurrection. |
JM Rodwell | He said, "Respite me till the day when mankind shall be raised from the dead." |
|
|
Asad | Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead." |
al-A`raf 007:015
7:15 قال انك من المنظرين |
|
|
Transliteration | Qala innaka mina almunthareena |
Literal | He (God) said: "That you are from the given time/delayed ." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said: "Be thou among those who have respite." |
Pickthal | He said: Lo! thou art of those reprieved. |
Arberry | Said He, 'Thou art among the ones that are respited.' |
Shakir | He said: Surely you are of the respited ones. |
Sarwar | The Lord told him, "We will grant you this respite." |
Khalifa | He said, "You are granted a respite." |
Hilali/Khan | (Allah) said: "You are of those allowed respite." |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved." |
Malik | Allah said: "The respite you requested is hereby granted."[15] |
QXP | The request was granted, " Be among those who are given respite." |
Maulana Ali | He said: Thou art surely of the respited ones. |
Free Minds | He said: "You are granted." |
Qaribullah | Said He (Allah): 'you are among the respited, ' |
|
|
George Sale | God said, verily thou shalt be one of those who are respited. |
JM Rodwell | He said, "One of the respited shalt thou be." |
|
|
Asad | [And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite." |
al-A`raf 007:016
7:16 قال فبما اغويتني لاقعدن لهم صراطك المستقيم |
|
|
Transliteration | Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema |
Literal | He (the devil) said: "So with what you misguided/enticed me , I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way: |
Pickthal | He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path. |
Arberry | Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path; |
Shakir | He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path. |
Sarwar | Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path. |
Khalifa | He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path. |
Hilali/Khan | (Iblees) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path. |
H/K/Saheeh | [Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path. |
Malik | Satan declared: "Since You let me deviate, now I will lie in ambush for mankind on Your Right Way.[16] |
QXP | Iblis said, "Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path." |
Maulana Ali | He said: As Thou hast adjudged me to be erring, I will certainly lie in wait for them in Thy straight path, |
Free Minds | He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path." |
Qaribullah | he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path, |
|
|
George Sale | The devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way; |
JM Rodwell | He said, "Now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will I lay wait for them: |
|
|
Asad | [Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," 1 shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way, |
al-A`raf 007:017
7:17 ثم لاتينهم من بين ايديهم ومن خلفهم وعن ايمانهم وعن شمائلهم ولاتجد اكثرهم شاكرين |
|
|
Transliteration | Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shama-ilihim wala tajidu aktharahum shakireena |
Literal | Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from/of/on their rights, and from/of/on their lefts, and You (will) not find most of them thankful/grateful. |
|
|
Yusuf Ali | "Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)." |
Pickthal | Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee). |
Arberry | then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful.' |
Shakir | Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful. |
Sarwar | I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks". |
Khalifa | "I will come to them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left, and You will find that most of them are unappreciative." |
Hilali/Khan | Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)." |
H/K/Saheeh | Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]." |
Malik | I Will come upon them from the front, from the rear, from the right, and from the left, and You will not find most of them to be grateful."[17] |
QXP | "Then I will assault them openly and secretly, through their strengths and through their weaknesses. And You will not find most of them grateful (for Your Guidance)." |
Maulana Ali | Then I shall certainly come upon them from before them and from behind them, and from their right and from their left; and Thou wilt not find most of them thankful. |
Free Minds | "Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; You will find most of them are unappreciative." |
Qaribullah | and come upon them from the front and from the rear, from their right and from their left. Then, You shall find most of them ungrateful. ' |
|
|
George Sale | then will I come upon them from before, and from behind, and from their right hands, and from their left; and thou shalt not find the greater part of them thankful. |
JM Rodwell | Then will I surely come upon them from before, and from behind, and from their right hand, and from their left, and thou shalt not find the greater part of them to be thankful." |
|
|
Asad | and shall most certainly fall upon them openly as well as in a manner beyond their ken," and from their right and from their left: and most of them Thou wilt find ungrateful." |
al-A`raf 007:018
7:18 قال اخرج منها مذؤوما مدحورا لمن تبعك منهم لاملان جهنم منكم اجمعين |
|
|
Transliteration | Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena |
Literal | He (God) said: "Get out/emerge from it expelled/degraded , expelled/driven away , whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E)." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all. |
Pickthal | He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you. |
Arberry | Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.' |
Shakir | He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all. |
Sarwar | The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you." |
Khalifa | He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all. |
Hilali/Khan | (Allah) said (to Iblees) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all." |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them I will surely fill Hell with you, all together." |
Malik | Allah said: "Get out from here, you despicable outcast; I will certainly fill hell with you and all of them who follow you."[18] |
QXP | He said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all." |
Maulana Ali | He said: Get out of it, despised, driven away. Whoever of them will follow thee, I will certainly fill hell with you all. |
Free Minds | He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!" |
Qaribullah | 'Begone! ' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you. ' |
|
|
George Sale | God said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all: |
JM Rodwell | He said, "Go forth from it, a scorned, a banished one! Whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you, one and all. |
|
|
Asad | [And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all! |
al-A`raf 007:019
7:19 وياادم اسكن انت وزوجك الجنة فكلا من حيث شئتما ولاتقربا هذه الشجرة فتكونا من الظالمين |
|
|
Transliteration | Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tuma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena |
Literal | And you Adam, reside/inhabit you and your wife/spouse the Paradise, so you (B) eat from (it) where/when you (B) willed/wanted, and do not approach/near this/that the tree, so you (B) become/will be from the unjust/oppressive. |
|
|
Yusuf Ali | "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression." |
Pickthal | And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers. |
Arberry | 'O Adam, inherit, thou and thy wife, the Garden, and eat of where you will, but come not nigh this tree, lest you be of the evildoers.' |
Shakir | And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust. |
Sarwar | Then the Lord said, "Adam, stay in the garden with your spouse and eat whatever you want therein, but do not go near this tree lest you transgress". |
Khalifa | "As for you, Adam, dwell with your wife in Paradise, and eat therefrom as you please, but do not approach this one tree, lest you fall in sin." |
Hilali/Khan | "And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimoon (unjust and wrongdoers)." |
H/K/Saheeh | And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." |
Malik | Allah said: "O Adam! Dwell with your wife in paradise and eat any fruit you please; but never approach this tree or you shall both become wrongdoers."[19] |
QXP | " O Adam! Dwell you and your wife in the Garden and eat from whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrong doers." (Contrary to the popular beliefs that the Forbidden Tree was the tree of knowledge, fruit of this plant and that plant, or of sexual charms, it refers to humanity dividing itself like the branches of a tree (2:35-36), (2:213), (20:120)). |
Maulana Ali | And (We said): O Adam, dwell thou and thy wife in the garden, so eat from whence you desire, but go not near this tree, lest you become of the unjust. |
Free Minds | "And Adam, reside with your mate in the paradise, and eat from wherever you please; but do not approach this tree or you will be of the wicked." |
Qaribullah | 'O Adam dwell with your wife in Paradise, and eat from whatever you please; but never approach this tree or you shall both become harmdoers. ' |
|
|
George Sale | But as for thee, O Adam, dwell thou and thy wife in paradise; and eat of the fruit thereof where-ever ye will; but approach not this tree, lest ye become of the number of the unjust. |
JM Rodwell | And, O Adam! dwell thou and thy wife in Paradise, and eat ye whence ye will, but to this tree approach not, lest ye become of the unjust doers." |
|
|
Asad | And [as for thee], O Adam', dwell thou and thy wife in this garden, and eat, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become evildoers!" |
al-A`raf 007:020
7:20 فوسوس لهما الشيطان ليبدى لهما ماورى عنهما من سواتهما وقال مانهاكما ربكما عن هذه الشجرةالا ان تكونا ملكين او تكونا من الخالدين |
|
|
Transliteration | Fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma min saw-atihima waqala ma nahakuma rabbukuma AAan hathihi alshshajarati illa an takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena |
Literal | So the devil talked to/gave evil suggestions and temptations to them (B) to show to them (B) what was hidden/concealed from them (B) from their (B)'s shameful genital private parts, and he said: "Your (B)'s Lord did not prevent you (B) from that/this tree except that you (B) become/be two angels or you (B) become/be from the immortal/eternal ." |
|
|
Yusuf Ali | Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever." |
Pickthal | Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals. |
Arberry | Then Satan whispered to them, to reveal to them that which was hidden from them of their shameful parts. He said, 'Your Lord has only prohibited you from this tree lest you become angels, or lest you become immortals.' |
Shakir | But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals. |
Sarwar | Satan tempted them to reveal that which was kept private from them and said, "Your Lord has not prohibited you (to eat the fruits of this tree) unless you want to be angels or immortal." |
Khalifa | The devil whispered to them, in order to reveal their bodies, which were invisible to them. He said, "Your Lord did not forbid you from this tree, except to prevent you from becoming angels, and from attaining eternal existence." |
Hilali/Khan | Then Shaitan (Satan) whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals." |
H/K/Saheeh | But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal." |
Malik | But Satan tempted them so that he might reveal to them the private parts of their bodies which they had never seen before. He told them: "Your Lord has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals."[20] |
QXP | Then Satan deceived them in order to reveal their imperfections and fallibility to them. He said, "Your Lord forbade this tree lest you become angels or become immortals." (The selfish desire of humans prompted them to think about their own children rather than the collective good. That would, in a way, give them power and immortality). |
Maulana Ali | But the devil made an evil suggestion to them that he might make manifest to them that which had been hidden from them of their shame, and he said: Your Lord has forbidden you this tree, lest you become angels or become of the immortals. |
Free Minds | But the devil whispered to them, to reveal their wickedness to them which was kept from them; and he said: "Your Lord did not forbid you from this tree except that you would become Angels, or you would be immortal." |
Qaribullah | But satan whispered to them, so that he might reveal to them their shameful parts which had been hidden from them, he said: 'Your Lord has prohibited you from this tree lest you both become angels or become among the immortal. ' |
|
|
George Sale | And Satan suggested to them both, that he would discover unto them their nakedness, which was hidden from them; and he said, your Lord hath not forbidden you this tree, for any other reason but lest ye should become angels, or lest ye become immortal. |
JM Rodwell | Then Satan whispered them to shew them their nakedness, which had been hidden from them both. And he said, "This tree hath your Lord forbidden you, only lest ye should become angels, or lest ye should become immortals." |
|
|
Asad | Thereupon Satan whispered unto the two with a view to making them conscious of their nakedness, of which [hitherto] they had been unaware;" and he said: "Your Sustainer has but forbidden you this tree lest you two become .[as] angels, or lest you live forever." |
al-A`raf 007:021
7:21 وقاسمهما اني لكما لمن الناصحين |
|
|
Transliteration | Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena |
Literal | And he swore/made oath to them (B): "I am to you (B) from (E) the advisors/counselors." |
|
|
Yusuf Ali | And he swore to them both, that he was their sincere adviser. |
Pickthal | And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you. |
Arberry | And he swore to them, 'Truly, I am for you a sincere adviser.' |
Shakir | And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you. |
Sarwar | Satan swore before them that he was giving them good advice. |
Khalifa | He swore to them, "I am giving you good advice." |
Hilali/Khan | And he (Shaitan (Satan)) swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere wellwishers for you both." |
H/K/Saheeh | And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors." |
Malik | And he swore to them both: "I am your sincere adviser."[21] |
QXP | And Satan swore to both, man and woman, "I am a sincere advisor to you." |
Maulana Ali | And he swore to them both: Surely I am a sincere adviser to you -- |
Free Minds | And he swore to them: "I am giving good advice." |
Qaribullah | he swore to both: 'Indeed, I am to you among the advisers. ' |
|
|
George Sale | And he sware unto them, saying, verily I am one of those who counsel you aright. |
JM Rodwell | And he sware to them both, "Verily I am unto you one who counselleth aright." |
|
|
Asad | And he swore unto them, "Verily, I am of those who wish you well indeed!" |
al-A`raf 007:022
7:22 فدلاهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سواتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وناداهما ربهما الم انهكما عن تلكما الشجرة واقل لكما ان الشيطان لكما عدو مبين |
|
|
Transliteration | Fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma saw-atuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma AAan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma AAaduwwun mubeenun |
Literal | So he lured/attracted and lowered them (B) , with deceit/temptation so when they (B) tasted/experienced the tree, their (B)'s shameful genital private parts appeared to them (B), and they (B) started and continued (to) stick/tried hard to make do with what they do not have on them (B) from the Paradise's leaves , and their (B)'s Lord called them (B): "Did I not forbid/prevent you (B) from that the tree, and I said to you (B) that the devil (is) for you (B) an evident enemy?" |
|
|
Yusuf Ali | So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?" |
Pickthal | Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you? |
Arberry | So he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their shameful parts revealed to them, so they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And their Lord called to them, 'Did not I prohibit you from this tree, and say to you, "Verily Satan is for you a manifest foe"?' |
Shakir | Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy? |
Sarwar | Thus, he deceitfully showed them (the tree). When they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. Their Lord then called out to them saying, "Did I not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that Satan was your sworn enemy?". |
Khalifa | He thus duped them with lies. As soon as they tasted the tree, their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Their Lord called upon them: "Did I not enjoin you from that tree, and warn you that the devil is your most ardent enemy?" |
Hilali/Khan | So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to cover their shame). And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaitan (Satan) is an open enemy unto you?" |
H/K/Saheeh | So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?" |
Malik | Thus he cunningly seduced them, and when they ate from the tree, their shame became visible to them and they began to cover themselves with the leaves of the garden. Then their Lord called out to them: "Did I not forbid you to approach that tree, and did not I warn you that Satan was your open enemy?"[22] |
QXP | So by deceit Satan brought about their downfall. They tasted of the tree of discord and started to divide into branches. (Personal interest dominated their minds rather than the collective good of all. Humanity began to fall into mutual contention). Soon their imperfections became obvious and they tried to conceal them in vain with superficial courtesy. Then came a reminder from their Lord, "Did I not forbid you that tree and tell you that Satan is your open enemy?" |
Maulana Ali | Thus he caused them to fall by deceit. So when they had tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden. And their Lord called to them: Did I not forbid you that tree, and say to you that the devil is surely your open enemy? |
Free Minds | So he misled them with deception; and when they tasted the tree, their wickedness became apparent to them, and they rushed to cover themselves with the leaves of the paradise; and their Lord called to them: "Did I not forbid you from that tree, and tell you that the devil is your clear enemy?" |
Qaribullah | So he cheated both by delusion. And when they had tasted the tree, their shameful parts became apparent to them, and they both covered themselves with the leaves of Paradise. (Then) their Lord called to them, saying: 'Did I not prohibit you to approach that tree, and did I not warn you that satan was your clear enemy? ' |
|
|
George Sale | And he caused them to fall through deceit. And when they had tasted of the tree, their nakedness appeared unto them; and they began to join together the leaves of paradise, to cover themselves. And their Lord called to them, saying, did I not forbid you this tree; and did I not say unto you, verily Satan is your declared enemy? |
JM Rodwell | So he beguiled them by deceits: and when they had tasted of the tree, their nakedness appeared to them, and they began to sew together upon themselves the leaves of the garden. And their Lord called to them, "Did I not forbid you this tree, and did I not s |
|
|
Asad | -and thus he led them on with deluding thoughts. But as soon as the two had tasted [the fruit] of the tree, they became conscious of their nakedness; and they began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. And their Sustainer called unto them: "Did I not forbid that tree unto you and tell you, `Verily, Satan is your open foe'?" |
al-A`raf 007:023
7:23 قالا ربنا ظلمنا انفسنا وان لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين |
|
|
Transliteration | Qala rabbana thalamna anfusana wa-in lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena |
Literal | They (B) said: "Our Lord, We caused injustice/oppressed ourselves, and if You do not forgive for us, and You have mercy upon us, we will be/become from the losers ." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost." |
Pickthal | They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost! |
Arberry | They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.' |
Shakir | They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers. |
Sarwar | They replied, "Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss." |
Khalifa | They said, "Our Lord, we have wronged our souls, and unless You forgive us and have mercy on us, we will be losers." |
Hilali/Khan | They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers." |
H/K/Saheeh | They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers." |
Malik | They both replied: "Our Lord! We have wronged our souls. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall certainly be of the losers."[23] |
QXP | They said, "Our Lord! We have wronged ourselves. Unless You forgive us and have mercy on us, we will certainly be lost." (Man and woman accepted responsibility acknowledging that they had free will as against Satan who had ascribed his disobedience to the Will of Allah (7:16)) |
Maulana Ali | They said: Our Lord, we have wronged ourselves; and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers. |
Free Minds | They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!" |
Qaribullah | Both replied: 'Lord, We have harmed ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost. ' |
|
|
George Sale | They answered, O Lord, we have dealt unjustly with our own souls; and if thou forgive us not, and be not merciful unto us, we shall surely be of those who perish. |
JM Rodwell | They said, "O our Lord! With ourselves have we dealt unjustly: if thou forgive us not and have pity on us, we shall surely be of those who perish." |
|
|
Asad | The two replied: "O our Sustainer! We have sinned against ourselves -and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost!" |
al-A`raf 007:024
7:24 قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الارض مستقر ومتاع الى حين |
|
|
Transliteration | Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin |
Literal | He said: "Drop/descend/reduce some of you to some (are) an enemy, and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement/establishment and long life/enjoyment to a time ." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time." |
Pickthal | He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while. |
Arberry | Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.' |
Shakir | He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time. |
Sarwar | The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time. |
Khalifa | He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile." |
Hilali/Khan | (Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other (i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.). On earth will be a dwellingplace for you and an enjoyment, - for a time." |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time." |
Malik | Allah said: "Go down, some of you are the enemy of others. The Earth will be your dwelling-place and your means of livelihood for a fixed term."[24] |
QXP | (Self interests of people had given rise to unjust marking of land and individual hoarding. Suppression of the weak had begun). Allah told them that they had fallen down from the high station of humanity. They had ignored the Law that "Mankind is one community" (10:19). From then on, they would live as tribes and nations, enemies to one another, "There will be for you on land an abode and sustenance for a while." |
Maulana Ali | He said: Go forth -- some of you, the enemies of others. And there is for you in the earth an abode and a provision for a time. |
Free Minds | He said: "Descend; for you are enemies to one another, and in the land you will have residence and provisions until the appointed time." |
Qaribullah | He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time. |
|
|
George Sale | God said, get ye down, the one of you an enemy unto the other; and ye shall have a dwelling place upon earth, and a provision for a season. |
JM Rodwell | He said, "Get ye down, the one of you an enemy to the other; and on earth shall be your dwelling, and your provision for a season." |
|
|
Asad | Said He: "Down with you," [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while: |
al-A`raf 007:025
7:25 قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون |
|
|
Transliteration | Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona |
Literal | He said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out ." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." |
Pickthal | He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth. |
Arberry | Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.' |
Shakir | He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised. |
Sarwar | He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected. |
Khalifa | He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out." |
Hilali/Khan | He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)." |
H/K/Saheeh | He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth." |
Malik | He further said: "Therein you shall live and therein you shall die, and therefrom you shall be raised to life."[25] |
QXP | He said, "You shall live in the earth and die there and be resurrected from there." (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213)). |
Maulana Ali | He said: Therein shall you live, and therein shall you die, and there-from shall you be raised. |
Free Minds | He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth." |
Qaribullah | He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge. ' |
|
|
George Sale | He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection. |
JM Rodwell | He said, "On it shall ye live, and on it shall ye die, and from it shall ye be taken forth." |
|
|
Asad | there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]! |
al-A`raf 007:026
7:26 يابني ادم قد انزلنا عليكم لباسا يواري سواتكم وريشا ولباس التقوى ذلك خير ذلك من ايات الله لعلهم يذكرون |
|
|
Transliteration | Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree saw-atikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona |
Literal | You Adam's sons and daughters, We had descended on you a cover/dress (that) hides/conceals your shameful genital private parts, and feathers/riches/possessions, and the fear and obedience (of God's) cover/dress, that (is) better , and that (is) from God's signs/verses/evidences, maybe/perhaps they remember/glorify . |
|
|
Yusuf Ali | O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition! |
Pickthal | O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember. |
Arberry | Children of Adam! We have sent down on you a garment to cover your shameful parts, and feathers; and the garment of godfearing -- that is better; that is one of God's signs; haply they will remember. |
Shakir | O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful. |
Sarwar | Children of Adam, We have given you clothing to cover your private parts and for beauty, but the robe of piety is the best. Thus is the guidance of God so that you may take heed. |
Khalifa | O children of Adam, we have provided you with garments to cover your bodies, as well as for luxury. But the best garment is the garment of righteousness. These are some of GOD's signs, that they may take heed. |
Hilali/Khan | O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth). |
H/K/Saheeh | O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember. |
Malik | O children of Adam! We have sent down to you clothing to cover your nakedness and as an adornment, however, the best clothing is the clothing of piety. This is one of Allah’s revelations so that the people may learn a lesson.[26] |
QXP | O Children of Adam! We have provided you with garments to cover your bodies as well as to adorn you. The best garment for you to wear, in addition, is good conduct. Your character decorates you inside out. These are the verses of Allah that they must take to heart. |
Maulana Ali | O children of Adam, We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty; and clothing that guards against evil -- that is the best. This is of the messages of Allah that they may be mindful. |
Free Minds | O Children of Adam, We have sent down for you garments to cover your wickedness, as well as feathers; and the garment of righteousness is the best. That is from God's signs, perhaps they will remember. |
Qaribullah | Children of Adam! We have sent down to you clothing that covers your nakedness, and feathers. But the clothing of piety that is better. That is one of the signs of Allah, in order that they remember. |
|
|
George Sale | O children of Adam, we have sent down unto you apparel, to conceal your nakedness, and fair garments; but the cloathing of piety is better. This is one of the signs of God; that peradventure ye may consider. |
JM Rodwell | O children of Adam! now have we sent down to you raiment to hide your nakedness, and splendid garments; but the raiment of piety-this is best. This is one of the signs of God, that man haply may reflect. |
|
|
Asad | O CHILDREN of Adam! Indeed, We have bestowed upon you from on high [the knowledge of making] garments to cover your nakedness, and as a thing of beauty:" but the garment of God-consciousness is the best of all. Herein lies a message from God, so that man'" might take it to heart. |
al-A`raf 007:027
7:27 يابني ادم لايفتننكم الشيطان كما اخرج ابويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سواتهما انه يراكم هو وقبيله من حيث لاترونهم انا جعلنا الشياطين اولياء للذين لايؤمنون |
|
|
Transliteration | Ya banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu kama akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma liyuriyahuma saw-atihima innahu yarakum huwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna jaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheena la yu/minoona |
Literal | You Adam's sons and daughters, (let) not the devil test/misguide/betray you as/like he brought out your parents from the Paradise, he removes/pulls away from them (B) their (B)'s cover/dress to show them (B)/make them (B) understand their (B)'s shameful genital private parts; that he sees you, he and his group/tribe from where/when you do not see them, that We made the devils guardians/allies to those who do not believe. |
|
|
Yusuf Ali | O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith. |
Pickthal | O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not. |
Arberry | Children of Adam! Let not Satan tempt you as he brought your parents out of the Garden, stripping them of their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his tribe, from where you see them not. We have made the Satans the friends of those who do not believe. |
Shakir | O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe. |
Sarwar | Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he caused your parents to be expelled from the garden and made them take off their clothes in order to show them their private parts. Satan and those like him see you but you do not see them. We have made the Satans as friends for those who have no faith. |
Khalifa | O children of Adam, do not let the devil dupe you as he did when he caused the eviction of your parents from Paradise, and the removal of their garments to expose their bodies. He and his tribe see you, while you do not see them. We appoint the devils as companions of those who do not believe. |
Hilali/Khan | O Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents (Adam and Hawwa (Eve)) out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabeeluhu (his soldiers from the jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin (devils) Auliya (protectors and helpers) for those who believe not. |
H/K/Saheeh | O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe. |
Malik | O children of Adam! Let not Satan seduce you in the same manner as he seduced your parents out of paradise through stripping them of their clothing in order to expose their nakedness. He and his tribe watch you from where you cannot see them. We have permitted the Satans to be the guardians over the unbelievers.[27] |
QXP | O Children of Adam! Let not your selfish desire deceive you as it deceived your ancestors, caused them to lose their paradise, and exposed their imperfections. A host of selfish and rebellious desires lurk within you. You can't even see them but these Satans see you and befriend those who do not believe. |
Maulana Ali | O children of Adam, let not the devil seduce you, as he expelled your parents from the garden, pulling off from their clothing that he might show them their shame. He surely sees you, he as well as his host, from whence you see them not. Surely We have made the devils to be the friends of those who believe not. |
Free Minds | O Children of Adam, do not let the devil divert you as he evicted your parents from the paradise; he removed from them their protective layer to show them their wickedness. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not believe. |
Qaribullah | Children of Adam! Do not let satan tempt you, as he brought your parents out of Paradise. He stripped them of their garments to show them their shameful parts. Indeed he and his descendants see you from where you cannot see them. We have made the satans supporters of those who do not believe. |
|
|
George Sale | O children of Adam, let not Satan seduce you, as he expelled your parents out of paradise, by stripping them of their cloathing, that he might shew them their nakedness: Verily he seeth you, both he and his companions, whereas ye see not them. We have appointed the devils to be the patrons of those who believe not: |
JM Rodwell | O children of Adam! let not Satan bring you into trouble, as he drove forth your parents from the Garden, by despoiling them of their raiment, that he might cause them to see their nakedness: He truly seeth you, he and his comrades, whence ye see not them. |
|
|
Asad | O children of Adam! Do not allow Satan to seduce you in the same way as he caused your ancestors to be driven out of the garden: he deprived them of their garment [of God-consciousness] in order to make them aware of their nakedness. Verily, he and his tribe are lying in wait for you where you cannot perceive them!'9 Verily, We have placed [all manner of] satanic forces near unto those who do not [truly] believe;'° |
al-A`raf 007:028
7:28 واذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها اباءنا والله امرنا بها قل ان الله لايامر بالفحشاء اتقولون على الله مالاتعلمون |
|
|
Transliteration | Wa-itha faAAaloo fahishatan qaloo wajadna AAalayha abaana waAllahu amarana biha qul inna Allaha la ya/muru bialfahsha-i ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona |
Literal | And if they made/did an enormous/atrocious deed , they said: "We found our fathers on it, and God ordered/commanded us with it." Say: "That God does not order/command with the enormous/atrocious deeds , do you say on (about) God what you do not know?" |
|
|
Yusuf Ali | When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?" |
Pickthal | And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not? |
Arberry | And whenever they commit an indecency they say, 'We found our fathers practising it, and God has commanded us to do it.' Say: 'God does not command indecency; what, do you say concerning God such things as you know not?' |
Shakir | And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know? |
Sarwar | When (The faithless) commit indecent acts they say, "We found our fathers doing this and God has commanded us to do the same." (Muhammad) tell them that God does not command anyone to commit indecency. Do you speak for God, saying things of which you have no knowledge? |
Khalifa | They commit a gross sin, then say, "We found our parents doing this, and GOD has commanded us to do it." Say, "GOD never advocates sin. Are you saying about GOD what you do not know?" |
Hilali/Khan | And when they commit a Fahisha (evil deed, going round the Kabah in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.), they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded us of it." Say: "Nay, Allah never commands of Fahisha. Do you say of Allah what you know not? |
H/K/Saheeh | And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?" |
Malik | Whenever they commit a shameful deed, they say: "We found our forefathers doing this and Allah Himself has commanded us to do so." Tell them: "Nay! Allah never commands what is shameful. Do you attribute to Allah something about which you have no knowledge?"[28] |
QXP | (As an example) when people commit an indecency they say, "We found our forefathers doing it and Allah has enjoined it upon us." (Made it natural for us). Say (O Prophet), "Allah never enjoins indecency. Do you attribute to Allah of which you have no knowledge?" |
Maulana Ali | And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah enjoins not indecency. Do you say of Allah what you know not? |
Free Minds | And if they commit evil acts, they Say: "We found our fathers doing such, and God ordered us to it." Say: "God does not order evil! Do you say about God what you do not know?" |
Qaribullah | When they commit an indecency, they say: 'This is what we found our fathers practicing, and with it Allah has ordered us. ' Say: 'Allah does not order indecency. Would you tell of Allah what you do not know? ' |
|
|
George Sale | And when they commit a filthy action, they say, we found our fathers practising the same; and God hath commanded us to do it. Say, verily God commandeth not filthy actions. Do ye speak concerning God that which ye know not? |
JM Rodwell | And when the wicked commit some filthy deed, they say, "We found our fathers practising it, and to us hath God commanded it"-SAY: God enjoineth not filthy deeds. Will ye speak of God ye know not what? |
|
|
Asad | and [so,] whenever they commit a shameful deed, they are wont to say, "We found our forefathers doing it," and, "God has enjoined it upon us." Say: "Behold, never does God enjoin deeds of abomination. Would you attribute unto God something of which you have no knowledge?" |
al-A`raf 007:029
7:29 قل امر ربي بالقسط واقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بداكم تعودون |
|
|
Transliteration | Qul amara rabbee bialqisti waaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin waodAAoohu mukhliseena lahu alddeena kama badaakum taAAoodoona |
Literal | Say: "My Lord ordered/commanded with the just/equitable, and stand your faces/fronts at every mosque/place of worshipping God, and call Him faithful/loyal to Him (in) the religion, as/like He started/created you , you return. |
|
|
Yusuf Ali | Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return." |
Pickthal | Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him). |
Arberry | Say: 'My Lord has commanded justice. Set your faces in every place of worship and call on Him, making your religion sincerely His. As He originated you so you will return; |
Shakir | Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also return. |
Sarwar | Say, "My Lord has ordered me to maintain justice. (People), pay due attention (when worshipping God). Pray to Him sincerely and be devoted in your religion. Just as He gave you life, He will bring you back to life again (after you die.)" |
Khalifa | Say, "My Lord advocates justice, and to stand devoted to Him alone at every place of worship. You shall devote your worship absolutely to Him alone. Just as He initiated you, you will ultimately go back to Him." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e. the Kabah at Makkah during prayers) in each and every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him by not joining in worship any partner to Him and with the intention that you are doing your deeds for Allahs sake only. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being (on the Day of Resurrection) (in two groups, one as a blessed one (believers), and the other as a wretched one (disbelievers)). |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], "My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves [in worship of Him] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] - |
Malik | O Muhammad, say to them: "My Lord has commanded justice and that you set your faces in the right direction at the time of every prayer and call on Him with true devotion. You shall return to Him as He created you in the beginning."[29] |
QXP | Say (O Messenger), "My Lord enjoins justice and moderation and to stand devoted to Him alone in complete obedience. Call unto Him, sincere in your Faith in Him alone. He it is Who brought you into being in the first place, and to Him you will return." (And this is how you can regain your lost Paradise in both worlds). |
Maulana Ali | Say: My Lord enjoins justice. And set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience. As He brought you into being, so shall you return. |
Free Minds | Say: "My Lord orders justice, and that you be devoted at every temple, and that you call on Him, while being faithful to Him in the system; as He initiated you, so you will return." |
Qaribullah | Say: 'My Lord ordered justice. Turn your faces to Him in every place of prayer and supplicate to Him, making the religion sincerely to Him. As He originated you, you shall return. ' |
|
|
George Sale | Say, my Lord hath commanded me to observe justice; therefore set your faces to pray at every place of worship, and call upon Him, approving unto Him the sincerity of your religion. As He produced you at first, so unto Him shall ye return. |
JM Rodwell | SAY: My Lord hath enjoined what is right. Turn your faces therefore towards every place where he is worshipped and call upon him with sincere religion. As he created you, to him shall ye return: |
|
|
Asad | Say: "My Sustainer has [but] enjoined the doing of what is right; and [He desires you to] put your whole being into every act of worship," and to call unto Him, sincere in your faith in Him alone. As it was He who brought you into being in the first instance, so also [unto Him] you will return: |
al-A`raf 007:030
7:30 فريقا هدى وفريقا حق عليهم الضلالة انهم اتخذوا الشياطين اولياء من دون الله ويحسبون انهم مهتدون |
|
|
Transliteration | Fareeqan hada wafareeqan haqqa AAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathoo alshshayateena awliyaa min dooni Allahi wayahsaboona annahum muhtadoona |
Literal | A group/party , He guided, and a group/party (it) became fact/deserved/imminent on them the misguidance, that they took the devils (as) guardians/allies from other than God, and they think/suppose that they are guided.97 |
|
|
Yusuf Ali | Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance. |
Pickthal | A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided. |
Arberry | a part He guided, and a part justly disposed to error -- they have taken Satans for friends instead of God, and think them guided.' |
Shakir | A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers of the right |
Sarwar | He has guided one group (of people) and the other group go is doomed to astray; the latter group took Satan as their guardian instead of God and thought that they were rightly guided. |
Khalifa | Some He guided, while others are committed to straying. They have taken the devils as their masters, instead of GOD, yet they believe that they are guided. |
Hilali/Khan | A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely they took the Shayatin (devils) as Auliya (protectors and helpers) instead of Allah, and consider that they are guided. |
H/K/Saheeh | A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided. |
Malik | To one group He has guided while the other group deserved to be left in error due to their own choice; for they took the Satans for their protectors instead of Allah, yet they think that they are guided.[30] |
QXP | But there will be two parties among people. Some of them will walk aright according to the Divine Laws of Guidance while others will ally with Satans as their friends. They take their religious leadership as their masters instead of Allah, and think that they are rightly guided (7:3), (22:13). |
Maulana Ali | A party has He guided, and another party -- perdition is justly their due. Surely they took the devils for friends instead of Allah, and they think that they are rightly guided. |
Free Minds | A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided! |
Qaribullah | Some He has guided, and upon some justly is the straying; for they had chosen the satans for supporters instead of Allah and suppose themselves to be guided. |
|
|
George Sale | A part of mankind hath He directed; and a part hath been justly led into error, because they have taken the devils for their patrons besides God, and imagine that they are rightly directed. |
JM Rodwell | some hath he guided, and some hath he justly left in error, because they have taken the Satans as their tutelars beside God, and have deemed that they were guided aright. |
|
|
Asad | some [of you] He will have graced with His guidance, whereas, for some a straying from the right path will have become unavoidable:" for, behold, they will have taken [their own] evil impulses for their masters in preference to God, thinking all the while that they have found the right path!" |
al-A`raf 007:031
7:31 يابني ادم خذوا زينتكم عند كل مسجد وكلوا واشربوا ولاتسرفوا انه لايحب المسرفين |
|
|
Transliteration | Ya banee adama khuthoo zeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo waishraboo wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena |
Literal | You Adam's sons and daughters, take/receive your decoration/beauty at every/each mosque/place of worshipping God, and eat and drink and do not waste/spoil/ignore , that God does not love/like the wasters . |
|
|
Yusuf Ali | O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters. |
Pickthal | O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals. |
Arberry | Children of Adam! Take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but be you not prodigal; He loves not the prodigal. |
Shakir | O children of Adam! attend to your embellishments at every time of prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not love the extravagant. |
Sarwar | Children of Adam, dress well when attending the mosques, eat and drink but do not be excessive for God does not love those who are excessive (in what they do). |
Khalifa | O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the masjid. And eat and drink moderately; Surely, He does not love the gluttons. |
Hilali/Khan | O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying and going round (the Tawaf of ) the Kabah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not Al-Musrifoon (those who waste by extravagance). |
H/K/Saheeh | O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess. |
Malik | O Children of Adam! Put on your adornment (proper and decent dress) when you attend your Masjid at the time of every prayer. Eat and drink, but do not be extravagant; surely He does not love the extravagant.[31] |
QXP | O Children of Adam! Subservience and obedience to the Divine Commands ensures for you adornment and nice things in life. So enjoy Allah's Bounties, but do not commit excesses. Allah does not love the wasters. |
Maulana Ali | O children of Adam, attend to your adornment at every time of prayer, and eat and drink and be not prodigal; surely He loves not the prodigals. |
Free Minds | O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers. |
Qaribullah | Children of Adam, take your adornment at every place of prayer. Eat and drink, and do not waste. He does not love the wasteful. |
|
|
George Sale | O children of Adam, take your decent apparel at every place of worship, and eat and drink, but be not guilty of excess; for He loveth not those who are guilty of excess. |
JM Rodwell | O children of Adam! wear your goodly apparel when ye repair to any mosque, and eat ye and drink; but exceed not, for He loveth not those who exceed. |
|
|
Asad | O CHILDREN of Adam! Beautify yourselves' for every act of worship, and eat and drink [freely], but do not waste: verily, He does not love the wasteful! |
al-A`raf 007:032
7:32 قل من حرم زينة الله التي اخرج لعباده والطيبات من الرزق قل هي للذين امنوا في الحياة الدنيا خالصة يوم القيامة كذلك نفصل الايات لقوم يعلمون |
|
|
Transliteration | Qul man harrama zeenata Allahi allatee akhraja liAAibadihi waalttayyibati mina alrrizqi qul hiya lillatheena amanoo fee alhayati alddunya khalisatan yawma alqiyamati kathalika nufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoona |
Literal | Say: "Who forbid God's decoration/beauty/ornament which He brought out to (for) His worshippers/slaves, and the enjoyable/goodnesses from the provision/things of benefit or value ?"Say: "It is to those who believed in the life the present/worldly life clearly/purely (in) the Resurrection Day, as/like that We detail/explain/clarify the verses/evidences to a nation knowing." |
|
|
Yusuf Ali | Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand. |
Pickthal | Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge. |
Arberry | Say: 'Who has forbidden the ornament of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' Say: 'These, on the Day of Resurrection, shall be exclusively for those who believed in this present life. So We distinguish the signs for a people who know.' |
Shakir | Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has brought forth for His servants and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the resurrection day; thus do We make the communications clear for a people who know. |
Sarwar | (Muhammad), ask them, "Who has made it unlawful to maintain beauty and to eat the pure foods which God has created for His servants? They are made for the believers in this world and are exclusively for them in the life hereafter." Thus do We explain Our revelations to the people who have knowledge. |
Khalifa | Say, "Who prohibited the nice things GOD has created for His creatures, and the good provisions?" Say, "Such provisions are to be enjoyed in this life by those who believe. Moreover, the good provisions will be exclusively theirs on the Day of Resurrection." We thus explain the revelations for people who know. |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Who has forbidden the adoration with clothes given by Allah, which He has produced for his slaves, and At-Taiyibat (all kinds of Halal (lawful) things) of food?" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection (the disbelievers will not share them)." Thus We explain the Ayat (Islamic laws) in detail for people who have knowledge. |
H/K/Saheeh | Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know. |
Malik | O Muhammad, ask them: "Who has forbidden you to wear decent clothes or to eat the good food which Allah has provided for His devotees?" Say: "All these things are for the enjoyment of the believers in the life of this world though shared by others; but these shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection. Thus do We make Our revelations clear for those who understand."[32] |
QXP | Say, "Who has forbidden the beauty and nice things Allah has brought forth for His servants, and the pure clean things of your choice?" Say, "Such things are for those in this world who practically believe in the Divine Laws. And on the Day of Resurrection they will be exclusively for those who attained Conviction." We thus explain Our Laws for those who make good use of what they learn". |
Maulana Ali | Say: Who has forbidden the adornment of Allah, which He has brought forth for His servants, and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the Resurrection day. Thus do We make the messages clear for a people who know. |
Free Minds | Say: "Who has forbidden the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions?" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection" It is such that We explain the revelations for those who know. |
Qaribullah | Say: 'Who has forbidden the adornment that Allah has brought for His worshipers and the good provision? ' Say: 'They are in this life for those who believe, and purely theirs on the Day of Resurrection. ' As such We distinguish the verses to people who know. |
|
|
George Sale | Say, who hath forbidden the decent apparel of God, which He hath produced for his servants, and the good things which He hath provided for food? Say, these things are for those who believe, in this present life, but peculiarly on the day of resurrection. Thus do We distinctly explain our signs unto people who understand. |
JM Rodwell | SAY: Who hath prohibited God's goodly raiment, and the healthful viands which He hath provided for his servants? SAY: These are for the faithful in this present life, but above all on the day of the resurrection. Thus make we our signs plain for people of |
|
|
Asad | Say: "Who is there to forbid the beauty which God has brought forth for His creatures, and the good things from among the means of sustenance?" Say: "They are [lawful] in the life of this world unto all who have attained to faith - to be theirs alone on Resurrection Day."2° Thus clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge! |
al-A`raf 007:033
7:33 قل انما حرم ربي الفواحش ماظهر منها ومابطن والاثم والبغي بغير الحق وان تشركوا بالله مالم ينزل به سلطانا وان تقولوا على الله مالاتعلمون |
|
|
Transliteration | Qul innama harrama rabbiya alfawahisha ma thahara minha wama batana waal-ithma waalbaghya bighayri alhaqqi waan tushrikoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona |
Literal | Say: "But my Lord forbade the enormous/atrocious deeds what is/became visible from it, and what is/was hidden, and the sin/crime, and the oppression/transgression/corruption without the right , and that you share/make partners (with God) what He did not descend with it a proof/evidence , and that you say on (about) God what you do not know. |
|
|
Yusuf Ali | Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge. |
Pickthal | Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not. |
Arberry | Say: 'My Lord has only forbidden indecencies, the inward and the outward, and sin, and unjust insolence, and that you associate with God that for which He sent down never authority, and that you say concerning God such as you know not. |
Shakir | Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of them that are apparent as well as those that are concealed, and sin and rebellion without justice, and that you associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and that you say against Allah what you do not know. |
Sarwar | (Muhammad), tell them, "My Lord has only prohibited indecent acts committed in public or in secret, all sins, unjust rebellion, considering things equal to God without any heavenly authority, and speaking for God without having any knowledge (of what He has said)." |
Khalifa | Say, "My Lord prohibits only evil deeds, be they obvious or hidden, and sins, and unjustifiable aggression, and to set up beside GOD powerless idols, and to say about GOD what you do not know." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are AlFawahish (great evil sins, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, sins (of all kinds), unrighteous oppression, joining partners (in worship) with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge." |
H/K/Saheeh | Say, "My Lord has only forbidden immoralities what is apparent of them and what is concealed and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know." |
Malik | Say: "My Lord has forbidden all indecencies whether open or secret, sin and rebellion against justice, committing shirk with Allah for which He has granted no sanction, and saying things about Allah of which you have no knowledge.[33] |
QXP | Say, "My Lord forbids only: Indecent shameful deeds, open or secret. Actions that hurt the "Self" and drag down the individual and collective human potential. Unjust aggression. Idol worship in any form. It has been completely unauthorized by Allah. And that you say things about Allah that you know not." |
Maulana Ali | Say: My Lord forbids only indecencies, such of them as are apparent and such as are concealed, and sin and unjust rebellion, and that you associate with Allah that for which he has sent down no authority, and that you say of Allah what you know not. |
Free Minds | Say: "My Lord has forbidden all lewd action, what is obvious from them and what is subtle, and sin, and aggression without cause, and that you set up partners with God that which He has never authorized, and that you say about God what you do not know." |
Qaribullah | Say: 'My Lord has forbidden all indecent acts whether apparent or disguised and sin, and unjust insolence, and that you associate with Allah that for which He has never sent down an authority, or to say about Allah what you do not know. ' |
|
|
George Sale | Say, verily my Lord hath forbidden filthy actions, both that which is discovered thereof, and that which is concealed, and also iniquity, and unjust violence; and hath forbidden you to associate with God that concerning which he hath sent you down no authority, or to speak of God that which ye know not. |
JM Rodwell | SAY: Truly my Lord hath forbidden filthy actions whether open or secret, and iniquity, and unjust violence, and to associate with God that for which He hath sent down no warranty, and to speak of God that ye know not. |
|
|
Asad | Say: "Verily, my Sustainer has forbidden only shameful deeds, be they open or secret, and [every kind of] sinning, and unjustified envy, and the ascribing of divinity to aught beside Him - since He has never bestowed any warrant therefor from on highand the attributing unto God of aught of which you have no knowledge." |
al-A`raf 007:034
7:34 ولكل امة اجل فاذا جاء اجلهم لايستاخرون ساعة ولايستقدمون |
|
|
Transliteration | Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaa ajaluhum la yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona |
Literal | And to every nation (is) a term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance . |
|
|
Yusuf Ali | To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation). |
Pickthal | And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it). |
Arberry | To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward. |
Shakir | And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before. |
Sarwar | All people can only live for an appointed time. When their term ends, they will not remain (alive) even for a single hour, nor will they die before the appointed time. |
Khalifa | For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it. |
Hilali/Khan | And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment). |
H/K/Saheeh | And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. |
Malik | For every nation there is a fixed term, when their term expires, it can neither be delayed for a moment nor can it be made to come early."[34] |
QXP | All nations and communities determine the terms of their Rise and Fall in accordance with these Divine Laws. And these Laws work with meticulous timing, without delay and without hastening. |
Maulana Ali | And every nation has a term; so when its term comes, they cannot remain behind the least while, nor can they precede (it). |
Free Minds | And for every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance. |
Qaribullah | To every nation a term; when their term comes they shall not delay it by a single hour, nor yet hasten it. |
|
|
George Sale | Unto every nation there is a predixed term; therefore when their term is expired, they shall not have respite for an hour, neither shall they be anticipated. |
JM Rodwell | Every nation hath its set time. And when their time is come, they shall not retard it an hour; and they shall not advance it. |
|
|
Asad | And for all people a term has been set:" and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment,26 nor can they hasten it. |
al-A`raf 007:035
7:35 يابني ادم اما ياتينكم رسل منكم يقصون عليكم اياتي فمن اتقى واصلح فلاخوف عليهم ولاهم يحزنون |
|
|
Transliteration | Ya banee adama imma ya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona |
Literal | You Adam's sons and daughters, if/whenever messengers from you come to you, they narrate/relay/inform on (to) you My verses/evidences , so who feared and obeyed and corrected/repaired , so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving. |
|
|
Yusuf Ali | O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve. |
Pickthal | O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve. |
Arberry | Children of Adam! If there should come to you Messengers from among you, relating to you My signs, then whosoever is godfearing and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow. |
Shakir | O children of Adam! if there come to you messengers from among you relating to you My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve. |
Sarwar | Children of Adam, when Messengers from among your own people come to you to preach My revelations, those who choose piety and reform themselves will have nothing to fear nor will they be grieved. |
Khalifa | O children of Adam, when messengers come to you from among you, and recite My revelations to you, those who take heed and lead a righteous life, will have nothing to fear, nor will they grieve. |
Hilali/Khan | O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
H/K/Saheeh | O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses, then whoever fears Allah and reforms there will be no fear concerning them, nor will they grieve. |
Malik | O children of Adam! Whenever there come to you Messengers from among you and recite to you My revelations, those who will become righteous and mend their ways will have nothing to fear or to regret;[35] |
QXP | O Children of Adam! (I had revealed in the early stages of human civilization that I will keep sending My Guidance to you (2:213)). So, when Messengers of your own come to you narrating My Messages, those who will walk aright and mend their ways, will have nothing to fear or grieve. |
Maulana Ali | O children of Adam, if messengers come to you from among you relating to you My messages, then whosoever guards against evil and acts aright -- they shall have no fear, nor shall they grieve. |
Free Minds | O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate My revelations to you; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve. |
Qaribullah | Children of Adam, when Messengers of your own come to narrate to you My verses, those who are cautious and mend their ways will have nothing to fear neither shall they be saddened, |
|
|
George Sale | O children of Adam, verily Apostles from among you shall come unto you, who shall expound my signs unto you: Whosoever therefore shall fear God and amend, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved. |
JM Rodwell | O children of Adam! there shall come to you Apostles from among yourselves, rehearsing my signs to you; and whoso shall fear God and do good works, no fear shall be upon them, neither shall they be put to grief. |
|
|
Asad | O CHILDREN of Adam! Whenever there come unto you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously - no fear need they have, and neither shall they grieve; |
al-A`raf 007:036
7:36 والذين كذبوا باياتنا واستكبروا عنها اولئك اصحاب النار هم فيها خالدون |
|
|
Transliteration | Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo AAanha ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona |
Literal | And those who lied/denied/falsified, with Our verses/evidences and they became arrogant from it, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally . |
|
|
Yusuf Ali | But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever). |
Pickthal | But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein. |
Arberry | And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. |
Shakir | And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it. |
Sarwar | But those who have rejected Our revelations out of pride will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever. |
Khalifa | As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever. |
Hilali/Khan | But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever. |
H/K/Saheeh | But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. |
Malik | but those who deny Our revelations and treat them with arrogance, shall be the inmates of hellfire to live therein forever.[36] |
QXP | On the other hand, those who reject Our Revelations and scorn them, will dwell in the Hellfire to live therein, forever. |
Maulana Ali | And those who reject Our messages and turn away from them haughtily -- these are the companions of the Fire; they shall abide in it. |
Free Minds | As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide" |
Qaribullah | but, those who belie and grow proud against Our verses shall be the inhabitants of the Fire, and there they shall remain for ever. |
|
|
George Sale | But they who shall accuse our signs of falsehood, and shall proudly reject them, they shall be the companions of hell fire; they shall remain therein for ever. |
JM Rodwell | But they who charge our signs with falsehood, and turn away from them in their pride, shall be inmates of the fire: for ever shall they abide therein. |
|
|
Asad | but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are destined for the fire, therein to abide. |
al-A`raf 007:037
7:37 فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب باياته اولئك ينالهم نصيبهم من الكتاب حتى اذا جاءتهم رسلنا يتوفونهم قالوا اين ماكنتم تدعون من دون الله قالوا ضلوا عنا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كافرين |
|
|
Transliteration | Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi ola-ika yanaluhum naseebuhum mina alkitabi hatta itha jaat-hum rusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna ma kuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena |
Literal | So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on (about) God lies/denials/falsifications or lied/denied/falsified with His verses/evidences , those their share/fortune from The Book takes them until/if/when Our messengers came to them, they make them die, they said: "Where (is) what you were/are calling/wishing/desiring from other than God?" They said: "They were misguided from us, and they witnessed/testified on themselves that they truly, they were disbelieving/disbelievers." |
|
|
Yusuf Ali | Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah. |
Pickthal | Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers. |
Arberry | And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Those - their portion of the Book shall reach them; till, when Our messengers come to them, to take them away, they say, 'Where is that you were calling on, beside God?' They will say, 'They have gone astray from us, and they will bear witness against themselves that they were unbelievers. |
Shakir | Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them, until when Our messengers come to them causing them to die, they shall say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us; and they shall bear witness against themselves that they were unbelievers |
Sarwar | Who are more unjust than those who invent falsehoods against God and reject His revelations? These will have their share (of torment) which is ordained for them and when Our (angelic) Messengers come to them to cause them to die and ask them, "Where are those whom you had been worshipping besides God?" they will reply, "We had gone astray from the path of God." Thus, they will testify against their own souls by confessing their disbelief. |
Khalifa | Who is more evil than those who invent lies about GOD, or reject His revelations? These will get their share, in accordance with the scripture, then, when our messengers come to terminate their lives, they will say, "Where are the idols you used to implore beside GOD?" They will say, "They have abandoned us." They will bear witness against themselves that they were disbelievers. |
Hilali/Khan | Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers. |
H/K/Saheeh | And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree until when Our messengers come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to invoke besides Allah?" They will say, "They have departed from us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers. |
Malik | Who can be more unjust than the one who invents a lie against Allah or rejects His revelations? Such people will have their destined portion from the Book (what was written for them to receive during their life on earth); until when Our messengers (angels of death) arrive to take away their souls, they will ask: "Where are those gods whom you used to invoke besides Allah?" They will reply: "They have forsaken us" and they will bear witness against themselves (admit) that they were indeed kuffar (unbelievers).[37] |
QXP | Who can do a greater wrong than the one who invents lies about Allah, or belies His Revelations? They get their due share according to the Law of Respite till Our couriers of death come to them saying, "Where are those on whom you called besides Allah?" They will respond, " They have left us hanging." Then they will testify against themselves that they had been disbelievers. |
Maulana Ali | Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His messages? These -- their portion of the Book shall reach them; until when Our messengers come to them causing them to die, they say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us. And they shall bear witness against themselves that they were disbelievers. |
Free Minds | Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations? These will receive their recompense from the record; so that when Our messengers come to take them, they will Say: "Where are those whom you used to call on besides God?" they said: "They have abandoned us!" and they bore witness upon themselves that they were rejecters. |
Qaribullah | Who is more harmful than he who invents a lie about Allah or belies His verses? Such shall have their share of the Book, and when Our Messengers come to take them away, they shall say to them: 'Where now are those whom you invoked, other than Allah? ' 'They have forsaken us, ' they will answer, and will bear witness against themselves that they were unbelievers. |
|
|
George Sale | And who is more unjust than he who deviseth a lie concerning God, or accuseth his signs of imposture? Unto these shall be given their portion of worldly happiness, according to what is written in the book of God's decrees, until our messengers come unto them, and shall cause them to die; saying, where are the idols which ye called upon, besides God? They shall answer, they have disappeared from us. And they shall bear witness against themselves, that they were unbelievers. |
JM Rodwell | And who is worse than he who deviseth a lie of God, or treateth our signs as lies? To them shall a portion here below be assigned in accordance with the Book of our decrees, until the time when our messengers, as they receive their souls, shall say, "Where |
|
|
Asad | And who could be more wicked than they who attripute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Whatever has been decreed to be their lot [in life] will be theirs till there shall come unto them Our messengers to cause them to die, [and] shall say, "Where, now, are those beings whom you were wont to invoke beside God?" And [those sinners] will reply, "They have forsaken us!" -and [thus] they will bear witness against themselves that they had been denying the truth. |
al-A`raf 007:038
7:38 قال ادخلوا في امم قد خلت من قبلكم من الجن والانس في النار كلما دخلت امة لعنت اختها حتى اذا اداركوا فيها جميعا قالت اخراهم لاولاهم ربنا هؤلاء اضلونا فاتهم عذابا ضعفا من النار قال لكل ضعف ولكن لاتعلمون |
|
|
Transliteration | Qala odkhuloo fee omamin qad khalat min qablikum mina aljinni waal-insi fee alnnari kullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hatta itha iddarakoo feeha jameeAAan qalat okhrahum li-oolahum rabbana haola-i adalloona faatihim AAathaban diAAfan mina alnnari qala likullin diAAfun walakin la taAAlamoona |
Literal | He said: "Enter in (with) nations (that) have past/expired from before you from the Jinns and the human/mankind in the fire, whenever a nation is entered, it cursed its sister until they caught up (to)/overtook/reached each other in it all together, their last said to their first : "Our Lord those (are who) misguided us, so give/bring them a double torture from the fire." He said: "For every/each/all (is) double, and but you do not know." |
|
|
Yusuf Ali | He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all" : but this ye do not understand. |
Pickthal | He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not. |
Arberry | He will say, 'Enter among nations that passed away before you, jinn and mankind, into the Fire.' Whenever any nation enters, it curses its sister-nation; till, when they have all successively come there, the last of them shall say to the first of them, 'O our Lord, these led us astray; so give them a double chastisement of the Fire.' He will say, 'Unto each a double, but you know not. |
Shakir | He will say: Enter into fire among the nations that have passed away before you from among jinn and men; whenever a nation shall enter, it shall curse its sister, until when they have all come up with one another into it; the last of them shall say with regard to the foremost of them: Our Lord! these led us astray therefore give them a double chastisement of the fire. He will say: Every one shall have double but you do not know. |
Sarwar | (On the Day of Judgment) the Lord will say to them, "Join the group of jinn and people who lived before you, in hell." Each group, on entering hell, will curse the other dwellers, until all of them are brought together therein. The last group will accuse the first saying, "Lord, they made us go astray. Therefore, double their torment in the Fire." The Lord will reply, "For everyone of you there is a double torment, but you do not know it". |
Khalifa | He will say, "Enter with the previous communities of jinns and humans into Hell." Every time a group enters, they will curse their ancestral group. Once they are all in it, the latest one will say of the previous one, "Our Lord, these are the ones who misled us. Give them double the retribution of Hell." He will say, "Each receives double, but you do not know." |
Hilali/Khan | (Allah) will say: "Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and jinns, into the Fire." Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before), until they will be gathered all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: "Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." He will say: "For each one there is double (torment), but you know not." |
H/K/Saheeh | [Allah] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire. He will say, "For each is double, but you do not know." |
Malik | Allah will say: "Enter the fire and join the nations of Jinns and men who have gone before you." As each nation will enter hell, it will curse its preceding sister till all are gathered there, the last of them will say about the first one: "Our Lord! These have led us astray; therefore, give them double punishment of the fire." He will answer: "There will be double for all, although you may not know because of being predecessor or successor in sin and aggression."[38] |
QXP | Allah will command them to join the previous rural and urban communities into the Fire. Every later group will blame the former, "Our Lord! These are the ones who misled us; double their punishment." He will say, "The punishment is doubled for both." (The first group violated the Laws and misled others, and the second group was guilty of blind following and misleading their successors). |
Maulana Ali | He will say: Enter into the Fire among the nations that have passed away before you from among the jinn and men. Every time a nation enters it curses its sister; until when they all follow one another into it, the last of them will say with regard to the first of them: Our Lord, these led us astray, so give them a double chastisement of the Fire. He will say: Each one has double but you know not. |
Free Minds | He said: "Enter with the multitude of nations before you from humans and Jinn to the Fire!" Every time a nation entered, it cursed its sister nation, until they are all gathered inside it; then the last of them says to the first: "Our Lord, these are the ones who have misguided us, so give them double the retribution of the Fire!" He replied: "Each will receive double, but you do not know." |
Qaribullah | He will say: 'Enter the Fire and join the nations of jinn and humans that have gone before you. ' As they enter, every nation will curse its sisternation, and when all are gathered in the pit, the last of them will say of the first: 'These, Lord, are those who led us astray. Give them a double punishment of the Fire. He will answer: 'For each double, although you do not know it. ' |
|
|
George Sale | God shall say unto them at the resurrection, enter ye with the nations which have preceded you, of genii and of men, into hell fire: So often as one nation shall enter, it shall curse its sister, until they shall all have successively entered therein. The latter of them shall say of the former of them, O Lord, these have seduced us; therefore inflict on them a double punishment of the fire of hell. God shall answer, it shall be doubled unto all; but ye know it not. |
JM Rodwell | He shall say, "Enter ye into the Fire with the generations of Djinn and men who have preceded you. So oft as a fresh generation entereth, it shall curse its sister, until when they have all reached it, the last comers shall say to the former, 'O our Lord! |
|
|
Asad | [And God] will say: "Join those hosts of invisible beings and humans who have gone before you into the fire!" [And] every time a host enters [the fire], it will curse its fellow-host -so much so that, when they all shall have passed into it, one after another, the last of them will speak [thus] of the first of them:' "O our Sustainer! It is they who have led us astray:. give, them, therefore, double suffering through fire!" He, will reply: "Every one of you deserves double suffering'-but you know it not." |
al-A`raf 007:039
7:39 وقالت اولاهم لاخراهم فماكان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون |
|
|
Transliteration | Waqalat oolahum li-okhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona |
Literal | And their first said to their last: "So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring ." |
|
|
Yusuf Ali | Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !" |
Pickthal | And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn. |
Arberry | The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.' |
Shakir | And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned. |
Sarwar | The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds. |
Khalifa | The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins." |
Hilali/Khan | The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn." |
H/K/Saheeh | And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." |
Malik | Then the first will say to the last: "If we were to blame, you too, were no better than us; now taste the punishment of your misdeeds."[39] |
QXP | The first nation will say to the last, "You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned." |
Maulana Ali | And the first of them will say to the last of them: You have no preference over us, so taste the chastisement for what you earned. |
Free Minds | And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!" |
Qaribullah | Then, the first will say to the last: 'You were no better than us. ' So taste the punishment for what you have earned. |
|
|
George Sale | And the former of them shall say unto the latter of them, ye have not therefore any favour above us; taste the punishment for that which ye have gained. |
JM Rodwell | And the former of them shall say to the latter, "What advantage have ye over us? Taste ye therefore the torment for that which ye have done." |
|
|
Asad | And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us!" Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!" |
al-A`raf 007:040
7:40 ان الذين كذبوا باياتنا واستكبروا عنها لاتفتح لهم ابواب السماء ولايدخلون الجنة حتى يلج الجمل في سم الخياط وكذلك نجزي المجرمين |
|
|
Transliteration | Inna allatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu alssama-i wala yadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena |
Literal | That those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences and became arrogant from/about it, the sky's/space's doors/entrances do not be (get) opened for them, and nor they enter the Paradise, until the camel enters/penetrates in the needle's/sewing needle's eye/threading hole, and as/like that We reward/reimburse the criminals/sinners. |
|
|
Yusuf Ali | To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin. |
Pickthal | Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty. |
Arberry | Those that cry lies to Our signs and wax proud against them the gates of heaven shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle. Even so We recompense the sinners; |
Shakir | Surely (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the garden until the camel pass through the eye of the needle; and thus do We reward the guilty. |
Sarwar | For those who have rejected Our revelations out of pride, no door to the heavens will be opened, nor will they be admitted into Paradise until a camel passes through the eye of a sewing needle. Thus do We recompense the criminals. |
Khalifa | Surely, those who reject our revelations and are too arrogant to uphold them, the gates of the sky will never open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the needle's eye. We thus requite the guilty. |
Hilali/Khan | Verily, those who belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle (which is impossible). Thus do We recompense the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.). |
H/K/Saheeh | Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle. And thus do We recompense the criminals. |
Malik | Surely, the gates of the Heaven will not be opened for those who deny Our revelations and treat them with arrogance; their admission into paradise will be as impossible as the passing of a camel through the eye of a needle. That is how We shall reward the criminals.[40] |
QXP | Those who deny Our Messages, and scorn them, the gates of Heaven will not be opened for them. And they will not enter the Garden until the camel goes through the eye of a needle. This is how We recompense the guilty. (Likewise nations that ignore the Divine Laws will utterly fail to establish a paradise on earth). |
Maulana Ali | Those who react Our messages and turn away from them haughtily, the doors of heaven will not be opened for them, nor will they enter the Garden until the camel pass through the eye of the needle. And thus do We reward the guilty. |
Free Minds | Those who have denied Our revelations, and became arrogant towards them, the gates of the sky will not open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the eye of a needle. It is such that We recompense the criminals. |
Qaribullah | The gates of heaven shall not be opened for those who have belied and grew proud against Our verses; nor shall they enter Paradise until a camel shall pass through the eye of a needle. As such We shall recompense the sinners. |
|
|
George Sale | Verily they who shall charge our signs with falsehood, and shall proudly reject them, the gates of heaven shall not be opened unto them, neither shall they enter into paradise, until a camel pass trough the eye of a needle; and thus will we reward the wicked doers. |
JM Rodwell | Verily, they who have charged our signs with falsehood and have turned away from them in their pride, Heaven's gates shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise, until the camel passeth through the eye of the needle. After this sort will we |
|
|
Asad | VERILY, unto those who give the lie to Our messages and scorn them in their pride, the gates of heaven shall not be opened;" and they shall not enter paradise any more than a twisted rope can pass through a needle's eye: 'z for thus do We requite such as are lost in sin. |
al-A`raf 007:041
7:41 لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش وكذلك نجزي الظالمين |
|
|
Transliteration | Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena |
Literal | For them from Hell (is a) bed/crib , and from above them covers/darknesses , and as/like that We reward/reimburse the unjust/oppressors.98 |
|
|
Yusuf Ali | For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong. |
Pickthal | Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers. |
Arberry | Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers. |
Shakir | They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust. |
Sarwar | For them, hell will be both a cradle and a blanket. Thus do We punish the unjust. |
Khalifa | They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus requite the transgressors. |
Hilali/Khan | Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.). |
H/K/Saheeh | They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers. |
Malik | Hell shall be their bed and flames shall be their covering. That is how We shall reward the wrongdoers.[41] |
QXP | Hell is their bed and their covering as well. This is how We recompense the guilty, those who steal the fruit of others' labor and thus violate human rights. (Nations that fail to build their own paradise on earth only lurk on hellish ground. They have a ceiling of chaos keeping them from rising in the community of nations). |
Maulana Ali | They shall have a bed of hell and over them coverings (of it). And thus do We requite the wrongdoers. |
Free Minds | They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked. |
Qaribullah | Gehenna (Hell) shall be their cradle, and layers of fire shall cover them. As such We recompense the harmdoers. |
|
|
George Sale | Their couch shall be in hell, and over them shall be coverings of fire; and thus will we reward the unjust. |
JM Rodwell | They shall make their bed in Hell, and above them shall be coverings of fire! After this sort will we recompense the evil doers. |
|
|
Asad | Hell will be their resting-place and their covering as well:" for thus do We requite the evildoers. |
al-A`raf 007:042
7:42 والذين امنوا وعملوا الصالحات لانكلف نفسا الا وسعها اولئك اصحاب الجنة هم فيها خالدون |
|
|
Transliteration | Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAaha ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona |
Literal | And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, We do not burden/impose a self except its endurance/capacity , those are the Paradises' owners/company , they are in it immortally/eternally. |
|
|
Yusuf Ali | But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever). |
Pickthal | But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein. |
Arberry | And those who believe, and do deeds of righteousness -- We charge not any soul, save according to its capacity; those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever; |
Shakir | And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide. |
Sarwar | The righteously striving believers - We do not impose on any soul that which is beyond its ability - are the dwellers of Paradise wherein they will live forever. |
Khalifa | As for those who believe and lead a righteous life - we never burden any soul beyond its means - these will be the dwellers of Paradise. They abide in it forever. |
Hilali/Khan | But those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and worked righteousness - We tax not any person beyond his scope, such are the dwellers of Paradise. They will abide therein. |
H/K/Saheeh | But those who believed and did righteous deeds We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. |
Malik | As for those who believe and do good deeds - We never burden a soul with more than it can bear - they are worthy of Paradise, wherein they will live forever.[42] |
QXP | On the other hand, those who attain conviction in Divine Laws and work to augment the individual and collective potential of humanity, will succeed in attaining paradise of their own making (3:136). (The paradise of people's own making will never be lost; it will be their heritage in the life to come (2:25), (3:133), (55:45-47)). We never assign goals to people that are beyond their capacity. |
Maulana Ali | And as for those who believe and do good -- We impose not on any soul a duty beyond its scope -- they are the owners of the Garden; therein they abide. |
Free Minds | As for those who believe and do good; We do not burden a soul beyond its means; those are the dwellers of Paradise, in it they will abide. |
Qaribullah | As for those who believe and do good works We never charge a soul with more than it can bear they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever. |
|
|
George Sale | But they who believe, and do that which is right, -- we will not load any soul but according to its ability, -- they shall be the companions of paradise; they shall remain therein for ever. |
JM Rodwell | But as to those who have believed and done the things which are right (we will lay on no one a burden beyond his power) These shall be inmates of Paradise: for ever shall they abide therein; |
|
|
Asad | But those who attain to faith and do righteous deeds - [and] We do not burden any human being with more than he is well able to bear - they are destined for paradise, therein to abide, |
al-A`raf 007:043
7:43 ونزعنا مافي صدورهم من غل تجري من تحتهم الانهار وقالوا الحمد لله الذي هدانا لهذا وماكنا لنهتدي لولا ان هدانا الله لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا ان تلكم الجنة اورثتموها بما كنتم تعملون |
|
|
Transliteration | WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu al-anharu waqaloo alhamdu lillahi allathee hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla an hadana Allahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona |
Literal | And We removed/took away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/spite/animosity , the rivers flow from beneath them , and they said: "The praise/gratitude/thanks (is) to God who guided us to this, and we were not to (be) guided had it not been for that God guided us. Our Lord's messengers had come with the truth ." And they (those who believed) were called: "That (is) the Paradise you were made to inherit it becuase (of) what you were making/doing/working." |
|
|
Yusuf Ali | And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)." |
Pickthal | And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do. |
Arberry | We shall strip away all rancour that is in their breasts; and underneath them rivers flowing; and they will say, 'Praise belongs to God, who guided us unto this; had God not guided us, we had surely never been guided. Indeed, our Lord's Messengers came with the truth.' And it will be proclaimed: 'This is your Paradise; you have been given it as your inheritance for what you did.' |
Shakir | And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly the messengers of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did. |
Sarwar | We shall remove all grudges from their hearts. They will enjoy the flowing streams in the garden and will say, "God who guided us to this, deserves all praise. Had He not guided us, we would never have been able to find the right direction. The (angelic) Messengers of our Lord came to us with the Truth." They shall be told, 'This is the Paradise which you have inherited because of your good deeds." |
Khalifa | We will remove all jealousy from their hearts. Rivers will flow beneath them, and they will say, "GOD be praised for guiding us. We could not possibly be guided, if it were not that GOD has guided us. The messengers of our Lord did bring the truth." They will be called: "This is your Paradise. You have inherited it, in return for your works." |
Hilali/Khan | And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world); rivers flowing under them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for what you used to do." |
H/K/Saheeh | And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do." |
Malik | We shall remove whatever ill-feeling they may have in their hearts against one another. Rivers will be flowing beneath them; and they will say: "Praise be to Allah Who guided us this way, we would have never found the Right Way if Allah had not guided us. The Messengers of our Lord have surely preached us the truth." At that time they will hear the announcement: "This is paradise, which you have inherited because of your good deeds."[43] |
QXP | (In earthly life human beings conceal many negative feelings that they have towards others even though they may have cordial relations with them). We will remove all negative emotions from their hearts. There will be no such feelings amongst the dwellers of earthly and heavenly Paradise wherein streams will flow. (The blessings of such a Social Order would be everlasting!) They will say: "All Praise is due to Allah Who has guided us to such a beautiful destination. Without Divine guidance we would never have reached this place. Allah's Messengers brought to us this Truth. It will be proclaimed: "This is the Paradise which you have inherited; and since you have inherited this Paradise as a result of your own effort, you will not be expelled from it." |
Maulana Ali | And We shall remove whatever of ill-feeling is in their hearts -- rivers flow beneath them. And they say: All praise is due to Allah, Who guided us to this! And we would not have found the way if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord brought the truth. And it will be cried out to them: This is the Garden which you are made to inherit for what you did. |
Free Minds | And We removed what was in their chests of hate; rivers will flow beneath them; and they will Say: "Praise be to God who has guided us to this, and we would not have been guided unless God guided us. The messengers of our Lord had come with truth." And it was called to them: "This is Paradise; you have inherited it for what you have done." |
Qaribullah | We shall strip away all rancor from their chests. Rivers shall flow underneath them, and they shall say: 'Praise be to Allah who has guided us to this. Had Allah not given us guidance we should not have been guided. The Messengers of our Lord surely came with the truth. ' Then they are called: 'This is the Paradise which you have inherited for what you did. ' |
|
|
George Sale | And we will remove all grudges from their minds; rivers shall run at their feet, and they shall say, praised be God, who hath directed us unto this felicity! For we should not have been rightly directed, if God had not directed us: Now are we convinced by demonstration that the Apostles of our Lord came unto us with truth. And it shall be proclaimed unto them, this is paradise, whereof ye are made heirs, as a reward for that which ye have wrought. |
JM Rodwell | And we will remove whatever rancour was in their bosoms: rivers shall roll at their feet: and they shall say, "Praise be to God who hath guided us hither! We had not been guided had not God guided us! Of a surety the Apostles of our Lord came to us with tr |
|
|
Asad | after We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their bosoms. Running waters will flow at their feet;' and they will say: "All praise is due to God, who has guided us unto this; for we would certainly not have found the right path unless God had guided us! Indeed, our Sustainer's apostles have told us the truth!" And [a voice] will call out unto them: "This is the paradise which you have inherited by virtue of your past deeds!" |
al-A`raf 007:044
7:44 ونادى اصحاب الجنة اصحاب النار ان قد وجدنا ماوعدنا ربنا حقا فهل وجدتم ماوعد ربكم حقا قالوا نعم فاذن مؤذن بينهم ان لعنة الله على الظالمين |
|
|
Transliteration | Wanada as-habu aljannati as-haba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena |
Literal | And the Paradises' owners/company called/cried (to) the fire's owners/company: "That we had found what our Lord promised us truthful/factually , so did you find what your Lord promised truthfully/factually ?" They said: "Yes." So an announcer/informer (from) between them announced/informed : "That God's curse/torture (is) on the unjust/oppressors ." |
|
|
Yusuf Ali | The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;- |
Pickthal | And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers, |
Arberry | The inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire: 'We have found that. which our Lord promised us true; have you found what your Lord promised you true?' 'Yes,' they will say. And then a herald shall proclaim between them: 'God's curse is on the evildoers |
Shakir | And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust. |
Sarwar | The people of Paradise will say to the dwellers of the fire, "We have found whatever our Lord promised has come true. Have you found whatever the Lord promised you to be true?" They will reply, "Yes, we have also found it to be true." Thereupon, someone will cry out, "God has condemned the unjust, |
Khalifa | The dwellers of Paradise will call the dwellers of Hell: "We have found our Lord's promise to be the truth; have you found your Lord's promise to be the truth?" They will say, "Yes." An announcer between them will announce: "GOD's condemnation has befallen the transgressors; |
Hilali/Khan | And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true, what your Lord promised (warnings, etc.)?" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The Curse of Allah is on the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)," |
H/K/Saheeh | And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire, "We have already found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them, "The curse of Allah shall be upon the wrongdoers." |
Malik | The residents of paradise will call out to the inmates of the hellfire: "We have indeed found out the promises of our Lord to be true. Have you, too, found the promise of your Lord to be true?" "Yes," they will answer, and a herald will proclaim among them, "the curse of Allah be upon those wrongdoers[44] |
QXP | The dwellers of the Garden will call out to the dwellers of the Fire, "We have found that what our Sustainer promised us has come true. Have you too, found that what your Sustainer promised you has come true?" They will answer, "Yes!" Then from their midst a voice will proclaim, "Allah rejects the oppressors who wrongfully violated human rights." |
Maulana Ali | And the owners of the Garden call out to the companions of the Fire: We have found that which our Lord promised us to be true; have you, too, found that which your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them: The curse of Allah is on the wrongdoers. |
Free Minds | And the dwellers of Paradise called the dwellers of the Fire: "We have found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised to be true?" They said: "Indeed!" Then a caller announced between them: "God's curse is on the wicked." |
Qaribullah | Then the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire: 'What our Lord promised we have found to be true, have you too, found the promise of your Lord to be true? ' 'Yes, ' they shall answer, and a Caller will announce between them that the curse of Allah is upon the harmdoers, |
|
|
George Sale | And the inhabitants of paradise shall call out to the inhabitants of hell fire, saying, now have we found that which our Lord promised us, to be true: Have ye also found that which your Lord promised you, to be true? They shall answer, yea. And a cryer shall proclaim between them, the curse of God shall be on the wicked; |
JM Rodwell | And the inmates of Paradise shall cry to the inmates of the fire, "Now have we found what our Lord promised us to be true. Have ye too found what your Lord promised you to be true?" And they shall answer, "Yes." And a Herald shall proclaim between them: "T |
|
|
Asad | And the inmates of paradise will call out to the inmates of the fire: "Now we have found that what our Sustainer promised us has come true; have you. too, found that what your Sustainer promised you has come true?" [The others] will answer, "Yes!"-whereupon from their midst a voice" will loudly proclaim: "God's rejection is the due of the evildoers |
al-A`raf 007:045
7:45 الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة كافرون |
|
|
Transliteration | Wanada as-habu aljannati as-haba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena |
Literal | Those who prevent/obstruct from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness , and they are with the end (other life) disbelieving. |
|
|
Yusuf Ali | "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter." |
Pickthal | Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day. |
Arberry | who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come. |
Shakir | Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter. |
Sarwar | who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment." |
Khalifa | "who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers." |
Hilali/Khan | Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter. |
H/K/Saheeh | Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers. |
Malik | who hindered other people from the Way of Allah and sought to make it crooked, and who did not believe in the hereafter."[45] |
QXP | They hindered men and women from the Path of Allah and tried to make it crooked, thus practically denying the Law of Requital and the life Hereafter. |
Maulana Ali | Who hinder (men) from Allah’s way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter. |
Free Minds | "The ones who hinder from the path of God, and sought to make it crooked; and with regard to the Hereafter they were rejecters." |
Qaribullah | who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked, and who had no belief in the Everlasting Life. |
|
|
George Sale | who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who deny the life to come. |
JM Rodwell | Who turn men aside from the way of God, and seek to make it crooked, and who believe not in the life to come!" |
|
|
Asad | who turn others away from God's path and try to make it here. As for the word jamal occurring in this sentence, there is hardly any doubt that its translation, in this context, as "camel" is erroneous. As pointed out by Zamakhshari' (and confirmed by other classical commentators, including Razi), Ibn `Abbas used to read the word in the spelling jummal, which signifies "a thick rope" or "a twisted cable"; and the same reading is attributed to 'Ali ibn Abi Talib (Tdj al= Aras). It is to be noted that there are also several other dialectical spellings of this word, namely, jumal, juml, jumul and, finally, jamal (as in the generally-accepted version of the Qur'an) - all of them signifying "a thick, twwisted rope" (Jawhari), and all of them used in this sense by some of the Prophet's Companions or their immediate successors (tdbi'un). Ibn `Abbas is also quoted by Zamakhshari as having said that God could not have coined so inappropriate a metaphor as "a camel passing through a needle's eye"-meaning that there is no relationship whatsoever between a camel and a needle's eye whereas, on the other hand, there is a definite relationship between the latter and a rope (which, after all, is but an extremely thick thread). On all accounts, therefore, the rendering of jamal as "a twisted rope" is, in this context, infinitely preferable to that of "a camel". The fact that the latter rendering occurs in a somewhat similar phrase in the Greek version of the Synoptic Gospels (Matthew xix, 24, Mark x, 25 and Luke xviii, 25) does not affect this contention. One should remember that the Gospels were originally composed in Aramaic, the language of Palestine at the time of Jesus, and that those Aramaic texts are now lost. It is more than probable that, owing to the customary absence of vowel signs in Aramaic writing, the Greek translator misunderstood the consonant spelling g-m-l (corresponding to the Arabic j-m-l), and took it to mean "a camel": a mistake repeated since, with regard to the above Qur'an-verse, by many Muslims and all, non-Muslim orientalists as well. appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!" |
al-A`raf 007:046
7:46 وبينهما حجاب وعلى الاعراف رجال يعرفون كلا بسيماهم ونادوا اصحاب الجنة ان سلام عليكم لم يدخلوها وهم يطمعون |
|
|
Transliteration | Wabaynahuma hijabun waAAala al-aAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw as-haba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona |
Literal | And between them (B) (is) a partition/barrier/protection , and on the fence between Heaven and Hell/the highest tip of anything (are) men they know each/all with (by) their marks/identifications/expressions, and they called/cried (to) the Paradises' company/friends : "That a greeting/security/peace on you." They did not enter it and they are coveting/desiring . |
|
|
Yusuf Ali | Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof). |
Pickthal | Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter). |
Arberry | And between them is a veil, and on the Ramparts are men knowing each by their mark, who shall call to the inhabitants of Paradise: 'Peace be upon you! They have not entered it, for all their eagerness.' |
Shakir | And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope. |
Sarwar | There will be a barrier between the people of Paradise and hell. There will be people on the heights who know everyone by their faces and who will say to the people of Paradise, "Peace be upon you." They hope to enter Paradise but are not yet therein. |
Khalifa | A barrier separates them, while the Purgatory is occupied by people who recognize each side by their looks. They will call the dwellers of Paradise: "Peace be upon you." They did not enter (Paradise) through wishful thinking. |
Hilali/Khan | And between them will be a barrier screen and on AlAraf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salamun Alaikoom" (peace be on you), and at that time they (men on Al-Araf) will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty. |
H/K/Saheeh | And between them will be a partition, and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely. |
Malik | Between the two, there shall be a veil, and on the A‘raf (heights) there will be people who will recognize them by their features. They will call out to the residents of Paradise: "Peace be upon you!" They will not have yet entered it, though they will have the hope."[46] |
QXP | Between the people of Paradise and Hell there will be a veil. On the Heights there will be people with insight who will recognize others by their looks. They will greet those who, in their estimate, are worthy of entering the Garden, with "Peace!" (2:143), (4:41), (56:10-11). |
Maulana Ali | And between them is a veil. And on the Elevated Places are men who know all by their marks. And they call out to the owners of the Garden: Peace be to you! They have not yet entered it, though they hope. |
Free Minds | And between them is a barrier, and on the elevated platform are men who recognized others by their features. And they called out to the dwellers of Paradise: "Peace be upon you!" They have not yet entered it, but they are hoping. |
Qaribullah | And between them is a veil, and on the ramparts there shall stand men who will know each by their marks. To the companions of Paradise they shall call: 'Peace be upon you! ' Yet they did not enter it on account of their eagerness. |
|
|
George Sale | And between the blessed and the damned there shall be a vail; and men shall stand on Al Araf, who shall know every one of them by their marks; and shall call unto the inhabitants of paradise, saying, peace be upon you: Yet they shall not enter therein, although they earnestly desire it. |
JM Rodwell | And between them shall be a partition; and on the wall AL ARAF shall be men who will know all, by their tokens, and they shall cry to the inmates of Paradise, "Peace be on you!" but they shall not yet enter it, although they long to do so. |
|
|
Asad | And between the two there will be a barrier.' And there will be persons who [in life] were endowed with the faculty of discernment [between right and wrong], recognizing each by its mark." And they will call out unto the inmates of paradise, "Peace be upon you!"-not having entered it themselves, but longing [for it]. |
al-A`raf 007:047
7:47 واذا صرفت ابصارهم تلقاء اصحاب النار قالوا ربنا لاتجعلنا مع القوم الظالمين |
|
|
Transliteration | Wa-itha surifat absaruhum tilqaa as-habi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena |
Literal | And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire's company/friends , they said: "Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive ." |
|
|
Yusuf Ali | When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers." |
Pickthal | And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk. |
Arberry | And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.' |
Shakir | And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust |
Sarwar | When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, "Lord, do not place us among the unjust." |
Khalifa | When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our Lord, do not put us with these wicked people." |
Hilali/Khan | And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers)." |
H/K/Saheeh | And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people." |
Malik | When their eyes shall turn towards the inmates of the hellfire they will say: "Our Lord! Do not cast us among these wrongdoers."[47] |
QXP | When they turn to the ones who have been living a hellish life, they will say, "Our Lord! Keep us away from the ways of the wrongdoers and violators of human rights." |
Maulana Ali | And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: Our Lord, place us not with the unjust people. |
Free Minds | And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they Say: "Our Lord, do not make us with the wicked people!" |
Qaribullah | And when they turn their eyes towards the companions of the Fire, they will say: 'Lord, do not cast us among the harmdoers! ' |
|
|
George Sale | And when they shall turn their eyes towards the companions of hell fire, they shall say, O Lord, place us not with the ungodly people! |
JM Rodwell | And when their eyes are turned towards the inmates of the Fire, they shall say, "O our Lord! place us not with the offending people." |
|
|
Asad | And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: "O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!" |
al-A`raf 007:048
7:48 ونادى اصحاب الاعراف رجالا يعرفونهم بسيماهم قالوا مااغنى عنكم جمعكم وماكنتم تستكبرون |
|
|
Transliteration | Wanada as-habu al-aAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona |
Literal | And company/friends (of) the fence between Heaven and Hell/the highest tip of anything called/cried (to) men (that) they know them by their marks/identifications/expressions. They said: "Your gatherings/collecting/group and what you were being arrogant did not enrich/satisfy from you." |
|
|
Yusuf Ali | The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways? |
Pickthal | And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you? |
Arberry | And the dwellers on the Battlements shall call to certain men they know by their sign: 'Your amassing has not availed you, neither your waxing proud. |
Shakir | And the dwellers of the most elevated places shall ca!l out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily: |
Sarwar | The people of the Heights will say to those (in hell) whose faces they recognize, "Why did your supporters and your pride not help you?". |
Khalifa | The dwellers of the Purgatory will call on people they recognize by their looks, saying, "Your great numbers did not avail you in any way, nor did your arrogance. |
Hilali/Khan | And the men on AlAraf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: "Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?" |
H/K/Saheeh | And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant." |
Malik | The people of the A'raf (heights) will call to certain men (famous personalities from among the inmates of Hell) whom they will recognize by their features and say: "Have you found out that neither your riches nor your arrogant pride have availed you?[48] |
QXP | The people on the Heights will recognize another group and say to them, "How did your multitude, the wealth you amassed and the things you took pride in, help you?" |
Maulana Ali | And the owners of the Elevated Places call out to men whom they recognize by their marks, saying: Of no avail were to you your amassings and your arrogance. |
Free Minds | And the people standing on the elevated platform called on men they recognized by their features, they said: "What good did your large number do for you, or what you were arrogant for?" |
Qaribullah | And the companions of the ramparts call to men whose marks they recognize: 'Neither your amassing nor your pride have availed you. |
|
|
George Sale | And those who stand on Al Araf shall call unto certain men, whom they shall know by their marks, and shall say, what hath your gathering of riches availed you, and that ye were puffed up with pride? |
JM Rodwell | And they who are upon Al Araf shall cry to those whom they shall know by their tokens, "Your amassings and your pride have availed you nothing. |
|
|
Asad | And they who [in life] had possessed this faculty of discernment will call out to those whom they recognize by their marks [as sinners], saying: "What has your amassing [of wealth] availed you, and all the false pride of your past? |
al-A`raf 007:049
7:49 اهؤلاء الذين اقسمتم لاينالهم الله برحمة ادخلوا الجنة لاخوف عليكم ولاانتم تحزنون |
|
|
Transliteration | Ahaola-i allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona |
Literal | Are those, those who you swore/made oath (that) God will not take/receive them with a mercy? Enter the Paradise, no fear/fright on you and nor you be sad/grieving. |
|
|
Yusuf Ali | "Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve." |
Pickthal | Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve. |
Arberry | Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?' 'Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow. |
Shakir | Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve. |
Sarwar | They will also say, "Are these (the people of Paradise) the ones of whom you swore would receive no mercy from God?" They will continue, " People of Paradise, live therein without any fear or grief." |
Khalifa | "Are those the people you swore that GOD will never touch them with mercy?" (The people in the Purgatory will then be told,) "Enter Paradise; you have nothing to fear, nor will you grieve." |
Hilali/Khan | Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve." |
H/K/Saheeh | [Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve." |
Malik | Are the residents of paradise not the same people about whom you swore that Allah will never bestow His mercy on them?" Today the same people are being welcomed with the words, "Enter paradise, you have nothing to fear or to regret."[49] |
QXP | And pointing to the dwellers of the Garden, they will say, "Are these not the people about whom you used to swear that Allah will never bestow His Grace upon them? They are entering the Garden where there will be no fear or grief." (They will make it clear that the Divine Law favors no particular peoples. Obeying His Laws brings His Grace and Bounties"). Follow His Laws and, "Enter the paradise of your own making, the society where there shall be no fear nor grief." |
Maulana Ali | Are these they about whom you swore that Allah would not bestow mercy on them? Enter the Garden; you have no fear, nor shall you grieve. |
Free Minds | Weren't these the ones whom you swore God would not grant them of His mercy? "Enter Paradise, there is no fear for you nor will you grieve." |
Qaribullah | Are these whom you swore that Allah would never have mercy upon them? ' (To them it will be said:) 'Enter Paradise. You have nothing to fear neither will you be saddened. ' |
|
|
George Sale | Are these the men on whom ye sware that God would not bestow mercy? Enter ye into paradise; there shall come no fear on you, neither shall ye be grieved. |
JM Rodwell | Are these they on whom ye sware God would not bestow mercy? Enter ye into Paradise! where no fear shall be upon you, neither shall ye be put to grief." |
|
|
Asad | Are those [blessed ones] the self-same people of whom you once solemnly declared, "Never will God bestow His grace upon them" [For now they have been told,] "Enter paradise; no fear need you have, and neither shall you grieve!" |
al-A`raf 007:050
7:50 ونادى اصحاب النار اصحاب الجنة ان افيضوا علينا من الماء او مما رزقكم الله قالوا ان الله حرمهما على الكافرين |
|
|
Transliteration | Wanada as-habu alnari as-haba aljannati an afeedoo AAalayna mina alma-i aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma AAala alkafireena |
Literal | And the fire's company/friends called/cried (to) the Paradises' company/friends : "That spread/flow on us from the water or from what God provided for you." They said: "That God forbade/prohibited them (B) on the disbelievers." |
|
|
Yusuf Ali | The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him." |
Pickthal | And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance), |
Arberry | The inhabitants of the Fire shall call to the inhabitants of Paradise: 'Pour on us water, or of that God has provided you!' They will say: 'God has forbidden them to the unbelievers |
Shakir | And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers. |
Sarwar | The dwellers of the fire will ask the people of Paradise to give them some water or other things which God has granted to them. They will reply, "God has deprived the unbelievers of the blessings of Paradise." |
Khalifa | The dwellers of Hell will call on the dwellers of Paradise: "Let some of your water, or some of GOD's provisions to you flow towards us." They will say, "GOD has forbidden them for the disbelievers." |
Hilali/Khan | And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden to the disbelievers." |
H/K/Saheeh | And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers." |
Malik | Then the inmates of the fire will cry out to the residents of paradise: "Give us some water or some of the food which Allah has provided you." They will reply: "Allah has prohibited both of these things to the unbelievers,[50] |
QXP | The dwellers of Hell will say to the dwellers of Paradise, "Give us something of the life-giving resources and the provisions bestowed on you by Allah." They will reply, "Allah has made these things forbidden to the rejecters of His Laws." (The hellish societies will expect Allah's provisions to be granted to them as free-bees. They will be told that Allah's Bounties can only be achieved by establishing the Right System, and His Law forbids these Bounties to the rejecters. |
Maulana Ali | And the companions on the Fire call out to the owners of the Garden: Pour on us some water or some of that which Allah has provided for you. They say: surely Allah has forbidden them both to the disbelievers, |
Free Minds | And the dwellers of the Fire called on the dwellers of Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you?" They said: "God has forbidden it for the rejecters." |
Qaribullah | The companions of the Fire will call out to the companions of Paradise: 'Pour upon us some water, or some of that which Allah has provided you. ' But they shall reply: 'Allah has forbidden both to the unbelievers, |
|
|
George Sale | And the inhabitants of hell fire shall call unto the inhabitants of paradise, saying, pour upon us some water, or of those refreshments which God hath bestowed on you. They shall answer, verily God hath forbidden them unto the unbelievers; |
JM Rodwell | And the inmates of the fire shall cry to the inmates of Paradise: "Pour upon us some water, or of the refreshments God hath given you?" They shall say, "Truly God hath forbidden both to unbelievers, |
|
|
Asad | And the inmates of the fire will call out unto the inmates of paradise: "Pour some water upon us, or some of the sustenance [of paradise] which God has provided for you!" [The inmates of paradise] will reply: "Verily, God has denied both to those who have denied the truth - |
al-A`raf 007:051
7:51 الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا وماكانوا باياتنا يجحدون |
|
|
Transliteration | Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo bi-ayatina yajhadoona |
Literal | Those who took their religion (as) an amusement/fun and playing/mockery and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, so the day/today We forget them as/like they forgot this their day/time, and as long as (because of) what they were with Our verses/evidences disbelieving and denying . |
|
|
Yusuf Ali | "Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs. |
Pickthal | Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens. |
Arberry | who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded.' -- Therefore today We forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our signs. |
Shakir | Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications. |
Sarwar | On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations. |
Khalifa | Those who do not take their religion seriously, and are totally preoccupied with this worldly life, we forget them on that day, because they forgot that day, and because they spurned our revelations. |
Hilali/Khan | "Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). |
H/K/Saheeh | Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses. |
Malik | who took their religion to be mere amusement and play and were deceived by their earthly life." Allah will say: "Today We will forget them as they forgot the meeting of this Day; and mocked at Our revelations."[51] |
QXP | Those who took their religion as mere amusement and ritual partying, were deceived by immediate gains of the worldly life (6:70). We will forget them as they forgot the meeting of this Day, and rejected Our Revelations. |
Maulana Ali | Who take their religion for an idle sport and a play, and this world’s life deceives them. So this day We shall forsake them, as they neglected the meetings of this day of theirs, and as they denied Our messages. |
Free Minds | The ones who took their system as amusement and games, and were preoccupied with this worldly life. Today We forget them as they forgot their meeting on this Day, and they did not heed Our revelations. |
Qaribullah | who made their religion an amusement and play, and who were beguiled by their worldly life. ' On this Day We will forget them as they forgot the meeting of that Day; for they denied Our verses. |
|
|
George Sale | who made a laughing-stock and a sport of their religion, and whom the life of the world hath deceived: Therefore this day will we forget them, as they did forget the meeting of this day, and for that they denied our signs to be from God. |
JM Rodwell | Who made their religion a sport and pastime, and whom the life of the world hath deceived." This day therefore will we forget them, as they forgot the meeting of this their day, and as they did deny our signs. |
|
|
Asad | those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion!" [And God will say:] "And so We shall be oblivious of them today as they were oblivious of the coming of this their Day [of Judgment], and as Our messages they did deny: |
al-A`raf 007:052
7:52 ولقد جئناهم بكتاب فصلناه على علم هدى ورحمة لقوم يؤمنون |
|
|
Transliteration | Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoona |
Literal | And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge ,guidance and mercy to a nation believing. |
|
|
Yusuf Ali | For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe. |
Pickthal | Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. |
Arberry | And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe. |
Shakir | And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. |
Sarwar | We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details. |
Khalifa | We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe. |
Hilali/Khan | Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe. |
H/K/Saheeh | And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe. |
Malik | For We have certainly brought them a Book which provides clear details based on knowledge and which is a guidance and blessing for the true believers.[52] |
QXP | We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth). |
Maulana Ali | And certainly We have brought them a Book which We make clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. |
Free Minds | And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe. |
Qaribullah | We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers. |
|
|
George Sale | And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: We have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe. |
JM Rodwell | And now have we brought them the Book: with knowledge have we explained it; a guidance and a mercy to them that believe. |
|
|
Asad | for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely," spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe." |
al-A`raf 007:053
7:53 هل ينظرون الا تاويله يوم ياتي تاويله يقول الذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا او نرد فنعمل غير الذي كنا نعمل قد خسروا انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون |
|
|
Transliteration | Hal yanthuroona illa ta/weelahu yawma ya/tee ta/weeluhu yaqoolu allatheena nasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bialhaqqi fahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lana aw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunna naAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona |
Literal | Do they wait/watch except (for) its interpretation/explanation? (On) a day its interpretation/explanation comes, those who forgot it from before say: "Our Lord's messengers had come with the truth . So are99(there) for us from mediators, so they mediate for us, or we be returned so we make/do other than what we were making/doing?" They had lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) misguided/wasted/lost from them. |
|
|
Yusuf Ali | Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch. |
Pickthal | Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them. |
Arberry | Do they look for aught else but its interpretation? The day its interpretation comes, those who before forgot it shall say, 'Indeed, our Lord's Messengers came with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned, to do other than that we have done?' They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them. |
Shakir | Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the messengers of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from them. |
Sarwar | (Despite the clear details of Our guidance in the Book) do they still wait for further interpretations? On the Day (of Judgment) when its interpretations will be revealed, those who had ignored its guidance will confess, saying, "The Messengers of our Lord had certainly come to us with the Truth. Will anyone intercede for us or send us back (to life) so that we would be able to act in a different manner to that which we had done before?" These people have certainly lost their souls and their evil inventions (which they had used for false excuses) will vanish. |
Khalifa | Are they waiting until all (prophecies) are fulfilled? The day such fulfillment comes to pass, those who disregarded it in the past will say, "The messengers of our Lord have brought the truth. Are there any intercessors to intercede on our behalf? Would you send us back, so that we change our behavior, and do better works than what we did?" They have lost their souls, and their own innovations have caused their doom. |
Hilali/Khan | Await they just for the final fulfillment of the event? On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do?" Verily, they have lost their ownselves (i.e. destroyed themselves) and that which they used to fabricate (invoking and worshipping others besides Allah) has gone away from them. |
H/K/Saheeh | Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. |
Malik | Now are these people waiting for anything other than the Day of Fulfillment (Day of Judgment)? When the Day of Fulfillment will come, those who have disregarded it, will say: "Indeed the Messengers of our Lord had come with the truth. Are there any intercessors now, who could intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we would not do as we have done before." In fact they would have lost their souls and the things they had invented will leave them in the lurch.[53] |
QXP | Are they waiting until the consequences stare them in their eyes? The Day the consequences appear, those who disregarded it will say, "The Messengers of our Lord did bring the Truth. Are there any intercessors to intercede on our behalf? Or can we be returned that we behave differently from our past?" They have put their "Self" in loss and their own forgery fails them. (They will seek mediation for their mutual conflicts and long for starting from scratch. Since they have hurt their "Self", they have lost the power of judgment and they would need help. They have been fabricating unworkable systems). |
Maulana Ali | Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes, those who neglected it before will say: Indeed the messengers of our Lord brought the truth. Are there any intercessors on our behalf so that they should intercede for us? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls, and that which they forged has failed them. |
Free Minds | Are they waiting for what it says to come true? On the day it comes true, those who previously forgot it will Say: "Our Lord's messengers have come with truth! Are there any intercessors to intercede for us? or can we be sent back and we will work differently than what we did?" They have lost their souls and what they have invented has abandoned them. |
Qaribullah | Are they waiting but for its fulfillment? On the Day when it is realized, those who have forgotten it will say: 'The Messengers of our Lord have surely come with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned to do other than that we have done? ' They have lost their souls, and that which they invented will have gone astray from them. |
|
|
George Sale | Do they wait for any other than the interpretation thereof? On the day whereon the interpretation thereof shall come, they who had forgotten the same before, shall say, now are we convinced by demonstration that the messengers of our Lord came unto us with truth: Shall we therefore have any intercessors, who will intercede for us? Or shall we be sent back into the world, that we may do other works than what we did in our life-time? But now have they lost their souls; and that which they impiously imagined, hath fled from them. |
JM Rodwell | What have they to wait for now but its interpretation? When its interpretation shall come, they who aforetime were oblivious of it shall say, "The Prophets of our Lord did indeed bring the truth; shall we have any intercessor to intercede for us? or could |
|
|
Asad | Are [the unbelievers] but waiting for the final meaning of that [Day of Judgment] to unfold? [But] on the Day when its final meaning is unfolded, those who aforetime had been oblivious thereof will say: "Our Sustainer's apostles have indeed told us the truth! Have we, then, any intercessors who could intercede in our behalf? Or could we be brought back [to life] so that we might act otherwise than we were wont to act? Indeed, they will have squandered their own selves, and all their false imagery will have forsaken them. |
al-A`raf 007:054
7:54 ان ربكم الله الذي خلق السماوات والارض في ستة ايام ثم استوى على العرش يغشي الليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرات بامره الا له الخلق والامر تبارك الله رب العالمين |
|
|
Transliteration | Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waal-arda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin bi-amrihi ala lahu alkhalqu waal-amru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena |
Literal | That your Lord (is) God who created the skies/space and the earth/Planet Earth in six days/times, then He aimed to/sat on/straightened on the throne/royal bed/palace , the daytime covers/darkens the night, it seeks/wants it quickly/urgently , and the sun and the moon and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, is (it) not to Him the creation and the order/command/matter/affair? Blessed (is) God the creatures all together's/(universes') Lord. |
|
|
Yusuf Ali | Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds! |
Pickthal | Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds! |
Arberry | Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days -- then sat Himself upon the Throne, covering the day with the night it pursues urgently -- and the sun, and the moon, and the stars subservient, by His command. Verily, His are the creation and the command. Blessed be God, the Lord of all Being. |
Shakir | Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds. |
Sarwar | Your Lord is God who established His dominion over the Throne (of the realm) after having created the heavens and the earth in six days. He made the night darken the day which it pursues at a (considerable) speed and He made the sun and the moon submissive to His command. Is it not He Who creates and governs all things? Blessed is God, the Cherisher of the Universe. |
Khalifa | Your Lord is the one GOD, who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. The night overtakes the day, as it pursues it persistently, and the sun, the moon, and the stars are committed to serve by His command. Absolutely, He controls all creation and all commands. Most Exalted is GOD, Lord of the universe. |
Hilali/Khan | Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)! |
H/K/Saheeh | Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allah, Lord of the worlds. |
Malik | Surely your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Yõme (time periods) and is firmly established on the throne of authority. He makes the night cover the day and the day follow the night automatically. He created the sun, the moon and the stars, and made them subservient to His will. Take note: His is the creation, and His is the command. Blessed is Allah, the Lord of the worlds![54] |
QXP | Verily, your Sustainer is Allah Who has created the heavens and the earth in six stages, and is established on the Throne of His Almightiness (10:3), (13:2). He draws the night over the day, each seeking the other in rapid succession. The sun, the moon, the stars are committed to serve by His Command. Listen and remember, to Him belongs the World of Creation, and to Him belongs the World of Command. Exalted, He is the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is established on the Throne of Power. He makes the night cover the day, which it pursues incessantly. And (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command. Surely His is the creation and the command. Blessed is Allah, the Lord of the worlds! |
Free Minds | Your Lord is God who created the heavens and Earth in six days, then He settled upon the throne. The night runs from the day, which seeks it continually; and the sun and the moon and the stars are all subjected by His command; to Him is the creation and the command. Glory be to God, the Lord of the worlds. |
Qaribullah | Your Lord is Allah, who, in six days created the heavens and the earth, and then willed to the Throne. He throws the veil of night over the day. Swiftly they follow one another. The sun, the moon, and the stars are compelled to His order. His is the creation, His is the command. Blessed is Allah, the Lord of the Worlds. |
|
|
George Sale | Verily your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days; and then ascended his throne: He causeth the night to cover the day; it succeedeth the same swiftly: He also created the sun and the moon, and the stars, which are absolutly subject unto his command. Is not the whole creation, and the empire thereof, his? Blessed be God, the Lord of all creatures! |
JM Rodwell | Your Lord is God, who in six days created the Heavens and the Earth, and then mounted the throne: He throweth the veil of night over the day: it pursueth it swiftly: and he created the sun and the moon and the stars, subjected to laws by His behest: Is not |
|
|
Asad | VERILY, your Sustainer is God, who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness.°' He covers the day with the night in swift pursuit, with the sun and the moon and the stars subservient to His command: oh, verily, His is all creation and all command. Hallowed is God, the Sustainer of all the worlds! |
al-A`raf 007:055
7:55 ادعوا ربكم تضرعا وخفية انه لايحب المعتدين |
|
|
Transliteration | OdAAoo rabbakum tadarruAAan wakhufyatan innahu la yuhibbu almuAAtadeena |
Literal | Call your Lord humbly and humiliated and hiddenly/secretly, that He does not love/like the transgressors/violators . |
|
|
Yusuf Ali | Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds. |
Pickthal | (O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors. |
Arberry | Call on your Lord, humbly and secretly; He loves not transgressors. |
Shakir | Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed the limits. |
Sarwar | Pray to your Lord humbly and privately. God does not love the transgressors. |
Khalifa | You shall worship your Lord publicly and privately; He does not love the transgressors. |
Hilali/Khan | Invoke your Lord with humility and in secret. He likes not the aggressors. |
H/K/Saheeh | Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors. |
Malik | Call on your Lord with humility and in private; for He does not love the transgressors.[55] |
QXP | (He has the power to revive dead nations). Call unto your Lord humbly and in the secrecy of your hearts. He does not love those who transgress the bounds of what He has ordained as right. |
Maulana Ali | Call on your Lord humbly and in secret. Surely He loves not the transgressors. |
Free Minds | Call on your Lord openly and in secret. He does not like the aggressors. |
Qaribullah | Supplicate to your Lord with humility and in secret. He does not love the transgressors. |
|
|
George Sale | Call upon your Lord humbly and in secret; for He loveth not those who transgress. |
JM Rodwell | Call upon your Lord with lowliness and in secret, for He loveth not transgressors. |
|
|
Asad | Call unto your Sustainer humbly, and in the secrecy of your hearts. Verily, He loves not those who transgress the bounds of what is right: |
al-A`raf 007:056
7:56 ولاتفسدوا في الارض بعد اصلاحها وادعوه خوفا وطمعا ان رحمة الله قريب من المحسنين |
|
|
Transliteration | Wala tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena |
Literal | And do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth after its correction/repairment, and call Him fearfully/frightfully wishing/coveting , that God's mercy (is) near/close from the good doers. |
|
|
Yusuf Ali | Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good. |
Pickthal | Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good. |
Arberry | Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers; |
Shakir | And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others). |
Sarwar | Do not destroy the land after it has been well established but pray to God, have fear of Him, and hope to receive His mercy. God's mercy is close to the righteous people. |
Khalifa | Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of reverence, and out of hope. Surely, GOD's mercy is attainable by the righteous. |
Hilali/Khan | And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allahs Mercy is (ever) near unto the gooddoers. |
H/K/Saheeh | And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good. |
Malik | Do not create mischief in the land after it has been set in order. Pray to Him with fear and hope. Surely the mercy of Allah is always close to those who do good to others.[56] |
QXP | Hence, do not spread corruption on earth after it has been set in order. Call unto Him in fear and hope. (Fear the consequences of violating His Commands and hope since you know His Promise is always true). Allah's Mercy is close to the benefactors of humanity. |
Maulana Ali | And make not mischief in the earth after its reformation, and call on Him, fearing and hoping. Surely the mercy of Allah is nigh to the doers of good. |
Free Minds | And do not corrupt the Earth after it has been made right; and call on Him out of fear and want. God's mercy is near to the righteous. |
Qaribullah | Do not make mischief in the earth after it has been put right. Pray to Him with fear and hope; His Mercy is near to the righteous. |
|
|
George Sale | And act not corruptly in the earth, after its reformation; and call upon Him with fear and desire: For the mercy of God is near unto the righteous. |
JM Rodwell | And commit not disorders on the earth after it hath been well ordered; and call on Him with fear and longing desire: Verily the mercy of God is nigh unto the righteous. |
|
|
Asad | hence, do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God's grace is ever near unto the doers of good! |
al-A`raf 007:057
7:57 وهو الذي يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته حتى اذا اقلت سحابا ثقالا سقناه لبلد ميت فانزلنا به الماء فاخرجنا به من كل الثمرات كذلك نخرج الموتى لعلكم تذكرون |
|
|
Transliteration | Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona |
Literal | And He is who sends the winds/breezes a good news between His mercy's hand, until when it carried/raised heavy loaded clouds, We drove it to a dead country/land , So We descended with it the water, so We brought out with it from every the fruits, as/like that We bring out/make (to) emerge the deads, maybe/perhaps you mention/remember/glorify . |
|
|
Yusuf Ali | It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember. |
Pickthal | And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember. |
Arberry | It is He who looses the winds, bearing good tidings before His mercy, till, when they are charged with heavy clouds, We drive it to a dead land and therewith send down water, and bring forth, therewith all the fruits. Even so We shall bring forth the dead; haply you will remember. |
Shakir | And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be mindful. |
Sarwar | God sends the wind bearing the glad news of His mercy. When heavy clouds are formed, We drive them unto a barren country and rain down on it water to cause all kinds of fruits to grow. In the same way do We bring the dead to life again. Perhaps you would take heed. |
Khalifa | He is the One who sends the wind with good omen, as a mercy from His hands. Once they gather heavy clouds, we drive them to dead lands, and send down water therefrom, to produce with it all kinds of fruits. We thus resurrect the dead, that you may take heed. |
Hilali/Khan | And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain). Till when they have carried a heavyladen cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed. |
H/K/Saheeh | And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded. |
Malik | He is the One Who sends the winds bearing good news of His blessings, so when they lift up heavy clouds, We drive them along to a dead countryside and make the rain fall upon it and bring forth all kinds of fruits from the same dead land. Likewise We will raise the dead to life; this example is given so that you may learn a lesson from this observation.[57] |
QXP | He is the One who sends pleasant winds bearing good news of the forthcoming rain of His blessings. When the winds carry the heavy clouds, We drive them to a land that is dead. The water then causes all kinds of fruit and vegetation to sprout. This is how We can revive dead people and nations. Herein is a sign for those who pay heed. |
Maulana Ali | And He it is Who sends for the winds bearing good news before His mercy; till, when they bear a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth thereby fruits of all kinds. Thus do We bring forth the dead that you may be mindful. |
Free Minds | He is the One who sends the winds with good tidings between His hands of mercy; so when it carries a heavy cloud, We drive it to a dead town, and We send down the water with it and We bring forth fruits of all kind. It is thus that We will bring out the dead, perhaps you will remember. |
Qaribullah | He sends forth the winds as carriers of the glad tidings between the hands of His Mercy, and when they have carried up a heavy cloud, We drive it on to some dead land and therewith send down water bringing forth all manner of fruit. As such We will raise the dead, in order that you remember. |
|
|
George Sale | It is He who sendeth the winds, spread abroad before his mercy, until they bring a cloud heavy with rain, which We drive unto a dead country; and We cause water to descend thereon, by which We cause all sorts of fruits to spring forth. Thus will We bring forth the dead from their graves; that peradventure ye may consider. |
JM Rodwell | And He it is who sendeth forth the winds as the heralds of his compassion, until they bring up the laden clouds, which we drive along to some dead land and send down water thereon, by which we cause an upgrowth of all kinds of fruit.-Thus will we bring for |
|
|
Asad | And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of,His coming grace-so that, when they have brought heavy clouds, We may drive them towards dead land and cause thereby water to descend; and by this means do We cause all manner of fruit to come forth. Even thus shall We cause the \dead to come forth: [and this] you ought to keep in mind." |
al-A`raf 007:058
7:58 والبلد الطيب يخرج نباته باذن ربه والذي خبث لايخرج الا نكدا كذلك نصرف الايات لقوم يشكرون |
|
|
Transliteration | Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu bi-ithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu al-ayati liqawmin yashkuroona |
Literal | And the good/pure country/land its plants appear/emerge with its Lord's permission , and which became (was) bad/spoiled , does not appear/emerge except very little/useless/weak, as/like that We elaborate linguistically (explain in detail) the verses/evidences to a nation thinking/being grateful. |
|
|
Yusuf Ali | From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful. |
Pickthal | As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks. |
Arberry | And the good land -- its vegetation comes forth by the leave of its Lord, and the corrupt -- it comes forth but scantily. Even so We turn about the signs for a people that are thankful. |
Shakir | And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who give thanks. |
Sarwar | A good land produces plants, by the permission of its Lord, but a wicked land produces only miserable, bitter plants. Thus do We show a variety of evidence for those who give thanks. |
Khalifa | The good land readily produces its plants by the leave of its Lord, while the bad land barely produces anything useful. We thus explain the revelations for people who are appreciative. |
Hilali/Khan | The vegetation of a good land comes forth (easily) by the Permission of its Lord, and that which is bad, brings forth nothing but a little with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who give thanks. |
H/K/Saheeh | And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful. |
Malik | The good soil yields rich produce by the permission of Allah and barren soil yields nothing but poor produce. Thus do We explain Our revelations over and over again for those who pay thanks.[58] |
QXP | The land that has been well prepared springs up rich produce by the Leave of its Lord. The land that has not been well prepared only yields scant vegetation. (Similar is the situation of nations that wish to come back to life. They need reform at the grassroots level). This is how We explain Our verses from various vantage points for those who are grateful to receive such clear Guidance. |
Maulana Ali | And the good land -- its vegetation comes forth (abundantly) by the permission of its Lord. And that which is inferior -- (its herbage) comes forth but scantily. Thus do We repeat the messages for a people who give thanks. |
Free Minds | And the good town, its plants are brought forth by its Lord's leave. And for the one that is evil, it does not bring forth except very little. It is such that We cite the revelations for a people who are thankful. |
Qaribullah | Good land yields its vegetation by the permission of its Lord. While theÿ corrupted yields only the scanty. So We make plain the verses to those who are thankful. |
|
|
George Sale | From a good country shall its fruit spring forth abundantly, by the permission of its Lord; but from the land which is bad, it shall not spring forth otherwise than scarcely. Thus do We explain the signs of divine providence unto people who are thankful. |
JM Rodwell | In a rich soil, its plants spring forth abundantly by the will of its Lord, and in that which is bad, they spring forth but scantily. Thus do We diversify our signs for those who are thankful. |
|
|
Asad | As for the good land, its vegetation comes forth [in abundance] by its Sustainer's leave, whereas from the bad it comes forth but poorly. Thus do We give many facets to Our messages for [the benefit of] people who are grateful! |
al-A`raf 007:059
7:59 لقد ارسلنا نوحا الى قومه فقال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره اني اخاف عليكم عذاب يوم عظيم |
|
|
Transliteration | Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin |
Literal | We had sent Noah to his nation, so he said: "My nation worship God, (there) is not a God for you from other than Him, that I, I fear on (for) you a great day's torture." |
|
|
Yusuf Ali | We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day! |
Pickthal | We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day. |
Arberry | And We sent Noah to his people; and he said, 'O my people, serve God! You have no god other' than He; truly, I fear for you the chastisement of a dreadful day.' |
Shakir | Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day. |
Sarwar | We sent Noah to his people. He told them, "Worship God for He is your only Lord. I am afraid of the punishment that you might suffer on the great Day (of Judgment)". |
Khalifa | We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. I fear for you the retribution of an awesome day." |
Hilali/Khan | Indeed, We sent Nooh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!" |
H/K/Saheeh | We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day. |
Malik | Indeed We selected Noah for the guidance of his people, and he said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him. If you do not listen to what I say, I fear for you the punishment of a Mighty Day."[59] |
QXP | (Now, We give you a brief resume of the previous Prophets and their nations for you to draw lessons). We sent Noah to his people. He said, " O My people! Serve Allah. You have no other god beside Him. (If you reform not) I fear for you the retribution of an awesome day." |
Maulana Ali | Certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Indeed I fear for you the chastisement of a grievous day. |
Free Minds | We have sent Noah to his people, so he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. I fear for you the retribution of a great Day!" |
Qaribullah | We sent forth Noah to his nation. He said: 'Worship Allah, my people for you have no god except He. I fear for you the punishment of a great Day.' |
|
|
George Sale | We formerly sent Noah unto his people: And he said, O my people, worship God: Ye have no other God than Him. Verily I fear for you the punishment of the great day. |
JM Rodwell | Of old sent We Noah to his people, and he said, "O my people! worship God. Ye have no God but Him: indeed I fear for you the chastisement of the great day." |
|
|
Asad | INDEED, We sent forth Noah unto his people, 4' and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome Day!"6-' |
al-A`raf 007:060
7:60 قال الملا من قومه انا لنراك في ضلال مبين |
|
|
Transliteration | Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin |
Literal | The nobles/assembly from his nation said: "We , we are seeing you (E) in evident misguidance." |
|
|
Yusuf Ali | The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)." |
Pickthal | The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error. |
Arberry | Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.' |
Shakir | The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error. |
Sarwar | A group of his people said to him, "You are absolutely wrong." |
Khalifa | The leaders among his people said, "We see that you are far astray." |
Hilali/Khan | The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error." |
H/K/Saheeh | Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error." |
Malik | The chiefs of his nation said: "Surely we see that you are in evident error."[60] |
QXP | The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error." |
Maulana Ali | The chiefs of his people said: Surely we see thee in clear error. |
Free Minds | The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided." |
Qaribullah | But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.' |
|
|
George Sale | The chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error. |
JM Rodwell | The chiefs of his people said, "We clearly see that thou art in a palpable error." |
|
|
Asad | The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!" |
al-A`raf 007:061
7:61 قال ياقوم ليس بي ضلالة ولكني رسول من رب العالمين |
|
|
Transliteration | Qala ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena |
Literal | He said: "My nation, (there) is not misguidance with me, and but I am a messenger from the creations all together's/(universes') Lord." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds! |
Pickthal | He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds. |
Arberry | Said he, 'My people, there is no error in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.' |
Shakir | He said: O my people! there is no error in me, but I am an messenger from the Lord of the worlds. |
Sarwar | (Noah) said, "My people, I am not in any error, rather I am a Messenger from the Lord of the Universe, |
Khalifa | He said, "O my people, I am not astray; I am a messenger from the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | (Nooh (Noah)) said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)! |
H/K/Saheeh | [Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds." |
Malik | He replied: "O my people! I am not in error; on the contrary, I am a Messenger from the Lord of the worlds.[61] |
QXP | Noah said, "O My people! There is no error in me. I am a Messenger from the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | He said: O my people, there is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. |
Free Minds | He said: "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds." |
Qaribullah | 'I am not in error, my nation, ' he replied. 'I am a Messenger from the Lord of the Worlds |
|
|
George Sale | He replied, O my people, there is no error in me; but I am a messenger from the Lord of all creatures. |
JM Rodwell | He said, "There is no error in me, O my people! but I am a messenger from the Lord of the Worlds. |
|
|
Asad | Said [Noah]: "O my people! There is no error in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds. |
al-A`raf 007:062
7:62 ابلغكم رسالات ربي وانصح لكم واعلم من الله مالاتعلمون |
|
|
Transliteration | Oballighukum risalati rabbee waansahu lakum waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona |
Literal | I communicate/deliver to you my Lord's messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now. |
|
|
Yusuf Ali | "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not. |
Pickthal | I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not. |
Arberry | I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not. |
Shakir | I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know. |
Sarwar | sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God. |
Khalifa | "I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know. |
Hilali/Khan | "I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not. |
H/K/Saheeh | I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know. |
Malik | I am appointed to deliver the message of my Lord and give you friendly advice for I know from Allah something that you do not know.[62] |
QXP | I only convey to you the Messages of my Lord. My advice is sincere to you and I know from Allah that which you know not. |
Maulana Ali | I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice, and I know from Allah what you know not. |
Free Minds | "I deliver to you my Lord's messages, and I advise you, and I know from God what you do not know." |
Qaribullah | (sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know. |
|
|
George Sale | I bring unto you the messages of my Lord; and I counsel you aright: For I know from God, that which ye know not. |
JM Rodwell | I bring to you the messages of my Lord, and I give you friendly counsel; for I know from God what ye know not. |
|
|
Asad | I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know. |
al-A`raf 007:063
7:63 اوعجبتم ان جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم ولتتقوا ولعلكم ترحمون |
|
|
Transliteration | Awa AAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona |
Literal | Are you astonished/surprised that a reminder came to you from your Lord on a man from you to warn/give you notice, and to fear and obey (E), and maybe/perhaps you attain mercy. |
|
|
Yusuf Ali | "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?" |
Pickthal | Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy. |
Arberry | What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you, and you be godfearing, haply to find mercy.' |
Shakir | What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you? |
Sarwar | Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man, from among you, to warn you so that you might receive mercy?" |
Khalifa | "Is it too much of a wonder that a reminder should come to you from your Lord, through a man like you, to warn you, and to lead you to righteousness, that you may attain mercy?" |
Hilali/Khan | "Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) Mercy?" |
H/K/Saheeh | Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy." |
Malik | Do you wonder that there has come to you a message from your Lord through a man from among yourselves to warn you, so that you may fear Allah in order to receive His mercy?"[63] |
QXP | Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you - to warn you, and to show you the secure path so that you may flourish in Grace?" |
Maulana Ali | Do you wonder that a reminder has come to your from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may guard against evil, and that mercy may be shown to you? |
Free Minds | "Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from amongst you to warn you, and that you may receive mercy?" |
Qaribullah | Do you wonder that a Remembrance should come to you from your Lord to a man from yourselves in order that he may warn you and that you may be cautious so that mercy comes upon you? ' |
|
|
George Sale | Do ye wonder that an admonotion hath come unto your from your Lord by a man from among you, to warn you, that ye may take heed to yourselves, and that peradventure ye may obtain mercy? |
JM Rodwell | Marvel ye that a Warning should come to you from your Lord through one of yourselves, that he may warn you, and that ye may fear for yourselves, and that haply ye may find mercy?" |
|
|
Asad | Why, do you deem it strange that a tiding from your Sustainer should have come unto you through a man from among yourselves, so that he might warn you, and that you might become conscious of God, and that you might be graced with His mercy?" |
al-A`raf 007:064
7:64 فكذبوه فانجيناه والذين معه في الفلك واغرقنا الذين كذبوا باياتنا انهم كانوا قوما عمين |
|
|
Transliteration | Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawman AAameena |
Literal | So they denied Him , so We saved/rescued him and those with him in the ship , and We drowned/sunk those who denied with Our verses/evidences , that they truly were a blind/confused/misguided nation. |
|
|
Yusuf Ali | But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people! |
Pickthal | But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk. |
Arberry | But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people. |
Shakir | But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people. |
Sarwar | They accused him of telling lies. So We saved him and his companions in an ark and drowned those who called Our revelations mere lies. They were, no doubt, a blind people. |
Khalifa | They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind. |
Hilali/Khan | But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people. |
H/K/Saheeh | But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people. |
Malik | But they denied him, as a result We saved him and all who were with him in the ark, and drowned those who denied Our revelations. Surely they were a blind nation.[64] |
QXP | But they denied him. So, We saved him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our Revelations. Indeed they were folk blind in arrogance. (A great flood was about to come and Noah was informed. He and his followers built an Ark. They were with him in belief and in the ship, so were they saved). |
Maulana Ali | But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our messages. Surely they were a blind people! |
Free Minds | They denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people. |
Qaribullah | (But) they belied him, so We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who belied Our verses. Surely, they were a blind nation. |
|
|
George Sale | And they accused him of imposture: But We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people. |
JM Rodwell | But they treated him as a liar: so we delivered him and those who were with him in the ark, and we drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people. |
|
|
Asad | And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk! |
al-A`raf 007:065
7:65 والى عاد اخاهم هودا قال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره افلا تتقون |
|
|
Transliteration | Wa-ila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona |
Literal | And to Aad/an ancient tribe that could have been Hegaz, (We sent) their brother Hood, he said: "My nation worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?" |
|
|
Yusuf Ali | To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?" |
Pickthal | And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?' |
Shakir | And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)? |
Sarwar | We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?" |
Khalifa | To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?" |
Hilali/Khan | And to Ad (people, We sent) their brother Hood. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?" |
H/K/Saheeh | And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?" |
Malik | For the people of ‘Ad We selected their brother Hud, who said: "O my people! Worship Allah! You have no god but Him. Will you not fear Him?"[65] |
QXP | To the people of Aad, We sent their brother, Hud. He said, "O My people! Serve Allah. You have no god beside Him. Don't you wish to walk aright?" |
Maulana Ali | And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil? |
Free Minds | And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous?" |
Qaribullah | And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious? ' |
|
|
George Sale | And unto the tribe of Ad We sent their brother Hud. He said, O my people worship God: Ye have no other God than Him; will ye not fear Him? |
JM Rodwell | And to Ad we sent their brother Houd. "O my people!" said he, "worship God: ye have no other god than Him: Will ye not then fear Him?" |
|
|
Asad | AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud.° He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him?" |
al-A`raf 007:066
7:66 قال الملا الذين كفروا من قومه انا لنراك في سفاهة وانا لنظنك من الكاذبين |
|
|
Transliteration | Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wa-inna lanathunnuka mina alkathibeena |
Literal | The nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: "That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers."100 |
|
|
Yusuf Ali | The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!" |
Pickthal | The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars. |
Arberry | Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.' |
Shakir | The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars. |
Sarwar | A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar". |
Khalifa | The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar." |
Hilali/Khan | The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars." |
H/K/Saheeh | Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." |
Malik | The chiefs of his nation who denied his message said: "We can see that you are crazy and we think that you are lying."[66] |
QXP | The elite among his people who were disbelieving said, "Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar." |
Maulana Ali | The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Certainly we see thee in folly, and we certainly think thee to be of the liars. |
Free Minds | The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars" |
Qaribullah | The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars. ' |
|
|
George Sale | The chiefs of those among his people who believed not, answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars. |
JM Rodwell | Said the unbelieving chiefs among his people, "We certainly perceive that thou art unsound of mind; and we surely deem thee an impostor." |
|
|
Asad | Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!" |
al-A`raf 007:067
7:67 قال ياقوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من رب العالمين |
|
|
Transliteration | Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena |
Literal | He said: "My nation (there) is no ignorance/stupidity with me, and but I (am) a messenger from the creations all together's/(universes') Lord." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds! |
Pickthal | He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds. |
Arberry | Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.' |
Shakir | He said: O my people! there is no folly in me, but I am an messenger of the Lord of the worlds. |
Sarwar | He replied, "My people, I am not a fool but a Messenger of the Lord of the Universe. |
Khalifa | He said, "O my people, there is no foolishness in me; I am a messenger from the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | (Hood) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)! |
H/K/Saheeh | [Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds." |
Malik | He replied: "O my people! I am not crazy, on the contrary I am a Messenger from the Lord of the worlds.[67] |
QXP | He said, "O My people! There is no folly in me. I am a Messenger from the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | He said: O my people, there is no folly in me, but I am a messenger of the Lord of the worlds. |
Free Minds | He said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds." |
Qaribullah | 'My nation, there is no foolishness in me, ' he replied. 'I am a Messenger of the Lord of the Worlds |
|
|
George Sale | He replied, O my people, I am not guided by folly; but I am a messenger unto you from the Lord of all creatures: |
JM Rodwell | He said, "O my people! it is not unsoundness of mind in me, but I am an Apostle from the Lord of the Worlds. |
|
|
Asad | Said [Hud]: "O my people! There is no weakmindedness in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds. |
al-A`raf 007:068
7:68 ابلغكم رسالات ربي وانا لكم ناصح امين |
|
|
Transliteration | Oballighukum risalati rabbee waana lakum nasihun ameenun |
Literal | I communicate/inform you (with) my Lord's messages, and I am for you (a) faithful/loyal advisor/counselor. |
|
|
Yusuf Ali | "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser. |
Pickthal | I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser. |
Arberry | I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful. |
Shakir | I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you: |
Sarwar | I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you. |
Khalifa | "I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you. |
Hilali/Khan | "I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or wellwisher) for you. |
H/K/Saheeh | I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser. |
Malik | I am conveying the message of my Lord to you, and I am an honest adviser to you.[68] |
QXP | I convey to you the Messages of my Lord, and I am a sincere and trustworthy adviser to you. |
Maulana Ali | I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser. |
Free Minds | "To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor." |
Qaribullah | I deliver to you the messages of my Lord and I am your honest adviser. |
|
|
George Sale | I bring unto you the messages of my Lord; and I am a faithful counsellor unto you. |
JM Rodwell | The messages of my Lord do I announce to you, and I am your faithful counsellor. |
|
|
Asad | I am delivering unto you my Sustainer's messages and advising you truly |
al-A`raf 007:069
7:69 اوعجبتم ان جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم واذكروا اذ جعلكم خلفاء من بعد قوم نوح وزادكم في الخلق بسطة فاذكروا الاء الله لعلكم تفلحون |
|
|
Transliteration | Awa AAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi noohin wazadakum fee alkhalqi bastatan faothkuroo alaa Allahi laAAallakum tuflihoona |
Literal | Are you astonished/surprised , that a reminder came to you from your Lord on a man from you to warn/give you notice, and remember when He made/put you (as) successors and replacers/top leaders from after Noah's nation, and He increased you in the creation's expansion/abundance/wealth , so remember God's blessings, maybe/ perhaps you succeed/win. |
|
|
Yusuf Ali | "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper." |
Pickthal | Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful. |
Arberry | What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you; and remember when He appointed you as successors after the people of Noah, and increased you in stature broadly; remember God's bounties; haply you will prosper.' |
Shakir | What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he might warn you? And remember when He made you successors after Nuh's people and increased you in excellence in respect of make; therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful. |
Sarwar | Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man among you so that He may warn you? Recall when God appointed you as successors of the people of Noah and increased your power over other people. Give thanks to God for His blessings so that perhaps you will have everlasting happiness." |
Khalifa | "Is it too much of a wonder that a message should come to you from your Lord, through a man like you, to warn you? Recall that He made you inheritors after the people of Noah, and multiplied your number. Remember GOD's blessings, that you may succeed." |
Hilali/Khan | "Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your Lord through a man from amongst you that he may warn you? And remember that He made you successors after the people of Nooh (Noah), and increased you amply in stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, so that you may be successful." |
H/K/Saheeh | Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed. |
Malik | Do you wonder that a reminder from your Lord has come to you through one of your own men to warn you? Remember that He made you successors after the people of Noah and gave you a tall stature as compared to other people. Therefore, remember the favors that you have received from Allah, so that you may prosper."[69] |
QXP | Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, to warn you? Recall that He made you successors to Noah's people and gave you abundant power. Keep in mind Allah's Authority and Blessings that you may continue to prosper." |
Maulana Ali | Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he may warn you? And remember when He made you successors after Noah’s people and increased you in excellence of make. So remember the bounties of Allah, that you may be successful. |
Free Minds | "Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from amongst you to warn you? And recall that he made you successors after the people of Noah, and He increased you in status. So recall God's grace, that you may succeed." |
Qaribullah | Do you wonder that a remembrance should come to you from your Lord to a man from yourselves in order that he may warn you? Remember, that He has made you the heirs of Noah's nation and increased you in broad stature, remember the favors of Allah in order that you prosper! ' |
|
|
George Sale | Do ye wonder that an admonition hath come unto you from your Lord, by a man from among you, that he may warn you? Call to mind how He hath appointed you successors unto the people of Noah, and hath added unto you in stature largely. Remember the benefits of God, that ye may prosper. |
JM Rodwell | Marvel ye that a warning hath come to you from your Lord through one of yourselves that He may warn you? Remember how he hath made you the successors of the people of Noah, and increased you in tallness of stature. Remember then the favours of God, that it |
|
|
Asad | Why, do you deem it strange that a tiding from your Sustainer should have come unto you through a man from among yourselves, so that he might warn you? Do but remember how He made you heirs to Noah's people, and endowed you abundantly with power:` remember, then, God's blessings, so that you might attain to a happy state!" |
al-A`raf 007:070
7:70 قالوا اجئتنا لنعبد الله وحده ونذر ما كان يعبد اباؤنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصادقين |
|
|
Transliteration | Qaloo aji/tana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena |
Literal | They said: Did you come to us to worship God alone, and we leave (discard) what our fathers were worship(ping), so come/bring to us with what you promise us, if you were from the truthful. |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!" |
Pickthal | They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful! |
Arberry | They said, 'Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.' |
Shakir | They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones. |
Sarwar | They said, "Have you come to make us worship God alone and give up what our fathers worshipped? If you are truthful, let the torment with which you have threatened us, strike us". |
Khalifa | They said, "Did you come to make us worship GOD alone, and abandon what our parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful." |
Hilali/Khan | They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful." |
H/K/Saheeh | They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." |
Malik | They replied: "Have you come to us with the demand that we should worship Allah Alone and give up those whom our forefathers used to worship? Well, bring us what you are threatening us with if what you say is true!"[70] |
QXP | They said, "Have you come to us that we worship Allah alone and give up what our forefathers worshiped? Bring upon us what you threaten us with, if you are truthful." |
Maulana Ali | They said: Hast thou come to us that we may serve Allah alone and give up that which our fathers used to serve? Then bring to us what thou threatenest us with, if thou are of the truthful. |
Free Minds | They said: "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served? Bring us what you promise if you are of the truthful ones!" |
Qaribullah | They said: 'Have you come to us in order that we worship Allah alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down that with which you threaten us if you are from the truthful! |
|
|
George Sale | They said, art thou come unto us, that we should worship God alone, and leave the deities which our fathers worshipped? Now bring down that judgement upon us, with which thou threatenest us, if thou speakest truth. |
JM Rodwell | They said, "Art thou come to us in order that we may worship one God alone, and leave what our fathers worshipped? Then bring that upon us with which thou threatenest us, if thou be a man of truth." |
|
|
Asad | They answered: "Hast thou come to us [with the demand] that we worship God alone, and give up all that our forefathers were wont to worship? Bring about, then, that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art a man of truth!" |
al-A`raf 007:071
7:71 قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب اتجادلونني في اسماء سميتموها انتم واباؤكم مانزل الله بها من سلطان فانتظروا اني معكم من المنتظرين |
|
|
Transliteration | Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asma-in sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena |
Literal | He said: "Punishment and torture and anger from your Lord had fallen/landed on you, do you argue/dispute with me in (about) names you named it, you and your fathers, (that) God did not descend with it from a proof/evidence ? So wait/watch , that I am with you from the waiting/expecting/watching. |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting." |
Pickthal | He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it). |
Arberry | Said he, 'Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.' |
Shakir | He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait. |
Sarwar | He replied, "You will certainly be afflicted by wickedness and the wrath of God. Do you dispute with me about the names of that which you and your fathers have invented? God has given no authority to those names. Wait for God's decree and I, too, am waiting with you." |
Khalifa | He said, "You have incurred condemnation and wrath from your Lord. Do you argue with me in defense of innovations you have fabricated - you and your parents - which were never authorized by GOD? Therefore, wait and I will wait along with you." |
Hilali/Khan | (Hood) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait." |
H/K/Saheeh | [Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait." |
Malik | Hud said: "You have already incurred the blight and wrath of your Lord. Would you dispute with me about mere names which you and your forefathers have invented, and for which Allah has revealed no sanction? If so then wait for the decision of Allah, I too will wait with you."[71] |
QXP | (Aad were powerful people but their society had gone unjust. Since there is a Law of Respite for nations, they flourished and were unable to see the wrong thus far). Hud said, "Allah's Law of Requital is already hovering over you. Do you argue with me about certain names, false authorities that you and your forefathers have fabricated? And Allah never authorized them (53:23). Then wait for the consequences, and I am also waiting." |
Maulana Ali | He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you. Do you dispute with me about names which you and your fathers have named? Allah has not sent any authority for them. Wait, then; I too with you am of those who wait. |
Free Minds | He said: "An affliction and wrath shall befall you from your Lord. Do you argue with me over names which you and your fathers have created with no authority being sent down by God? Wait then, and I will wait with you." |
Qaribullah | He answered: 'The punishment and wrath of your Lord has already fallen upon you. Would you dispute with me about names which you and your fathers have invented, and for which no authority has been sent down from Allah? Wait if you will, I am waiting with you. ' |
|
|
George Sale | Hud answered, now shall there suddenly fall upon you from your Lord vengeance and indignation. Will ye dispute with me concerning the names which ye have named, and your fathers; as to which God hath not revealed unto you any authority? Do ye wait therefore, and I will be one of those who wait with you. |
JM Rodwell | He said, "Vengeance and wrath shall suddenly light on you from your Lord. Do ye dispute with me about names that you and your fathers have given your idols, and for which God hath sent you down no warranty? Wait ye then, and I too will wait with you." |
|
|
Asad | Said [Hud]: "You are already beset by loathsome evils and by your Sustainer's condemnation! Do you argue with me about the [empty] names which you have invented 13 - you and your forefathers - for which God has bestowed no warrant from on high? Wait, then, [for what will happen:] verily, I shall wait with you!" |
al-A`raf 007:072
7:72 فانجيناه والذين معه برحمة منا وقطعنا دابر الذين كذبوا باياتنا وماكانوا مؤمنين |
|
|
Transliteration | Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo bi-ayatina wama kanoo mu/mineena |
Literal | So We saved/rescued him and those with him with a mercy from Us, and We cut off/severed (the) root/remainder (of) those who disbelieved with Our verses/evidences , and they were not believers/believing. |
|
|
Yusuf Ali | We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe. |
Pickthal | And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers. |
Arberry | So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers. |
Shakir | So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers. |
Sarwar | Through Our mercy, We saved him and his companions and destroyed the unbelievers who called Our revelations mere lies. |
Khalifa | We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers. |
Hilali/Khan | So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers. |
H/K/Saheeh | So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers. |
Malik | We saved him and his companions by Our mercy and We cut off the roots of (annihilated) those who denied Our revelations and did not become believers.[72] |
QXP | (The people of Aad who inhabited a big empire in the North of Arabia, failed to heed the warning of the Prophet. Then hurricane winds annihilated them (41:16)). We saved him and those with him by Mercy from Us, and cut the root of those who belied Our Messages and would not believe. |
Maulana Ali | So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our messages and were not believers. |
Free Minds | We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers. |
Qaribullah | We saved him and all who were with him through Our Mercy and annihilated those who belied Our verses. They were not believers! |
|
|
George Sale | And We delivered him, and them who believed with him, by our mercy; and We cut off the uttermost part of those who charged our signs with falsehood, and were not believers. |
JM Rodwell | And we delivered him, and those who were on his side, by our mercy, and we cut off, to the last man, those who had treated our signs as lies, and who were not believers. |
|
|
Asad | And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe." |
al-A`raf 007:073
7:73 والى ثمود اخاهم صالحا قال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم اية فذروها تاكل في ارض الله ولاتمسوها بسوء فياخذكم عذاب اليم |
|
|
Transliteration | Wa-ila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha ta/kul fee ardi Allahi wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabun aleemun |
Literal | And to Thamud/a pre-Islamic Arab tribe that could have been in Hegaz, (We sent) their brother Saleh, he said: "My nation, worship God, (there) is no God for you from other than Him, an evidence had come to you from your Lord, this (is) God's female camel for you (as) a sign/evidence , so leave it eat in God's ground/earth/land, and do not touch it with evil/harm , so (then a) painful torture takes/punishes you." |
|
|
Yusuf Ali | To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment. |
Pickthal | And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you. |
Arberry | And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord -- this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and do not touch her with evil, lest you be seized by a painful chastisement. |
Shakir | And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you. |
Sarwar | We sent Salih to his brethren, the tribe of Thamud, who told them, "Worship God your only Lord. Authoritative evidence has come to you from your Lord and this she-camel is the evidence for you from God. Let her graze in the land of God. Do not give her any trouble lest a painful torment will strike you. |
Khalifa | To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has been provided for you from your Lord: here is GOD's camel, to serve as a sign for you. Let her eat from GOD's land, and do not touch her with any harm, lest you incur a painful retribution. |
Hilali/Khan | And to Thamood (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Indeed there has come to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge shecamel from the midst of a rock) from your Lord. This shecamel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allahs earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you. |
H/K/Saheeh | And to the Thamud [We sent] their brother êaliú. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment. |
Malik | For the people of Thamud We selected their brother Saleh, who said: "O my people! Worship Allah; you have no other god but Him. Now a clear proof has come to you from your Lord; here is Allah's she-camel as a sign for you, therefore leave her alone to pasture on Allah’s land and do not touch her with bad intentions, lest you incur a painful punishment.[73] |
QXP | The people of Thamud were successors to Aad. To them We sent their brother, Saleh. He said, "O My people! Serve Allah. You have no other god but He. The Clear Truth has come to you from your Lord. This is the she-camel of Allah, a token for your obedience. So let her feed in Allah's earth and do not harm her lest painful torment seize you." (Their feudal lords controlled land, crop, oases and water resources, and the weak were suffering. Saleh assigned a she-camel as a symbol of their reformation). |
Maulana Ali | And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Clear proof has indeed come to you from your Lord. This is Allah’s she-camel -- a sign for you -- so leave her alone to pasture in Allah’s earth, and do her no harm, lest painful chastisement overtake you. |
Free Minds | And to Thamud, We sent their brother Saleh, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him; clarity has come to you from your Lord, this is God's camel, in her you have a sign, so leave her to eat in God's land, and do not harm her, else the painful retribution will take you." |
Qaribullah | And to Thamood We sent their brother Salih. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear proof has come to you from your Lord. Here is the shecamel of Allah, a sign for you. Leave her to graze in the earth of Allah and do not touch her with evil, lest a painful punishment seizes you. |
|
|
George Sale | And unto the tribe of Thamud We sent their brother Saleh. He said O my people, worship God: Ye have no God besides Him. Now hath a manifest proof come unto you from your Lord. This she-camel of God is a sign unto you: Therefore dismiss her freely, that she may feed in God's earth; and do her no hurt, lest a painful punishment seize you. |
JM Rodwell | And to Themoud we sent their brother Saleh. He said, O my people! worship God: ye have no other god than Him: now hath a clear proof of my mission come to you from your Lord, this she-camel of God being a sign to you: therefore let her go at large to pastu |
|
|
Asad | AND UNTO [the tribe of] Thamild [We sent] their brother alih se He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer. "This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest grievous chastisement befall you. |
al-A`raf 007:074
7:74 واذكروا اذ جعلكم خلفاء من بعد عاد وبواكم في الارض تتخذون من سهولها قصورا وتنحتون الجبال بيوتا فاذكروا الاء الله ولاتعثوا في الارض مفسدين |
|
|
Transliteration | Waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakum fee al-ardi tattakhithoona min suhooliha qusooran watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo alaa Allahi wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena |
Literal | And remember when He made/put you (as) successors and replacers/top leaders from after Aad/an ancient tribe that could have been in Hegaz, and He settled/established you in the earth/Planet Earth, you take from its plains/flat and level lands castles/palaces/mansions and you carve out/hew the mountains (into) houses/homes, so remember God's blessings, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering . |
|
|
Yusuf Ali | "And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth." |
Pickthal | And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth. |
Arberry | And remember when He appointed you successors after Ad, and lodged you in the land, taking to yourselves castles of its plains, and hewing its mountains into houses. Remember God's bounties, and do not mischief in the earth, working corruption.' |
Shakir | And remember when He made you successors after Ad and settled you in the land-- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains-- remember therefore Allah's benefits and do not act corruptly in the land, making mischief. |
Sarwar | Recall (the time) when We settled you in the land as the heirs of the tribe of Ad and how you established mansions in the plains and carved homes out of the mountains. Give thanks to God for His favors and do not commit evil in the land." |
Khalifa | "Recall that He made you inheritors after `Aad, and established you on earth, building mansions in its valleys, and carving homes from its mountains. You shall remember GOD's blessings, and do not roam the earth corruptingly." |
Hilali/Khan | "And remember when He made you successors after Ad (people) and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth." |
H/K/Saheeh | And remember when He made you successors after the Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption." |
Malik | Remember how you were made the heirs of ‘Ad and settled in the land, capable of building mansions in the valleys and carving out homes in the mountains. Therefore, remember the favors of Allah and do not spread mischief in the land."[74] |
QXP | Saleh said, "Remember how He made you inherit the land after Aad and established you therein. You build castles in the valleys and carve out homes in the mountains. So, remember Allah's bounties and do not spread corruption in the land." |
Maulana Ali | And remember when He made you successors after ‘Ad and settled you in the land -- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains. So remember Allah’s bounties and act not corruptly in the land, making mischief. |
Free Minds | "And recall that He made you successors after 'Aad, and He established you in the land so that you make palaces on its plains, and you carve homes in the mountains. So recall God's grace, and do not roam the Earth as corrupters." |
Qaribullah | Remember, that He has made you the successor of 'Aad, and lodged you in the land. You have built palaces on its plains and hewed out houses in the mountains. Remember the favor of Allah and do not act mischievously in the earth, corrupting. ' |
|
|
George Sale | And call to mind how He hath appointed you successors unto the tribe of Ad, and hath given you a habitation on earth; ye build yourselves castles on the plains thereof, and cut out the mountains into houses. Remember therefore the benefits of God, and commit not violence in the earth, acting corruptly. |
JM Rodwell | And remember how he hath made you successors to the Adites, and given you dwellings on the earth, so that on its plains ye build castles, and hew out houses in the hills. And bear in mind the benefits of God, and lay not the earth waste with deeds of licen |
|
|
Asad | "And remember how He made you heirs to [the tribe of] `Ad" and settled you firmly on earth, so that you [are able to] build for yourselves castles on its plains and hew out mountains [to serve you] as dwellings:s9 remember, then, God's blessings, and do not act wickedly on earth by spreading corruption." |
al-A`raf 007:075
7:75 قال الملا الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن امن منهم اتعلمون ان صالحا مرسل من ربه قالواانا بما ارسل به مؤمنون |
|
|
Transliteration | Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi mu/minoona |
Literal | The nobles/assembly , those who became arrogant from his nation said to those who were weakened to who believed from them: "Do you know that Saleh is sent from his Lord?" They Said: "We are with what (he) is sent with believing." |
|
|
Yusuf Ali | The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him." |
Pickthal | The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers. |
Arberry | Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, 'Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?' They said, 'In the Message he has been sent with we are believers.' |
Shakir | The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with |
Sarwar | The proud ones among Salih's people asked his oppressed followers, "Do you (really) know that Salih is a Messenger of his Lord?" They replied, "We have faith in the Message which he preaches". |
Khalifa | The arrogant leaders among his people said to the common people who believed, "How do you know that Saaleh is sent by his Lord?" They said, "The message he brought has made us believers." |
Hilali/Khan | The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent." |
H/K/Saheeh | Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed to those who believed among them, "Do you [actually] know that êaliú is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers." |
Malik | The arrogant leaders from his nation asked the oppressed among them who have believed: "Do you really believe that Saleh is a Messenger from his Lord?" They replied: "We do indeed believe in the revelation with which he has been sent."[75] |
QXP | Their leaders said to the believers, "How do you know that Saleh is sent from his Lord?" They responded, "We believe in the Message he has brought." (The bringer of such Sublime Message cannot be a liar). |
Maulana Ali | The arrogant chiefs of his people said to those who were weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is one sent by his Lord? They said: Surely we are believers in that wherewith he has been sent. |
Free Minds | The leaders who were arrogant from among his people said to those who were weak and believed from amongst them: "How do you know that Saleh was sent from his Lord?" They said: "We believe in what he has been sent with." |
Qaribullah | The proud assembly of his nation said to the weak ? amongst them who believed: 'Do you really believe that Salih is sent from his Lord? ' They answered: 'We believe in that with which he was sent. ' |
|
|
George Sale | The chiefs among his people who were puffed up with pride, said unto those who were esteemed weak, namely, unto those who believed among them, do ye know that Saleh hath been sent from his Lord? They answered, we do surely believe in that wherewith he hath been sent. |
JM Rodwell | Said the chiefs of his people puffed up with pride, to those who were esteemed weak, even to those of them who believed, "What! know ye for certain that Saleh is sent by his Lord?" They said, "Truly we believe in that with which he hath been sent." |
|
|
Asad | The great ones among his people, who gloried in their arrogance towards all who were deemed weak, said unto the believers among them: "Do you [really] know that alih has been sent by his Sustainer?" They answered: "Verily, we believe in the message which he bears."6° |
al-A`raf 007:076
7:76 قال الذين استكبروا انا بالذي امنتم به كافرون |
|
|
Transliteration | Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona |
Literal | Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving." |
|
|
Yusuf Ali | The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in." |
Pickthal | Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers. |
Arberry | Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.' |
Shakir | Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in. |
Sarwar | The proud oppressors said, "We reject that which you believe in". |
Khalifa | The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in." |
Hilali/Khan | Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in." |
H/K/Saheeh | Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." |
Malik | The arrogant, who considered themselves superior, said: "We deny all that you believe in."[76] |
QXP | (The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message.) The arrogant ones said to the believers, "We reject what you believe in." |
Maulana Ali | Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe. |
Free Minds | Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!" |
Qaribullah | Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in. ' |
|
|
George Sale | Those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe. |
JM Rodwell | Then said those proud men, "Verily, we reject that in which ye believe." |
|
|
Asad | [But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!" |
al-A`raf 007:077
7:77 فعقروا الناقة وعتوا عن امر ربهم وقالوا ياصالح ائتنا بما تعدنا ان كنت من المرسلين |
|
|
Transliteration | FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu i/tina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena |
Literal | So they wounded/slaughtered/made the female camel infertile and they became arrogant/disobedient from their Lord's order/command, and they said: "You Saleh, come/bring to us with what you promise us if you are from the messengers." |
|
|
Yusuf Ali | Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!" |
Pickthal | So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah). |
Arberry | So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.' |
Shakir | So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers. |
Sarwar | They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass." |
Khalifa | Subsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord's command, and said, "O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a messenger." |
Hilali/Khan | So they killed the shecamel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)." |
H/K/Saheeh | So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O êaliú, bring us what you promise us, if you should be of the messengers." |
Malik | Then they hamstrung the she-camel, defied the commandment of their Lord and challenged Saleh saying: "Bring down the scourge you have threatened us with, if you truly are one of the Messengers."[77] |
QXP | They killed the she-camel, rebelled against their Lord's Command and challenged, "O' Saleh! Bring the doom you threaten us with, if you are really a Messenger." |
Maulana Ali | Then they hamstrung the she-camel and revolted against their Lord’s commandment, and said: O Salih, bring us that with which thou threatenest us, if thou art of the messengers. |
Free Minds | They thus killed the camel and defied God's command, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers!" |
Qaribullah | (Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: 'Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers. ' |
|
|
George Sale | And they cut off the feet of the camel, and insolently transgressed the command of their Lord, and said, oh, cause that to come upon us, with which thou hast threatened us, if thou art one of those who have been sent by God. |
JM Rodwell | And they ham-strung the she-camel, and rebelled against their Lord's command, and said, "O Saleh, let thy menaces be accomplished upon us if thou art one of the Sent Ones." |
|
|
Asad | And then they cruelly slaughtered the shecamel '61 and turned with disdain from their Sustainer's commandment, and said: "O alih! Bring about that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God's messagebearers!" |
al-A`raf 007:078
7:78 فاخذتهم الرجفة فاصبحوا في دارهم جاثمين |
|
|
Transliteration | Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena |
Literal | So the tremble and shake/quake punished/took them, so they became/became in the morning in their home/country/place stuck to the ground (dead).101 |
|
|
Yusuf Ali | So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning! |
Pickthal | So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place. |
Arberry | So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate. |
Shakir | Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode. |
Sarwar | Suddenly, an earthquake jolted them and they were left motionless in their homes. |
Khalifa | Consequently, the quake annihilated them, leaving them dead in their homes. |
Hilali/Khan | So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes. |
H/K/Saheeh | So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. |
Malik | Thereupon an earthquake overtook them and they became lifeless bodies in their homes with their faces down.[78] |
QXP | (In their life of luxury, like other strong nations they felt invincible.) The destruction came from under their feet. A powerful earthquake annihilated them, leaving them lifeless in their homes. |
Maulana Ali | So the earthquake seized them, and they were motionless bodies in their abodes. |
Free Minds | The Earthquake took them, so they became lifeless in their homes. |
Qaribullah | Thereupon the earthquake seized them, at morning in their dwellings they were crouched, dead. |
|
|
George Sale | Whereupon a terrible noise from heaven assailed them; and in the morning they were found in their dwellings prostrate on their breasts and dead. |
JM Rodwell | Then the earthquake surprised them; and in the morning they were found dead on their faces in their dwellings. |
|
|
Asad | Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground. |
al-A`raf 007:079
7:79 فتولى عنهم وقال ياقوم لقد ابلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لاتحبون الناصحين |
|
|
Transliteration | Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena |
Literal | So he turned away from them and he said: "My nation, I had communicated/informed (to) you my Lord's message, and I advised to you, and but you do not love/like the advisors/counselors." |
|
|
Yusuf Ali | So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!" |
Pickthal | And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers. |
Arberry | So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.' |
Shakir | Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice. |
Sarwar | He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors." |
Khalifa | He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered my Lord's message to you, and advised you, but you do not like any advisers." |
Hilali/Khan | Then he (Salih (Saleh)) turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers." |
H/K/Saheeh | And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors." |
Malik | Saleh left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the message of my Lord and gave you good advice but you did not love the good advisers."[79] |
QXP | Saleh was grieved that his people disregarded the Message of his Lord. He moved away from the township saying to himself, "O My people! I gave my Lord's Message to you, and advised you sincerely, but you never liked good advisers." |
Maulana Ali | So he turned away from them and said: O my people, I delivered to you the message of my Lord and gave you good advice, but you love not good advisers. |
Free Minds | Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the message of my Lord and advised you; but you do not like the advisers." |
Qaribullah | He turned from them, saying: 'I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel; but you had no love for sincere advisers. ' |
|
|
George Sale | And Saleh departed from them, and said, O my people, now have I delivered unto you the message of my Lord; and I advised you well, but ye love not those who advise you well. |
JM Rodwell | So he turned away from them, and said, "O my people! I did indeed announce to you the message of my Lord: and I gave you faithful counsel, but ye love not faithful counsellors. |
|
|
Asad | And [alih] turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: but you did not love those who gave [you] good advice." responding note. From all the historical references to the Thamud it is apparent that they were one of the greatest and most powerful Arab tribes of their time. |
al-A`raf 007:080
7:80 ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفاحشة ماسبقكم بها من احد من العالمين |
|
|
Transliteration | Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena |
Literal | And Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed , (that) not from one/anyone from the creations all together/(universes) did not precede you with it?" |
|
|
Yusuf Ali | We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you? |
Pickthal | And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you? |
Arberry | And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you? |
Shakir | And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you? |
Sarwar | Lot told his people, "Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before?. |
Khalifa | Lot said to his people, "You commit such an abomination; no one in the world has done it before! |
Hilali/Khan | And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the Alameen (mankind and jinns)? |
H/K/Saheeh | And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds? |
Malik | We also selected Lot, who said to his people: "Will you do such indecent acts as no one else in the world has committed before you?[80] |
QXP | (Hud, Saleh, and their respective followers, escaped destruction because they believed in the Revelation and took appropriate precautions. The people of Prophet Lot lived by the Dead Sea in Sodom.) Lot told them, "You commit such an abomination that no one in the worlds has done before you." |
Maulana Ali | And (We sent) Lot, when he said to his people: Do you commit an abomination which no one in the world did before you? |
Free Minds | And Lot, he said to his people: "Do you commit lewdness with what no people of the worlds before you had done?" |
Qaribullah | And Lot, who said to his nation: 'Do you commit such indecency (sodomy) in a way that no one has preceded you in the worlds? |
|
|
George Sale | And remember Lot, when he said unto his people, do ye commit a wickedness, wherein no creature hath set you an example? |
JM Rodwell | We also sent Lot, when he said to his people, commit ye this filthy deed in which no creature hath gone before you? |
|
|
Asad | AND [remember] Lot,63 when he said unto his people: "Will you commit abominations such as none in all the world has ever done before you? |
al-A`raf 007:081
7:81 انكم لتاتون الرجال شهوة من دون النساء بل انتم قوم مسرفون |
|
|
Transliteration | Innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmun musrifoona |
Literal | That you are coming/doing the men (with) lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation (of) spoilers/wasters/extravagators." |
|
|
Yusuf Ali | "For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds." |
Pickthal | Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk. |
Arberry | See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.' |
Shakir | Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people. |
Sarwar | You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people. |
Khalifa | "You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a transgressing people." |
Hilali/Khan | "Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)." |
H/K/Saheeh | Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." |
Malik | You satisfy your lust with men (homosexual) instead of women. Indeed you are a nation who has transgressed beyond bounds."[81] |
QXP | You approach men with lust in preference to women. Nay, but you are a people crossing all bounds." |
Maulana Ali | Surely you come to males with lust instead of females. Nay, you are a people exceeding bounds. |
Free Minds | "You come to men with desire instead of women; you are a transgressing people." |
Qaribullah | You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin). ' |
|
|
George Sale | Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Certainly ye are people who transgress all modesty. |
JM Rodwell | Come ye to men, instead of women, lustfully? Ye are indeed a people given up to excess. |
|
|
Asad | Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!" |
al-A`raf 007:082
7:82 وماكان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوهم من قريتكم انهم اناس يتطهرون |
|
|
Transliteration | Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona |
Literal | And His nation's answer/replay was not except that they said: "Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying ." |
|
|
Yusuf Ali | And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" |
Pickthal | And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure. |
Arberry | And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!' |
Shakir | And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves). |
Sarwar | His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves." |
Khalifa | His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure." |
Hilali/Khan | And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!" |
H/K/Saheeh | But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." |
Malik | His people had no answer but to say: "Drive them out of your town, they pose to be very pious!"[82] |
QXP | They said, "Drive them out of your town! These people want to be models of purity." |
Maulana Ali | And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town; surely they are a people who aspire to purity! |
Free Minds | The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!" |
Qaribullah | The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified. ' |
|
|
George Sale | But the answer of his people was no other than that they said the one to the other, expel them from your city; for they are men who preserve themselves pure from the crimes which ye commit. |
JM Rodwell | But the only answer of his people was to say, "Turn them out of your city, for they are men who vaunt them pure." |
|
|
Asad | But his people's only answer was this:6` "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure !,, |
al-A`raf 007:083
7:83 فانجيناه واهله الا امراته كانت من الغابرين |
|
|
Transliteration | Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena |
Literal | So We saved/rescued him and his family/people except his woman (wife) was from the remaining behind." |
|
|
Yusuf Ali | But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind. |
Pickthal | And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind. |
Arberry | So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those that tarried. |
Shakir | So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind. |
Sarwar | We saved (Lot) and his family except his wife who remained with the rest. |
Khalifa | Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed. |
Hilali/Khan | Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment). |
H/K/Saheeh | So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers]. |
Malik | So We saved him and his family except his wife, who was of those who lagged behind.[83] |
QXP | We saved him and his followers. But his wife who lagged behind in belief stayed with the crowd, and was destroyed. |
Maulana Ali | So We delivered him and his followers, except his wife -- she was of those who remained behind. |
Free Minds | We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed. |
Qaribullah | We saved him and all his family, except his wife, who was made to remain, |
|
|
George Sale | Therefore We delivered him and his family, except his wife; she was one of those who stayed behind: |
JM Rodwell | And we delivered him and his family, except his wife; she was of those who lingered: |
|
|
Asad | Thereupon We saved him and his householdexcept his wife, who was among those that stayed behind6b - |
al-A`raf 007:084
7:84 وامطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عاقبة المجرمين |
|
|
Transliteration | Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena |
Literal | And We rained on them rain, so see/wonder about how was the criminals'/sinners' end/turn (result). |
|
|
Yusuf Ali | And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime! |
Pickthal | And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers! |
Arberry | And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners! |
Shakir | And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty. |
Sarwar | We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was! |
Khalifa | We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty. |
Hilali/Khan | And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.). |
H/K/Saheeh | And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals. |
Malik | We let loose rain of brimstone and every one of them was killed; see what was the outcome for such criminals.[84] |
QXP | (It was the time when a huge volcano was about to erupt. The Prophet of God had advance knowledge and he moved out at the right time, along with his followers.) And We rained a rain upon them (a huge shower of stones). See now how grievous was the outcome of the guilty. |
Maulana Ali | And We rained upon them a rain. See, then, what was the end of the guilty! |
Free Minds | And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals. |
Qaribullah | and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers. |
|
|
George Sale | And we rained a shower of stones upon them. Behold therefore what was the end of the wicked. |
JM Rodwell | And we rained a rain upon them: and see what was the end of the wicked! |
|
|
Asad | the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin! |
al-A`raf 007:085
7:85 والى مدين اخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فاوفوا الكيل والميزان ولاتبخسوا الناس اشياءهم ولاتفسدوا في الارض بعد اصلاحها ذلكم خير لكم ان كنتم مؤمنين |
|
|
Transliteration | Wa-ila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum mu/mineena |
Literal | And to Madya/an ancient city, that could have been by the Red Sea, (We sent) their brother Shu'aib, he said: "My nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, an evidence had come to you from your Lord, so fulfill/complete the measuring/weighing device, and the scale/measuring instrument , and do not reduce/cheat the people (from) their things, and do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, (from) after its correction/repairment, that (is) better for you, if you were believing." |
|
|
Yusuf Ali | To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith. |
Pickthal | And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers. |
Arberry | And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord. So fill up the measure and the balance, and diminish not the goods of the people; and do not corruption in the land, after it has been set right; that is better for you, if you are believers. |
Shakir | And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers: |
Sarwar | We sent to the people of Midian their brother Shu'ayb who also told his people to worship God their only Lord. He said, "A guidance has come to you from your Lord. Maintain proper measures and weights in trade. Do not cause any deficiency in people's property or destroy the land after it has been reformed. This is for your own good, if you have any faith. |
Khalifa | To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has come to you from your Lord. You shall give full weight and full measure when you trade. Do not cheat the people out of their rights. Do not corrupt the earth after it has been set straight. This is better for you, if you are believers. |
Hilali/Khan | And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shuaib. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah))." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers. |
H/K/Saheeh | And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers. |
Malik | For Madyan We selected their brother Shu‘aib, who said: "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him. A clear guidance has come to you from your Lord. Give just measure and weight, do not undersell others in their goods, and do not create mischief in the land after it has been set in order; this is better for you if you are true believers.[85] |
QXP | (And there was the Nation of Midyan that lived between Madinah and Damascus since around 2000 B.C. They were the descendants of Prophet Abraham's son MIDYAN from his third wife QATOORA. Most of them were traders but they squandered justice and equity in business.) We sent Shoaib (Jethro), their brother, to them (around 1300 BC). He said, "O My people! Obey Allah. There is none else worthy of obedience and Law-giving. Now has come to you the clear evidence of Truth from your Lord. Be loyal to measure and weight in all your dealings. Withhold not from people the things that are rightfully theirs. Do not corrupt the earth after it has been set straight. All this will be better for you if you would but believe. Learn from history about the outcome of the corrupt and the bloody criminals. |
Maulana Ali | And to Midian (We sent) their brother Shuaib. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Clear proof indeed has come to you from your Lord, so give full measure and weight and diminish not to men their things and make not mischief in the land after its reform. This is better for you, if you are believers. |
Free Minds | And to Median, their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Clarity has come to you from your Lord, so give full weight and measure, and do not hold back from the people what belongs to them, and do not make corruption on the Earth after it has been set-right. That is better for you if you believe." |
Qaribullah | And to Midian, their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear sign has come to you from your Lord. Give just weight, and full measure; and do not diminish the goods of people. Do not corrupt the land after it has been set right, that is best for you, if you are believers. |
|
|
George Sale | And unto Madian we sent their brother Shoaib. He said unto them, O my people, worship God; ye have no God besides Him. Now hath an evident demonstration come unto you from your Lord. Therefore give full measure and just weight, and diminish not unto men ought of their matters; neither act corruptly in the earth, after its reformation. This will be better for you, if ye believe. |
JM Rodwell | And we sent to Madian their brother Shoaib. He said, "O my people! worship God; ye have no other God than Him: now hath a clear sign come to you from your Lord: give therefore the full in measures and weights; take from no man his chattels, and commit no d |
|
|
Asad | AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb.67 He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you,from your Sustainer. Give, therefore, full measure and weight [in all your dealings], and do not deprive people of what is rightfully theirs;6e and do not spread corruption on earth after it has be, en so well ordered: [all] this is for your own good, 'if you would but believe. |
al-A`raf 007:086
7:86 ولاتقعدوا بكل صراط توعدون وتصدون عن سبيل الله من امن به وتبغونها عوجا واذكروا اذ كنتم قليلا فكثركم وانظروا كيف كان عاقبة المفسدين |
|
|
Transliteration | Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena |
Literal | And do not sit/remain with every road/way, you promise and you object/prevent/obstruct who believed with it from God's way/road and you wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and remember when/where you where little/few , so He increased you, and see/wonder about how was the corruptings'/disorderings' end/turn (result). |
|
|
Yusuf Ali | "And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief. |
Pickthal | Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters! |
Arberry | And do not sit in every path, threatening and barring from God's way those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you; and behold, how was the end of the workers of corruption. |
Shakir | And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers. |
Sarwar | Do not ambush the believers or hinder them from every path that leads them to God just because you wish to make such ways seem crooked. Recall the time when you were just a few in number and God multiplied you. Consider how terrible the end of the evil-doers was! |
Khalifa | "Refrain from blocking every path, seeking to repel those who believe from the path of GOD, and do not make it crooked. Remember that you used to be few and He multiplied your number. Recall the consequences for the wicked. |
Hilali/Khan | "And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidoon (mischief-makers, corrupts, liars). |
H/K/Saheeh | And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters. |
Malik | Do not sit in ambush on every road to threaten people and hinder from the Way of Allah those who believe in Him, seeking to make His Way crooked. Remember how He multiplied you when you were a few in number and see what was the end of the mischief-makers of prior nations.[86] |
QXP | Lurk not on every road threatening travelers, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. Nor seek to make it crooked. Remember, when you were few and weak and how He multiplied and strengthened you. Learn from history about the outcome of the corrupt and the bloody criminals. |
Maulana Ali | And lie not in wait on every road, threatening and turning away from Allah’s way him who believes in Him and seeking to make it crooked. And remember when you were few, then He multiplied you, and see what was the end of the mischief-makers! |
Free Minds | "And do not stand on every road, robbing, and turning away from the path of God those who believe in Him, and you seek to make it crooked. And recall that you were few and He multiplied you; and see how is the retribution of the corrupters." |
Qaribullah | 'Do not sit in every road, threatening and barring from the Path of Allah those who believed it, nor seek to make it crooked. Remember how He multiplied you when you were few in number. Consider the end of the corrupters. |
|
|
George Sale | And beset not every way, threatening the passenger; and turning aside from the path of God him who believeth in Him, and seeking to make it crooked. And remember, when ye were few, and God multiplied you: And behold, what hath been the end of those who acted corruptly. |
JM Rodwell | And lay not in ambush by every road in menacing sort; nor mislead him who believeth in God, from His way, nor seek to make it crooked; and remember when ye were few and that he multiplied you, and behold what hath been the end of the authors of disorder! |
|
|
Asad | And do not lie in ambush by every road [that leads to the truth 69], threatening and trying to turn away from God's path all who believe in Him, and trying to make it appear crooked. And remember [the time] when you were few, and,[how] He made you many: and behold what happened in the end to the spreaders of corruption! |
al-A`raf 007:087
7:87 وان كان طائفة منكم امنوا بالذي ارسلت به وطائفة لم يؤمنوا فاصبروا حتى يحكم الله بيننا وهو خيرالحاكمين |
|
|
Transliteration | Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wata-ifatun lam yu/minoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena |
Literal | And if (there) was a group of people from you (that) believed with what I was sent with it and a group of people did not believe, so be patient until God judges/rules between us, and He is the judges'/rulers' best . |
|
|
Yusuf Ali | "And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide. |
Pickthal | And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment. |
Arberry | And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.' |
Shakir | And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges. |
Sarwar | If there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge." |
Khalifa | "Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge." |
Hilali/Khan | "And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges." |
H/K/Saheeh | And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." |
Malik | If there are some among you who believe in the message with which I have been sent and others who disbelieve it, then be patient until Allah judges between us, for He is the best of all judges."[87] |
QXP | A group among you has believed in what I have been sent with and the other group has not believed. Then have patience (let the believers work their program of reform), until Allah judges between us. He is the Best of deciders." |
Maulana Ali | And if there is a party of you who believe in that wherewith I am sent and another party who believe not, then wait patiently till Allah judges between us; and He is the Best of Judges. |
Free Minds | "And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges." |
Qaribullah | If there are some among you who believe in that which I have been sent and others who disbelieve it, be patient until Allah shall judge between us. He is the best of judges. ' |
|
|
George Sale | And if part of you believe in that wherewith I am sent, and part believe not, wait patiently until God judge between us; for He is the best judge. |
JM Rodwell | And if a part of you believe in that with which I am sent, and a part of you believe not, then wait steadfastly until God shall judge between us, for He is the best of judges." |
|
|
Asad | "And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, [???] while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges!" |
al-A`raf 007:088
7:88 قال الملا الذين استكبروا من قومه لنخرجنك ياشعيب والذين امنوا معك من قريتنا او لتعودن في ملتنا قال اولوكنا كارهين |
|
|
Transliteration | Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awa law kunna kariheena |
Literal | The nobles/assembly, those who became arrogant from his nation said: "We will bring/drive you out (E) you Shu'aib and those who believed with you from our village/urban city or you return (E) in our religion/faith." He said: "Or even if we were hating (it)?" |
|
|
Yusuf Ali | The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)? |
Pickthal | The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it? |
Arberry | Said the Council of those of his people who waxed proud, 'We will surely expel thee, O Shuaib, and those who believe with thee, from our city, unless you return into our creed.' He said, 'What, even though we detest it? |
Shakir | The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)? |
Sarwar | A proud group among Shu'ayb's people said, "We must expel you (Shu'ayb) and your followers from our town unless you give-up your faith and live as our own people." Shu'ayb asked them, "Will you use force against us?. |
Khalifa | The arrogant leaders among his people said, "We will evict you, O Shu`aib, together with those who believed with you, from our town, unless you revert to our religion." He said, "Are you going to force us? |
Hilali/Khan | The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shuaib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it! |
H/K/Saheeh | Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?" |
Malik | The arrogant proud leaders of his nation said: "O Shu‘aib! We shall certainly drive you and your fellow believers out of our town or you will have to return back to our national ways." He replied: "What! Will you make us turn back against our will?[88] |
QXP | The arrogant leaders of his community said, "O Shoaib! We will certainly drive you and those who believe with you out of our town unless you return to our ways." Shoaib said, "Why, even though we detest your ways?" |
Maulana Ali | The arrogant chiefs of his people said: We will certainly turn thee out, O Shuaib and those who believe with thee from our town, or you shall come back to our religion. He said: Even though we dislike (it)? |
Free Minds | And the leaders who became arrogant form among his people said: "We will drive you out of our town Shu'ayb, along with those who believed with you, or else you will return to our creed!" He said: "Would you force us?" |
Qaribullah | The proud assembly of his nation said: 'We will expel you Shu'aib and those who believe with you from our village unless you return to our creed. ' He replied: 'Even though we hate it? |
|
|
George Sale | The chiefs of his people, who were elated with pride, answered, we will surely cast thee, O Shoaib, and those who believe with thee, out of our city; or else thou shalt certainly return unto our religion. He said, what, though we be averse thereto? |
JM Rodwell | Said the chiefs of his people puffed up with pride, "We will surely banish thee, O Shoaib, and thy fellow-believers from our cities, unless indeed ye shall come back to our religion." "What!" said he, "though we abhor it? |
|
|
Asad | Said the great ones among his people, who gloried in their arrogance: "Most certainly, O Shu'ayb, we shall expel thee and thy fellow-believers from our land, unless you indeed return to our ways!" Said [Shu'ayb]: "Why, even though we abhor [them]? |
al-A`raf 007:089
7:89 قد افترينا على الله كذبا ان عدنا في ملتكم بعد اذ نجانا الله منها ومايكون لنا ان نعود فيها الا ان يشاء الله ربنا وسع ربنا كل شئ علما على الله توكلنا ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وانت خير الفاتحين |
|
|
Transliteration | Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shay-in AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena |
Literal | We had fabricated on God lies/falsification , if we returned in your religion/faith after when God saved/rescued us from it, and (it) is not to be for us that we return in it except if that God, our Lord, wills/wants, our Lord extended/spread (over) every thing (in) knowledge, on God We relied/surrendered to ; our Lord judge between us and between our nation with the truth , and you are the victoriors'/defeators'/judges' best . |
|
|
Yusuf Ali | "We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide." |
Pickthal | We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision. |
Arberry | We should have forged against God a lie if we returned into your creed; after God delivered us from it. It is not for us to return into it, unless God our Lord so will. Our Lord embraces all things in His knowledge. In God we have put our trust. Our Lord, give true deliverance between us and our people; Thou art the best of deliverers.' |
Shakir | Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things :n His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the best of deciders. |
Sarwar | We would certainly be inventing falsehoods against God if we were to accept your way of life, when God has already saved us from it. We do not have to accept it unless God, our Lord, wills it. Our Lord's knowledge covers all things. We trust in Him and ask Him to judge among us and our people, for He is the best Judge." |
Khalifa | "We would be blaspheming against GOD if we reverted to your religion after GOD has saved us from it. How could we revert back to it against the will of GOD our Lord? Our Lord's knowledge encompasses all things. We have put our trust in GOD. Our Lord, grant us a decisive victory over our people. You are the best supporter." |
Hilali/Khan | "We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His Knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the Best of those who give judgment." |
H/K/Saheeh | We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." |
Malik | We shall indeed invent a lie against Allah if we return to your ways after Allah has rescued us therefrom. It is not possible for us to turn back unless Allah, our Lord, want us to. Our Lord has vast knowledge of everything. We put our trust in Allah." Then they prayed: "Our Lord! Decide between us and our nation with truth, for you are the best to decide."[89] |
QXP | "Shall we forge a lie against Allah by embracing your ways when He has rescued us from the wrong? How could we revert to your ways and thus violate the Will of Allah, our Sustainer? Our Lord encompasses all things in Knowledge, (and He knows what is right and what is wrong). In Allah do we put our trust. O Our Lord! Make the Truth triumph between our people and us. You are the best Exponent of the Truth." |
Maulana Ali | Indeed we should have forged a lie against Allah, if we go back to your religion after Allah has delivered us from it. And it is not for us to go back to it, unless Allah our Lord please. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah do we trust. Our Lord, decide between us and our people with truth, and Thou art the Best of Deciders. |
Free Minds | "We would then be inventing lies about God if we return to your creed after God had saved us from it; and we would not return to it except if God our Lord wishes, our Lord encompasses everything with knowledge, in God we put our trust. Our Lord, open between us and between our people with truth, you are the best opener." |
Qaribullah | We would have invented lies about Allah if we returned to your creed from which Allah has saved us, it is not for us that we return into it again except if Allah, our Lord wills. For our Lord has embraced everything with knowledge, and in Allah we have put our trust. Our Lord, open between us and our nation with truth, You are the Best of openers. ' |
|
|
George Sale | We shall surely imagine a lie against God, if we return unto your religion, after that God hath delivered us from the same: And we have no reason to return unto it, unless God our Lord shall please to abandon us. Our Lord comprehendeth every thing by his knowledge. In God do we put our trust. O Lord, do thou judge between us and our nation with truth; for Thou art the best judge. |
JM Rodwell | Now shall we have devised a lie concerning God, if after he hath delivered us from your religion we shall return to it; nor can we return to it, unless by the will of God our Lord: our Lord embraceth all things in his ken. In God have we put our trust: O o |
|
|
Asad | We should be guilty of blaspheming against God 70 were we to return to your ways after God has saved us from them! It is not conceivable that we should return to them-unless God, our Sustainer, so wills." All things does our Sustainer embrace within His knowledge; in God do we place our trust. O our Sustainer! Lay Thou open the truth between us and our people -for Thou art the best of all to lay open the truth !- |
al-A`raf 007:090
7:90 وقال الملا الذين كفروا من قومه لئن اتبعتم شعيبا انكم اذا لخاسرون |
|
|
Transliteration | Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona |
Literal | And the nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: "If (E) you followed Shu'aib, that you are then losers (E) ." |
|
|
Yusuf Ali | The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!" |
Pickthal | But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers. |
Arberry | Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.' |
Shakir | And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers |
Sarwar | A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal." |
Khalifa | The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu`aib, you will be losers." |
Hilali/Khan | The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shuaib, be sure then you will be the losers!" |
H/K/Saheeh | Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shuayb, indeed, you would then be losers." |
Malik | The leaders who disbelieved from among his nation said: "If you follow Shu`aib, you shall indeed be losers!"[90] |
QXP | But the disbelieving chiefs of his nation said, "O People! If you follow Shoaib, then truly we will be ruined (as we lose the big profits in our trade)." |
Maulana Ali | And the chiefs of his people, who disbelieved, said: If you follow Shuaib, you are surely losers. |
Free Minds | And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers." |
Qaribullah | But the unbelieving assembly of his nation said: 'If you follow Shu'aib, you shall assuredly be losers.' |
|
|
George Sale | And the chiefs of his people, who believed not, said, if ye follow Shoaib, ye shall surely perish. |
JM Rodwell | And the chiefs of his people who believed not, said, "If ye follow Shoaib, ye shall then surely perish." |
|
|
Asad | But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!" |
al-A`raf 007:091
7:91 فاخذتهم الرجفة فاصبحوا في دارهم جاثمين |
|
|
Transliteration | Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena |
Literal | So the tremble/shake/quake punished/took them so they became/became in the morning in their home/country/place stuck to the ground (dead).102 |
|
|
Yusuf Ali | But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning! |
Pickthal | So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place. |
Arberry | So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate, |
Shakir | Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode. |
Sarwar | Suddenly, an earthquake struck them and left them motionless in their homes. |
Khalifa | The quake annihilated them, leaving them dead in their homes. |
Hilali/Khan | So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes. |
H/K/Saheeh | So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. |
Malik | Thereupon an earthquake overtook them and they became lifeless bodies in their homes with their faces down.[91] |
QXP | A tremendous earthquake seized them and the morning found them dead in their homes, on the ground. |
Maulana Ali | So the earthquake overtook them, and they were motionless bodies in their abode -- |
Free Minds | The Earthquake took them, thus they became lifeless in their homes. |
Qaribullah | So the earthquake seized them, at the morning they were crouched in their dwellings, dead. |
|
|
George Sale | Therefore a storm from heaven assailed them, and in the morning they were found in their dwellings dead and aprostrate. |
JM Rodwell | An earthquake therefore surprised them, and they were found in the morning dead on their faces, in their dwellings. |
|
|
Asad | Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground"- |
al-A`raf 007:092
7:92 الذين كذبوا شعيبا كان لم يغنوا فيها الذين كذبوا شعيبا كانوا هم الخاسرين |
|
|
Transliteration | Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena |
Literal | Those who denied Shu'aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu'aib were, they were the losers . |
|
|
Yusuf Ali | The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined! |
Pickthal | Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers. |
Arberry | those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers. |
Shakir | Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers. |
Sarwar | Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal. |
Khalifa | Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers. |
Hilali/Khan | Those who belied Shuaib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shuaib, they were the losers. |
H/K/Saheeh | Those who denied Shuayb it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb it was they who were the losers. |
Malik | Those who called Shu`aib a liar were as though they never lived therein; those who called Shu`aib a liar were the actual losers.[92] |
QXP | Those who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers. |
Maulana Ali | Those who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers. |
Free Minds | Those who denied Shu'ayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers. |
Qaribullah | It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers. |
|
|
George Sale | They who accused Shoaib of imposture became as though they had never dwelt therein; they who accused Shoaib of imposture perished themselves. |
JM Rodwell | Those who had treated Shoaib as an impostor, became as though they had never dwelt in them: they who treated Shoaib as an impostor, were they that perished. |
|
|
Asad | they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers! |
al-A`raf 007:093
7:93 فتولى عنهم وقال ياقوم لقد ابلغتكم رسالات ربي ونصحت لكم فكيف اسى على قوم كافرين |
|
|
Transliteration | Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena |
Literal | So he turned away from them, and he said: "My nation, I had communicated/informed you my Lord's messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving?" |
|
|
Yusuf Ali | So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!" |
Pickthal | So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)? |
Arberry | So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?' |
Shakir | So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people? |
Sarwar | He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?" |
Khalifa | He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people." |
Hilali/Khan | Then he (Shuaib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lords Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving peoples (destruction)." |
H/K/Saheeh | And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" |
Malik | Shu`aib left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages of my Lord and I did give you good advice; how shall I then be sorry for the nation that refuses to believe?"[93] |
QXP | (The Prophet of God had been forewarned of the oncoming catastrophe and he moved out into the valley along with his followers.) As he was leaving, he said, "O My people! I delivered my Lord's Messages to you and gave you sincere advice. How could I mourn for people who rejected the Truth?" |
Maulana Ali | So he turned away from them and said: O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how, then, should I be sorry for a disbelieving people? |
Free Minds | Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people?" |
Qaribullah | He turned away from them saying: 'I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation? ' |
|
|
George Sale | And he departed from them, and said, O my people, now have I performed unto you the messages of my Lord; and I advised you aright: But why should I be grieved for an unbelieving people? |
JM Rodwell | So he turned away from them and said, O my people! I proclaimed to you the messages of my Lord, and I counselled you aright; but how should I be grieved for a people who do not believe? |
|
|
Asad | And he turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?" |
al-A`raf 007:094
7:94 وماارسلنا في قرية من نبي الا اخذنا اهلها بالباساء والضراء لعلهم يضرعون |
|
|
Transliteration | Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yaddarraAAoona |
Literal | And We did not sent in a village/urban city from a prophet except We took its people with the misery/hardships , and the calamity/disastrous distress, maybe/perhaps they become humble and humiliate themselves . |
|
|
Yusuf Ali | Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility. |
Pickthal | And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble. |
Arberry | We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble; |
Shakir | And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves. |
Sarwar | To every town that We sent a Prophet, We tested its inhabitants through distress and adversity so that perhaps they would submit themselves to Us. |
Khalifa | Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore. |
Hilali/Khan | And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah). |
H/K/Saheeh | And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah]. |
Malik | Whenever We sent a Prophet to a town We afflicted its people with adversity and misfortunes so that they might humble themselves.[94] |
QXP | We sent no Prophet to a community without Our Law of Requital trying them with adversity and tribulation for their wrongdoings, so that they become humble. |
Maulana Ali | And We did not send a prophet to a town but We seized its people with distress and affliction that they might humble themselves. |
Free Minds | And We do not send a prophet to any town, except afterwards We would afflict its people with hardship and adversity that they may implore. |
Qaribullah | We sent no Prophet to a village but seized its inhabitants with misfortune and adversity in order that they might be humble in supplication. |
|
|
George Sale | We have never sent any prophet unto a city, but we afflicted the inhabitants thereof with calamity and adversity, that they might humble themselves. |
JM Rodwell | Nor did we ever send a prophet to any city without afflicting its people with adversity and trouble, that haply they might humble them. |
|
|
Asad | AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves; |
al-A`raf 007:095
7:95 ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتى عفوا وقالوا قد مس اباءنا الضراء والسراء فاخذناهم بغتة وهم لايشعرون |
|
|
Transliteration | Thumma baddalna makana alssayyi-ati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la yashAAuroona |
Literal | Then We exchanged/substituted (in) place/position (of) the sin/crime the good/goodness, until they cure/forgave/pardoned, and they said: "The calamity/disastrous distress and the prosperity had touched our fathers." So We took/punished them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing. |
|
|
Yusuf Ali | Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril). |
Pickthal | Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not. |
Arberry | then We gave them in the place of evil good, till they multiplied, and said, 'Hardship and happiness visited our fathers.' So We seized them suddenly, unawares. |
Shakir | Then We gave them good in the place of evil until they became many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while they did not perceive. |
Sarwar | We then replaced their misfortune with well-being until they were relieved and began saying, "Our fathers had also experienced good and bad days." Suddenly, We struck them (with torment) while they were all unaware (of what was happening). |
Khalifa | Then we substituted peace and prosperity in place of that hardship. But alas, they turned heedless and said, "It was our parents who experienced that hardship before prosperity." Consequently, we punished them suddenly when they least expected. |
Hilali/Khan | Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in wealth, and said: "Our fathers were touched with evil (loss of health and calamities) and with good (prosperity, etc.)." So We seized them of a sudden while they were unaware. |
H/K/Saheeh | Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive. |
Malik | Then We changed their adversity into good fortune till they became very affluent and said: "Our forefathers also had their adversity and affluence." Behold! We took them by surprise while they did not even notice it.[95] |
QXP | Then We changed their plight for good till they became affluent. Then they said, "(Hardships and prosperity are just a matter of chance). Even our parents and forefathers have gone through these ups and downs." Our Requital seized them when they least expected it. (To them it appeared sudden, but unjust systems insidiously move towards the consequences). |
Maulana Ali | Then We changed the evil for the good, till they became affluent and said: Distress and happiness did indeed touch our fathers. So We took them by surprise while they perceived not. |
Free Minds | Then We replace the bad with good, until they have plenty, then they Say: "Our fathers were the ones afflicted by hardship, and adversity." We then take them suddenly, while they are unaware. |
Qaribullah | Then We changed evil for good, until they multiplied and said: 'Our fathers were indeed touched by misfortune and adversity. ' So We seized them suddenly while they were unaware. |
|
|
George Sale | Then we gave them in exchange good in lieu of evil, until they abounded, and said, adversity and prosperity formerly happened unto our fathers, as unto us. Therefore we took vengeance on them suddenly, and they perceived it not before-hand. |
JM Rodwell | Then changed we their ill for good, until they waxed wealthy, and said, "Of old did troubles and blessings befall our fathers:" therefore did we seize upon them suddenly when they were unaware. |
|
|
Asad | then We transformed the affliction into ease of life, so that they throve and said [to themselves], "Misfortune and hardship befell our forefathers as AL-A'RAF SCRAH well" -whereupon We took them to task, all of a sudden, without their being aware [of what was coming]. |
al-A`raf 007:096
7:96 ولو ان اهل القرى امنوا واتقوا لفتحنا عليهم بركات من السماء والارض ولكن كذبوا فاخذناهم بما كانوا يكسبون |
|
|
Transliteration | Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssama-i waal-ardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona |
Literal | And if that the villages'/urban cities' peoples believed and feared and obeyed, We would have opened/eased on them blessings from the sky/space and the earth/Planet Earth, and but they denied/falsified , so We took/punished them because (of)what they were acquiring/gathering . |
|
|
Yusuf Ali | If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds. |
Pickthal | And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn. |
Arberry | Yet had the peoples of the cities believed and been godfearing, We would have opened upon them blessings from heaven and earth; but they cried lies, and so We seized them for what they earned. |
Shakir | And if the people of the towns had believed and guarded (against evil) We would certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth, but they rejected, so We overtook them for what they had earned. |
Sarwar | Had the people of the towns believed (in Our revelations) and maintained piety, We would have certainly showered on them Our blessings from the sky and the earth. But they called Our revelations lies, thus Our torment struck them for their evil deeds. |
Khalifa | Had the people of those communities believed and turned righteous, we would have showered them with blessings from the heaven and the earth. Since they decided to disbelieve, we punished them for what they earned. |
Hilali/Khan | And if the people of the towns had believed and had the Taqwa (piety), certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn (polytheism and crimes, etc.). |
H/K/Saheeh | And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning." |
Malik | Had the residents of the towns believed and feared Allah, We would have showered upon them riches from the heavens and the earth, but they disbelieved; so We seized them for their misdeeds.[96] |
QXP | If the people of the towns had believed in the Divine Laws and run their system aright, We would have opened for them blessings from the heaven and the earth. But they denied and what they earned with their deeds seized them. |
Maulana Ali | And if the people of the towns had believed and kept their duty, We would certainly have opened for them blessings from he heavens and the earth. But they rejected, so We seized them for what they earned. |
Free Minds | And if the town's people had only believed and been aware, then We would have opened for them blessings from the sky and the land; but they denied, so We took them for what they used to earn. |
Qaribullah | Had the people of the villages believed and been cautious, We would have opened upon them the blessings from heaven and earth. But they belied, and We seized them for what they earned. |
|
|
George Sale | But if the inhabitants of those cities had believed and feared God, We would surely have opened to them blessings both from heaven and earth. But they charged our Apostles with falsehood; wherefore We took vengeance on them, for that which they had been guilty of. |
JM Rodwell | But if that the people of these cities had believed and feared us, we would surely have laid open to them blessings out of the Heaven and the Earth: but they treated our signs as lies, and we took vengeance on them for their deeds. |
|
|
Asad | Yet if the people of those communities had but attained to faith and been conscious of Us, We would indeed have opened up for them blessings out of heaven and earth: but they gave the lie to the truth - and so We took them to task through what they [themselves] had been doing." |
al-A`raf 007:097
7:97 افامن اهل القرى ان ياتيهم باسنا بياتا وهم نائمون |
|
|
Transliteration | Afaamina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna bayatan wahum na-imoona |
Literal | Did the villages'/urban cities' people trust that Our might/power comes to them overnight and (while) they are sleeping/slumbering ? |
|
|
Yusuf Ali | Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep? |
Pickthal | Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep? |
Arberry | Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them at night while they are sleeping? |
Shakir | What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while they sleep? |
Sarwar | Did the people of the towns think themselves secure from Our wrath that could strike them at night during their sleep |
Khalifa | Did the people of the present communities guarantee that our retribution will not come to them in the night as they sleep? |
Hilali/Khan | Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep? |
H/K/Saheeh | Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep? |
Malik | Do the people of these towns now feel secure from Our punishment coming to them by night while they might be fast asleep?[97] |
QXP | Can the people of any community ever feel secure that Our Requital will not come upon them at night, while they are asleep? |
Maulana Ali | Are the people of the towns, then, secure from Our punishment coming to them by night while they sleep? |
Free Minds | Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping? |
Qaribullah | Do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them at night whilst they sleep? |
|
|
George Sale | Were the inhabitants therefore of those cities secure, that our punishment should not fall on them by night, while they slept? |
JM Rodwell | Were the people, therefore, of those cities secure that our wrath would not light on them by night, while they were slumbering? |
|
|
Asad | Can, then, the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them by night, while they are asleep? |
al-A`raf 007:098
7:98 او امن اهل القرى ان ياتيهم باسنا ضحى وهم يلعبون |
|
|
Transliteration | Awa amina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna duhan wahum yalAAaboona |
Literal | Or did the villages'/urban cities' people trust that Our might/power comes to them at sunrise/daybreak/forenoon and (while) they are playing/amusing ? |
|
|
Yusuf Ali | Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)? |
Pickthal | Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play? |
Arberry | Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing? |
Shakir | What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play? |
Sarwar | or that which could seize them during their busy hours of the day?. |
Khalifa | Did the people of today's communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play? |
Hilali/Khan | Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play? |
H/K/Saheeh | Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play? |
Malik | Or do the people of these towns feel secure from Our punishment coming to them in broad daylight while they are playing around?[98] |
QXP | Or do the people of townships feel secure from the coming of Our Requital upon them in the daytime while they play? |
Maulana Ali | Or, are the people of the towns secure from Our punishment coming to them in the morning while they play? |
Free Minds | Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing? |
Qaribullah | Or do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them in the midmorning while they play? |
|
|
George Sale | Or were the inhabitants of those cities secure that our punishment should not fall on them by day, while they sported? |
JM Rodwell | Were the people of those cities secure that our wrath would not light on them in broad day, while they were disporting themselves? |
|
|
Asad | Why, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in (worldly] play ? |
al-A`raf 007:099
7:99 افامنوا مكر الله فلايامن مكر الله الا القوم الخاسرون |
|
|
Transliteration | Afaaminoo makra Allahi fala ya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona |
Literal | Did they secure God's scheme/deceit ? So no(one) trusts God's scheme/deceit except the nation the losers . |
|
|
Yusuf Ali | Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin! |
Pickthal | Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish. |
Arberry | Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost. |
Shakir | What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish. |
Sarwar | Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost. |
Khalifa | Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers. |
Hilali/Khan | Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers. |
H/K/Saheeh | Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people. |
Malik | Do these people feel secure against the plan of Allah? In fact, only those people feel secure from the plan of Allah who are doomed to destruction.[99] |
QXP | Do they feel secure from the subtle progression of the Divine Laws? Do they think that the Divine Law grants them unconditional security? Only the losers feel secure from the subtle progression of Allah's Law of Requital. |
Maulana Ali | Are they secure from Allah’s plan? But none feels secure from Allah’s plan except the people who perish. |
Free Minds | Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers. |
Qaribullah | (In reply to your devising) do they feel secure from the devising of Allah? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation. |
|
|
George Sale | Were they therefore secure from the stratagem of God? But none will think himself secure from the stratagem of God, except the people who perish. |
JM Rodwell | Did they, therefore, deem themselves secure from the deep counsel of God? But none deem themselves secure from the deep counsel of God, save those who perish. |
|
|
Asad | Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.' |
al-A`raf 007:100
7:100 اولم يهد للذين يرثون الارض من بعد اهلها ان لو نشاء اصبناهم بذنوبهم ونطبع على قلوبهم فهم لايسمعون |
|
|
Transliteration | Awa lam yahdi lillatheena yarithoona al-arda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona |
Literal | Or did He not guide to those inheriting the earth/Planet Earth from after its people , that if We will/want, We struck/marked them because of their crimes, and We stamp/cover/seal on their hearts/minds , so they do not hear/listen? |
|
|
Yusuf Ali | To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear? |
Pickthal | Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not? |
Arberry | Is it not a guidance to those who inherit the earth after those who inhabited it that, did We will, We would smite them because of their sins, sealing their hearts so they do not hear? |
Shakir | Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not hear. |
Sarwar | Is it not a lesson for the successors of the past generations that had We wanted, We could have punished them for their sins, sealed their hearts and deprived them of hearing? |
Khalifa | Does it ever occur to those who inherit the earth after previous generations that, if we will, we can punish them for their sins, and seal their hearts, causing them to turn deaf? |
Hilali/Khan | Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not? |
H/K/Saheeh | Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear. |
Malik | Is it not a guiding lesson to those who inherit the earth after its former occupants, that if We please, We can punish them for their sins and seal their hearts so they would not hear?[100] |
QXP | Is it not a lesson for those who inherit the earth from previous generations that they could suffer similar consequences? Trailing behind in the community of nations is a tribulation in itself. And Our Law can cause their intellectual and perceptual faculties to be sealed and blunted for their failings. |
Maulana Ali | Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that, if We please, We would afflict them for their sins, and seal their hearts so they would not hear? |
Free Minds | Is it not a guide for those who inherited the land after them, that if We wished We could have punished them immediately for their sins? And We stamp on their hearts, so they do not hear. |
Qaribullah | Is it not plain to those who inherit the earth after its inhabitants that if We willed We could smite them for their sins and set a seal upon their hearts, so that they do not hear. |
|
|
George Sale | And hath it not manifestly appeared unto those who have inherited the earth after the former inhabitants thereof, that, if we please, we can afflict them for their sins? But we will seal up their hearts; and they shall not hearken. |
JM Rodwell | Is it not proved to those who inherit this land after its ancient occupants, that if we please we can smite them for their sins, and put a seal upon their hearts, that they hearken not? |
|
|
Asad | Has it, then, not become obvious unto those who have inherited the earth in the wake of former generations'° that, if We so willed, We could smite them [too] by means of their sins, sealing their hearts so that they cannot hear [the truth]?" |
al-A`raf 007:101
7:101 تلك القرى نقص عليك من انبائها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على قلوب الكافرين |
|
|
Transliteration | Tilka alqura naqussu AAalayka min anba-iha walaqad jaat-hum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyu/minoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena |
Literal | Those are the villages'/urban cities', We narrate/inform on (to) you from its information/news, and their messengers had come to them with the evidences, so they were not to believe with what they denied/falsified from before, as/like that God stamps/covers/seals on the disbelievers' hearts/minds . |
|
|
Yusuf Ali | Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith. |
Pickthal | Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not). |
Arberry | Those cities We relate to thee tidings of; their Messengers came to them with the clear signs, but they were not the ones to believe in that they had cried lies before; so God seals the hearts of the unbelievers. |
Shakir | These towns-- We relate to you some of their stories, and certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the unbelievers |
Sarwar | (Muhammad), such were the stories of the people who lived in (different) towns in the past. We had sent Our Messengers to them with (certain) miracles but the people still did not believe in what they had rejected before. Such is how God seals the hearts of the unbelievers. |
Khalifa | We narrate to you the history of those communities: their messengers went to them with clear proofs, but they were not to believe in what they had rejected before. GOD thus seals the hearts of the disbelievers. |
Hilali/Khan | Those were the towns whose story We relate unto you (O Muhammad SAW). And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such as to believe in that which they had rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers (from each and every kind of religious guidance). |
H/K/Saheeh | Those cities We relate to you, [O Muúammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers. |
Malik | Those towns whose stories We related to you, can serve as examples. Certainly their Messengers came to them with clear signs, but they persisted in their unbelief and would not believe what they had denied before. That’s why Allah sealed the hearts of those unbelievers.[101] |
QXP | Such were the communities whose historical accounts We relate to you (O Prophet). Their Messengers came to them with clear evidence of Truth. But they preemptively rejected it, and then stuck to rejection. Or they denied the Truth in blind following since their ancestors had denied it. This is how the rejecters cause Allah's Law to seal their hearts to reason. |
Maulana Ali | Such were the towns some of whose news We have related to thee. And certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe what they had rejected before. Thus does Allah seal the hearts of the disbelievers. |
Free Minds | These are the towns whose stories We relate to you; their messengers had come to them with proofs, but they would not believe in what they had denied before. It is such that God stamps on the hearts of the rejecters. |
Qaribullah | Those villages We narrate their news to you. Their Messengers came to them with clear proofs, yet they would not believe what they had belied before; as such Allah seals the hearts of the unbelievers. |
|
|
George Sale | We will relate unto thee some stories of these cities. Their Apostles had come unto them with evident miracles, but they were not disposed to believe in that which they had before gainsaid. Thus will God seal up the hearts of the unbelievers. |
JM Rodwell | We will tell thee the stories of these cities. Their apostles came to them with clear proofs of their mission; but they would not believe in what they had before treated as imposture.-Thus doth God seal up the hearts of the unbelievers- |
|
|
Asad | Unto those [earlier] communities - some of whose stories We [now] relate unto thee -there had indeed come apostles of their own with all evidence of the truth; but they would not believe in anything to which they had once given the lie:" thus it is that God seals the hearts of those who deny the truth; |
al-A`raf 007:102
7:102 وماوجدنا لاكثرهم من عهد وان وجدنا اكثرهم لفاسقين |
|
|
Transliteration | Wama wajadna li-aktharihim min AAahdin wa-in wajadna aktharahum lafasiqeena |
Literal | And We did not find to most of them from a promise/contract , and that truly We found most of them debauchers (E) . |
|
|
Yusuf Ali | Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient. |
Pickthal | We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers. |
Arberry | We found no covenant in the most part of them; indeed, We found the most part of them ungodly. |
Shakir | And We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors. |
Sarwar | We did not find many among them keeping their promises. However, We did find many evil-doers among them. |
Khalifa | We found that most of them disregard their covenant; we found most of them wicked. |
Hilali/Khan | And most of them We found not (true) to their covenant, but most of them We found indeed Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah). |
H/K/Saheeh | And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient. |
Malik | We did not find most of them true to their commitments, rather We found that most of them were transgressors.[102] |
QXP | And in most of them We found no bond with their honored stature of humanity (17:70). And We found that most of them slip away from the Permanent Values. |
Maulana Ali | And We found not in most of them (faithfulness to) covenant; and We found most of them to be transgressors. |
Free Minds | And We did not find most of them up to their pledge, rather, We found most of them corrupt. |
Qaribullah | We did not find the covenant upheld by the majority of them, but We found most of them evildoers. |
|
|
George Sale | And We found not in the greater part of them any observance of their covenant; but We found the greater part of them wicked doers. |
JM Rodwell | And we found not of their covenant in most of them; but we found most of them to be perverse. |
|
|
Asad | and in most of them We found no [inner] bond with anything that is right ' -and most of them We found to be iniquitous indeed. |
al-A`raf 007:103
7:103 ثم بعثنا من بعدهم موسى باياتنا الى فرعون وملئه فظلموا بها فانظر كيف كان عاقبة المفسدين |
|
|
Transliteration | Thumma baAAathna min baAAdihim moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena |
Literal | Then We sent from after them Moses with Our verses/evidences , to Pharaoh, and his nobles/assembly, so they caused injustice/oppression with it, so see/wonder about how was the corruptings'/disrepairings' end/turn (result). |
|
|
Yusuf Ali | Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief. |
Pickthal | Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters! |
Arberry | Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption! |
Shakir | Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers. |
Sarwar | After the time of those people, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his people, but they too rejected Our miracles. Consider, how terrible the end of the evil-doers is! |
Khalifa | After (those messengers,) we sent Moses with our signs to Pharaoh and his people, but they transgressed. Note the consequences for the wicked. |
Hilali/Khan | Then after them We sent Moosa (Moses) with Our Signs to Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidoon (mischief-makers, corrupts, etc.). |
H/K/Saheeh | Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters. |
Malik | Then after them, We sent Moses with Our revelations to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs but they too treated Our revelations unjustly, so see what was the end of those mischief-makers.[103] |
QXP | (Here is another historical account. Moses was the next generation to Shoaib. After the Midyans had risen and declined in the previous millennium), We sent Moses to Pharaoh and his chiefs with Our Revelations and they willfully rejected them. Now see the consequence of the corrupters. |
Maulana Ali | Then, after them, We sent Moses with Our messages to Pharaoh and his chiefs, but they disbelieved them. See, then, what was the end of the mischief-makers! |
Free Minds | Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his leaders. But they did wrong in them, so see how is the end of the corrupters. |
Qaribullah | After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his assembly, but with it they harmed. Look at the end of the corrupters. |
|
|
George Sale | Then we sent, after the abovenamed Apostles, Moses with our signs unto Pharaoh and his princes; who treated them unjustly: But behold what was the end of the corrupt doers. |
JM Rodwell | Then after them we sent Moses with our signs to Pharaoh and his nobles, who acted unjustly in their regard. But see what was the end of the corrupt doers! |
|
|
Asad | AND AFTER those [early people] We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones, and they wilfully rejected them:" and behold what happened in the end to those spreaders of corruption! |
al-A`raf 007:104
7:104 وقال موسى يافرعون اني رسول من رب العالمين |
|
|
Transliteration | Waqala moosa ya firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameena |
Literal | And Moses said: "You Pharaoh, I am a messenger from the creations all together's/(universes') Lord." |
|
|
Yusuf Ali | Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,- |
Pickthal | Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds, |
Arberry | Moses said, 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of all Being, |
Shakir | And Musa said: O Firon! surely I am a messenger from the Lord of the worlds: |
Sarwar | Moses told the Pharaoh, "I am a Messengers from the Lord of the Universe. |
Khalifa | Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | And Moosa (Moses) said: "O Firaun (Pharaoh)! I am a Messenger from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | And Moses said, O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds |
Malik | Moses said: "O Pharoah! I am a Messenger from the Lord of the worlds.[104] |
QXP | Moses said, "O Pharaoh! I am a Messenger from the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | And Moses said: O Pharaoh, surely I am a messenger from the Lord of the worlds, |
Free Minds | And Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds." |
Qaribullah | Moses said: 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of the Worlds, |
|
|
George Sale | And Moses said, O Pharaoh, verily I am an Apostle sent from the Lord of all creatures. |
JM Rodwell | And Moses said, "O Pharaoh! verily I am an apostle from the Lord of the Worlds. |
|
|
Asad | And Moses said: "O Pharaoh! Verily, I am an apostle from the Sustainer of all the worlds, |
al-A`raf 007:105
7:105 حقيق على ان لااقول على الله الاالحق قد جئتكم ببينة من ربكم فارسل معي بني اسرائيل |
|
|
Transliteration | Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad ji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eela |
Literal | Truthful (careful/faithful) on (that) I do not say on (about) God except the truth , I had come to you with an evidence from your Lord, so send with me Israel's sons and daughters.103 |
|
|
Yusuf Ali | One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me." |
Pickthal | Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me. |
Arberry | worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.' |
Shakir | (I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel |
Sarwar | I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free". |
Khalifa | "It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go." |
Hilali/Khan | "Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me." |
H/K/Saheeh | [Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel." |
Malik | It is not befitting for me to say anything about Allah except the Truth. I have come to you from your Lord with clear signs of appointment, therefore, send the children of Israel with me."[105] |
QXP | It is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me." |
Maulana Ali | Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me. |
Free Minds | "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel." |
Qaribullah | incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me. ' |
|
|
George Sale | It is just that I should not speak of God other than the truth. Now am I come unto you with an evident sign from your Lord: Send therefore the children of Israel away with me. |
JM Rodwell | Nothing but truth is it right for me to speak of God. Now am I come to you from your Lord with a proof of my mission; send away, therefore, the children of Israel with me." |
|
|
Asad | so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!" |
al-A`raf 007:106
7:106 قال ان كنت جئت باية فات بها ان كنت من الصادقين |
|
|
Transliteration | Qala in kunta ji/ta bi-ayatin fa/ti biha in kunta mina alssadiqeena |
Literal | He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful." |
|
|
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth." |
Pickthal | (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. |
Arberry | Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.' |
Shakir | He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones. |
Sarwar | The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth. |
Khalifa | He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful." |
Hilali/Khan | (Firaun (Pharaoh)) said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth." |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful." |
Malik | Pharoah asked: "If you have come with a sign then produce it, if what you say is true."[106] |
QXP | Pharaoh said, "If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful." |
Maulana Ali | He said: If thou hast come with a sign, produce it, if thou are truthful. |
Free Minds | He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?" |
Qaribullah | He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful. ' |
|
|
George Sale | Pharaoh answered, if thou comest with a sign, produce it, if thou speakest truth. |
JM Rodwell | He said, "If thou comest with a sign, shew it if thou art a man of truth." |
|
|
Asad | Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!" |
al-A`raf 007:107
7:107 فالقى عصاه فاذا هي ثعبان مبين |
|
|
Transliteration | Faalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun |
Literal | So he threw away/threw his stick/cane, so then it is (an) evident/clear snake. |
|
|
Yusuf Ali | Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! |
Pickthal | Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest; |
Arberry | So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest. |
Shakir | So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent. |
Sarwar | So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent. |
Khalifa | He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent. |
Hilali/Khan | Then (Moosa (Moses)) threw his stick and behold! it was a serpent, manifest! |
H/K/Saheeh | So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest. |
Malik | So Moses threw down his staff and all of a sudden it became a real serpent.[107] |
QXP | Moses presented his argument that he held fast, with vibrant confidence and logic. |
Maulana Ali | So he threw his rod, then lo! it was a serpent manifest, |
Free Minds | He threw down his staff and it manifested into a serpent. |
Qaribullah | He threw down his staff, and it was clearly a serpent. |
|
|
George Sale | Wherefore he cast down his rod; and behold, it became a visible serpent. |
JM Rodwell | So he threw down his rod, and lo! it distinctly became a serpent. |
|
|
Asad | Thereupon [Moses] threw down his staff, and lo! it was a serpent, plainly visible; |
al-A`raf 007:108
7:108 ونزع يده فاذا هي بيضاء للناظرين |
|
|
Transliteration | WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena |
Literal | And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?) |
|
|
Yusuf Ali | And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders! |
Pickthal | And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders. |
Arberry | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. |
Shakir | And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders. |
Sarwar | Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers. |
Khalifa | He took out his hand, and it was white to the beholders. |
Hilali/Khan | And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders. |
H/K/Saheeh | And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers. |
Malik | Then he drew out his hand from his pocket and it became shining white to all the beholders.[108] |
QXP | The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21). |
Maulana Ali | And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders. |
Free Minds | And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers. |
Qaribullah | Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers. |
|
|
George Sale | And he drew forth his hand out of his bosom; and behold it appeared white unto the spectators. |
JM Rodwell | Then drew he forth his hand, and lo! it was white to the beholders. |
|
|
Asad | and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders." |
al-A`raf 007:109
7:109 قال الملا من قوم فرعون ان هذا لساحر عليم |
|
|
Transliteration | Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun |
Literal | The nobles/assembly from Pharaoh's nation said: "That truly that (is a) knowledgeable magician/sorcerer (E)." |
|
|
Yusuf Ali | Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed. |
Pickthal | The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard, |
Arberry | Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer |
Shakir | The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge: |
Sarwar | Some of the Pharaoh's nobles considered him to be no more than a skillful magician |
Khalifa | The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician. |
Hilali/Khan | The chiefs of the people of Firaun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer; |
H/K/Saheeh | Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician |
Malik | The chiefs of Pharoah’s nation said: "He indeed is a skilled sorcerer[109] |
QXP | The chiefs of Pharaoh's nation said, "This is some knowing wizard! |
Maulana Ali | The chiefs of Pharaoh’s people said: Surely this is a skilful enchanter! |
Free Minds | The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!" |
Qaribullah | The assembly of Pharaoh's nation said: 'This man is a wellversed sorcerer |
|
|
George Sale | The chiefs of the people of Pharaoh said, this man is certainly an expert magician: |
JM Rodwell | The nobles of Pharaoh's people said, "Verily, this is an expert enchanter: |
|
|
Asad | The great ones among Pharaoh's people said: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge, |
al-A`raf 007:110
7:110 يريد ان يخرجكم من ارضكم فماذا تامرون |
|
|
Transliteration | Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha ta/muroona |
Literal | He wants that he brings you out from your land , so what (do) you order/command? |
|
|
Yusuf Ali | "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?" |
Pickthal | Who would expel you from your land. Now what do ye advise? |
Arberry | who desires to expel you from your land; what do you command?' |
Shakir | He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give? |
Sarwar | and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?. |
Khalifa | "He wants to take you out of your land; what do you recommend?" |
Hilali/Khan | "He wants to get you out of your land, so what do you advise?" |
H/K/Saheeh | Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" |
Malik | who intends to drive you out from your land." Pharoah asked: "So what do you propose?"[110] |
QXP | It appears to us that Moses, after gaining some following, plans to throw you out of your land." Said Pharaoh, "Now, what do you advise?" |
Maulana Ali | He intends to turn you out of your land. What do you advise? |
Free Minds | "He wishes to drive you out of your land; what is your command?" |
Qaribullah | who seeks to drive you from your land what do you command? ' |
|
|
George Sale | He seeketh to dispossess you of your land; what therefore do ye direct? |
JM Rodwell | Fain would he expel you from your land: what then do ye order to be done?" |
|
|
Asad | who wants to drive you out of your land!"86 [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?" |
al-A`raf 007:111
7:111 قالوا ارجه واخاه وارسل في المدائن حاشرين |
|
|
Transliteration | Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almada-ini hashireena |
Literal | They said: "Delay/postpone him and his brother and send in the cities/towns gatherers." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- |
Pickthal | They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners, |
Arberry | They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers, |
Shakir | They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities: |
Sarwar | The others suggested holding Moses and his brother off and sending to all the cities |
Khalifa | They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city. |
Hilali/Khan | They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) - |
H/K/Saheeh | They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers |
Malik | They said: "Put him and his brother off for a while; and send the collectors to all the cities[111] |
QXP | After consulting among themselves, the chiefs said, "Put his and his brother, Aaron's matter on hold and send to cities couriers. |
Maulana Ali | They said: Put him off and his brother, and send summoners into the cities, |
Free Minds | They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities." |
Qaribullah | Others said: 'Put them off a while, he and his brother, and send forth to your cities gatherers |
|
|
George Sale | They answered, put off him and his brother by fair promises for some time, and in the mean while send unto the cities, and assemble the inhabitants, |
JM Rodwell | They said, "Put him and his brother off awhile, and send round men to your cities who shall muster |
|
|
Asad | They answered: "Let him and his brother 17 wait awhile, and send unto all cities heralds |
al-A`raf 007:112
7:112 ياتوك بكل ساحر عليم |
|
|
Transliteration | Ya/tooka bikulli sahirin AAaleemin |
Literal | They come to you with every knowledgeable magician/sorcerer. |
|
|
Yusuf Ali | And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." |
Pickthal | To bring each knowing wizard unto thee. |
Arberry | to bring thee every cunning sorcerer.' |
Shakir | That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge. |
Sarwar | to bring together at the Pharaohs court all the skillful magicians. |
Khalifa | "Let them summon every experienced magician." |
Hilali/Khan | "That they bring up to you all well-versed sorcerers." |
H/K/Saheeh | Who will bring you every learned magician." |
Malik | and summon every skillful sorcerer to you."[112] |
QXP | To bring all master debaters to your court." |
Maulana Ali | To bring to thee every skilful enchanter. |
Free Minds | "They will come to you with every knowledgeable magician." |
Qaribullah | to summon every wellversed sorcerer to you. ' |
|
|
George Sale | that they may bring unto thee every expert magician. |
JM Rodwell | And bring to thee every skilled enchanter." |
|
|
Asad | who shall bring before thee every sorcerer of great knowledge." |
al-A`raf 007:113
7:113 وجاء السحرة فرعون قالوا ان لنا لاجرا ان كنا نحن الغالبين |
|
|
Transliteration | Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena |
Literal | And the magicians/sorcerers came (to) Pharaoh, and they said: "That truly for us (is) a reward/fee (E) if we, we were the defeators ." |
|
|
Yusuf Ali | So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!" |
Pickthal | And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors. |
Arberry | And the sorcerers came to Pharaoh, saying, 'We shall surely have a wage, if we should be the victors?' |
Shakir | And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones. |
Sarwar | The magicians came to the Pharaoh and said, "We must have our reward if we are to gain a victory over him (Moses)". |
Khalifa | The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the winners?" |
Hilali/Khan | And so the sorcerers came to Firaun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors." |
H/K/Saheeh | And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant." |
Malik | The sorcerers came to Pharoah and said: "We must certainly have some suitable reward if we prevail!"[113] |
QXP | The master debaters came to Pharaoh. They said, "Surely there will be reward for us if we are victors." |
Maulana Ali | And the enchanters came to Pharaoh, saying: We must surely have a reward if we prevail. |
Free Minds | And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors." |
Qaribullah | The sorcerers came to Pharaoh. They said: 'Shall we be rewarded if we are the winners? ' |
|
|
George Sale | So the magicians came unto Pharaoh; and they said, shall we surely receive a reward, if we do overcome? |
JM Rodwell | And the enchanters came to Pharaoh. Said they, "Shall we surely be rewarded if we prevail?" |
|
|
Asad | And the sorcerers came unto Pharaoh [and] said: "Verily, we ought to have a great reward" if it is we who prevail." |
al-A`raf 007:114
7:114 قال نعم وانكم لمن المقربين |
|
|
Transliteration | Qala naAAam wa-innakum lamina almuqarrabeena |
Literal | He said: "Yes, and that you are from (E) the neared/closer." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." |
Pickthal | He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me). |
Arberry | He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.' |
Shakir | He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me). |
Sarwar | The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter." |
Khalifa | He said, "Yes indeed; you will even become close to me." |
Hilali/Khan | He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)." |
H/K/Saheeh | He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]." |
Malik | Yes, he answered. "Not only reward but more: you shall certainly become my favored friends."[114] |
QXP | He answered, "Yes, verily, and you will be among those who are close to me." |
Maulana Ali | He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me). |
Free Minds | He said: "Yes, and you will be made close to me." |
Qaribullah | 'Yes, ' he answered, 'and you will be among those near. ' |
|
|
George Sale | He answered, yea; and ye shall certainly be of those who approach near unto my throne. |
JM Rodwell | He said, "Yes; and ye certainly shall be near my person." |
|
|
Asad | Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me." |
al-A`raf 007:115
7:115 قالوا ياموسى اما ان تلقى واما ان نكون نحن الملقين |
|
|
Transliteration | Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeena |
Literal | They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" |
Pickthal | They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? |
Arberry | They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?' |
Shakir | They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast? |
Sarwar | The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?". |
Khalifa | They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing." |
Hilali/Khan | They said: "O Moosa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?" |
H/K/Saheeh | They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." |
Malik | Then they asked Moses: "Will you cast, or should we be the first ones to cast?"[115] |
QXP | The debaters said, "O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case." |
Maulana Ali | They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we (be the first to) cast? |
Free Minds | They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?" |
Qaribullah | They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers? ' |
|
|
George Sale | They said, O Moses, either do thou cast down thy rod first, or we will cast down ours. |
JM Rodwell | They said, "O Moses! either cast thou down thy rod first, or we will cast down ours." |
|
|
Asad | They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw." |
al-A`raf 007:116
7:116 قال القوا فلما القوا سحروا اعين الناس واسترهبوهم وجاؤوا بسحر عظيم |
|
|
Transliteration | Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin |
Literal | He said: "Throw/throw away." So when they threw/threw away, they bewitched/enchanted the people's eyes/sights and they terrorized/terrified them, and they came with great magic/sorcery. (IF GOD REFEREED TO THE MAGIC AS "GREAT" THEN IT MUST REALLY HAVE BEEN EXTRAORDINARY BY ANY STANDARD) |
|
|
Yusuf Ali | Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic. |
Pickthal | He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell. |
Arberry | He said, 'You cast.' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery. |
Shakir | He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment. |
Sarwar | He replied, "Throw yours first." Their great magic bewitched people's eyes and terrified them. |
Khalifa | He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic. |
Hilali/Khan | He (Moosa (Moses)) said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic. |
H/K/Saheeh | He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic. |
Malik | Moses said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people and terrified them by a display of a mighty sorcery.[116] |
QXP | Moses asked them to begin. When they began they cast a spell on the people's eyes, and struck them with awe, and stunned the assembly with their spellbinding eloquence. |
Maulana Ali | He said: Cast. So when they cast, they deceived the people’s eyes and overawed them, and they produced a mighty enchantment. |
Free Minds | He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck terror in them, and they came with a great magic. |
Qaribullah | 'Throw, ' he replied. And when they threw, they bewitched the people's eyes and terrified them, and produced great sorcery. |
|
|
George Sale | Moses answered, do ye cast down your rods first. And when they had cast them down, they inchanted the eyes of the men who were present, and terrified them; and they performed a great enchantment. |
JM Rodwell | He said, "Cast ye down." And when they had cast them down they enchanted the people's eyes, and made them afraid; for they had displayed a great enchantment. |
|
|
Asad | He answered: "You throw [first]." And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery. |
al-A`raf 007:117
7:117 واوحينا الى موسى ان الق عصاك فاذا هي تلقف مايافكون |
|
|
Transliteration | Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu ma ya/fikoona |
Literal | And We inspired/transmitted/signaled to Moses, that throw/throw away your stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify. |
|
|
Yusuf Ali | We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake! |
Pickthal | And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show. |
Arberry | And We revealed to Moses: 'Cast thy staff!' And lo, it forthwith swallowed up their lying invention. |
Shakir | And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told. |
Sarwar | We inspired Moses to throw his staff, and suddenly it began to swallow-up all that the magicians had (falsely) invented. |
Khalifa | We then inspired Moses: "Throw down your staff," whereupon it swallowed whatever they fabricated. |
Hilali/Khan | And We inspired Moosa (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed. |
H/K/Saheeh | And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying. |
Malik | We inspired Moses to cast his staff. No sooner did he cast his staff than it became a serpent and began to swallow up the creation of their sorcery![117] |
QXP | We inspired Moses to respond with Conviction, and it swallowed the deceptive rhetoric of the debaters. |
Maulana Ali | And We revealed to Moses: Cast thy rod. Then lo! it swallowed up their lies. |
Free Minds | And We inspired Moses: "Throw down your staff;" and it swallowed what they invented. |
Qaribullah | Then We revealed to Moses: 'Now, throw down your staff. ' And thereupon it swallowed up their false invention. |
|
|
George Sale | And we spake by revelation unto Moses, saying, throw down thy rod. And behold, it swallowed up the rods which they had caused falsely to appear changed into serpents. |
JM Rodwell | Then spake we unto Moses, "Throw down thy rod;" and lo! it devoured their lying wonders. |
|
|
Asad | And [then] We inspired Moses, "Throw down thy staff!" -and lo! it swallowed up all their deceptions:" |
al-A`raf 007:118
7:118 فوقع الحق وبطل ما كانوا يعملون |
|
|
Transliteration | FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona |
Literal | So the truth fell/happened , and what they were making/doing (was) wasted/canceled . |
|
|
Yusuf Ali | Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. |
Pickthal | Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. |
Arberry | So the truth came to pass, and false was proved what they were doing. |
Shakir | So the truth was established, and what they did became null. |
Sarwar | Thus the Truth prevailed and their false art was banished. |
Khalifa | Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified. |
Hilali/Khan | Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. |
H/K/Saheeh | So the truth was established, and abolished was what they were doing. |
Malik | Thus the truth prevailed and all that they did collapsed.[118] |
QXP | The Truth prevailed and their arguments were manifestly proven false. |
Maulana Ali | So the truth was established, and that which they did became null. |
Free Minds | Thus the truth was set, and what they did was made of no effect. |
Qaribullah | So, the truth prevailed and what they were doing was annulled; |
|
|
George Sale | Wherefore the truth was confirmed, and that which they had wrought, vanished. |
JM Rodwell | So the truth was made strong, and that which they had wrought proved vain: |
|
|
Asad | whereupon the truth was established, and vain was proved all that they had been doing. |
al-A`raf 007:119
7:119 فغلبوا هنالك وانقلبوا صاغرين |
|
|
Transliteration | Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena |
Literal | So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient . |
|
|
Yusuf Ali | So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small. |
Pickthal | Thus were they there defeated and brought low. |
Arberry | So they were vanquished there, and they turned about, humbled. |
Shakir | Thus they were vanquished there, and they went back abased. |
Sarwar | The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless, |
Khalifa | They were defeated then and there; they were humiliated. |
Hilali/Khan | So they were defeated there and then, and were returned disgraced. |
H/K/Saheeh | And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased. |
Malik | Pharoah and his people were defeated and put to humiliation,[119] |
QXP | Thus were they defeated right there and humiliated. |
Maulana Ali | There they were vanquished, and they went back abased. |
Free Minds | They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace. |
Qaribullah | they were defeated and turned belittled, |
|
|
George Sale | And Pharaoh and his magicians were overcome there, and were rendered contemptible. |
JM Rodwell | And they were vanquished on the spot, and drew back humiliated. |
|
|
Asad | And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated. |
al-A`raf 007:120
7:120 والقى السحرة ساجدين |
|
|
Transliteration | Waolqiya alssaharatu sajideena |
Literal | And the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating. |
|
|
Yusuf Ali | But the sorcerers fell down prostrate in adoration. |
Pickthal | And the wizards fell down prostrate, |
Arberry | And the sorcerers were cast down, bowing themselves. |
Shakir | And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves). |
Sarwar | threw themselves down in prostration |
Khalifa | The magicians fell prostrate. |
Hilali/Khan | And the sorcerers fell down prostrate. |
H/K/Saheeh | And the magicians fell down in prostration [to Allah]. |
Malik | and the sorcerers, since they were professionals and knew that it was not sorcery, fell down in prostration,[120] |
QXP | The debaters fell down prostrate. |
Maulana Ali | And the enchanters fell down prostrate -- |
Free Minds | And the magicians went down prostrating. |
Qaribullah | and the sorcerers prostrated themselves, |
|
|
George Sale | And the magicians prostrated themselves, worshipping; |
JM Rodwell | But the other enchanters prostrated themselves adoring: |
|
|
Asad | And down fell the sorcerers,° prostrating themselves |
al-A`raf 007:121
7:121 قالواامنا برب العالمين |
|
|
Transliteration | Qaloo amanna birabbi alAAalameena |
Literal | They said: "We believed with the creations all together's/(universes') Lord ." |
|
|
Yusuf Ali | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,- |
Pickthal | Crying: We believe in the Lord of the Worlds, |
Arberry | They said, 'We believe in the Lord of all Being, |
Shakir | They said: We believe in the Lord of the worlds, |
Sarwar | saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe, |
Khalifa | They said, "We believe in the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | They said: "We believe in the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | They said, "We have believed in the Lord of the worlds, |
Malik | saying: "we believe in the Lord of the worlds,[121] |
QXP | They were convinced and said, "We believe in the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | They said: We believe in the Lord of the worlds, |
Free Minds | They said: "We believe in the Lord of the worlds." |
Qaribullah | saying: 'We believe in the Lord of the Worlds, |
|
|
George Sale | and they said, we believe in the Lord of all creatures, |
JM Rodwell | Said they, "We believe on the Lord of the Worlds, |
|
|
Asad | [and] exclaiming: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds, |
al-A`raf 007:122
7:122 رب موسى وهارون |
|
|
Transliteration | Rabbi moosa waharoona |
Literal | Moses' and Aaron's Lord . |
|
|
Yusuf Ali | "The Lord of Moses and Aaron." |
Pickthal | The Lord of Moses and Aaron. |
Arberry | the Lord of Moses and Aaron. |
Shakir | The Lord of Musa and Haroun. |
Sarwar | the Lord of Moses and Aaron." |
Khalifa | "The Lord of Moses and Aaron." |
Hilali/Khan | "The Lord of Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)." |
H/K/Saheeh | The Lord of Moses and Aaron." |
Malik | the Lord of Moses and Haroon."[122] |
QXP | The Lord of Moses and Aaron." |
Maulana Ali | The Lord of Moses and Aaron. |
Free Minds | "The Lord of Moses and Aaron." |
Qaribullah | the Lord of Moses and Aaron. ' |
|
|
George Sale | the Lord of Moses and Aaron. |
JM Rodwell | The Lord of Moses and Aaron." |
|
|
Asad | the Sustainer of Moses and Aaron!" |
al-A`raf 007:123
7:123 قال فرعون امنتم به قبل ان اذن لكم ان هذا لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها اهلها فسوف تعلمون |
|
|
Transliteration | Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona |
Literal | Pharaoh said: "You believed with Him, before that I permit for you? That, that (is) cheatery/deceit (E) you schemed/cheated/deceived it in the city/town to bring out from it its people , so you will/shall know." |
|
|
Yusuf Ali | Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences). |
Pickthal | Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know! |
Arberry | Said Pharaoh, 'You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know! |
Shakir | Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know: |
Sarwar | The Pharaoh said to the magicians, "You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know. |
Khalifa | Pharaoh said, "Did you believe in him without my permission? This must be a conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find out. |
Hilali/Khan | Firaun (Pharaoh) said: "You have believed in him (Moosa (Moses)) before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know. |
H/K/Saheeh | Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know. |
Malik | Pharoah said: "How dare you believe in Him without my permission? In fact this was a plot which you all had planned to drive the people out of their city, but soon you will know its consequences.[123] |
QXP | Pharaoh got annoyed, "You believe in Him before I give you permission! This is a political conspiracy you all have made up in the city, so that you get my subjects out on the streets in rebellion and topple the government. You will see the punishment very soon. |
Maulana Ali | Pharaoh said: You believe in Him before I give you permission! Surely this is a plot which you have plotted in the city, to turn out of it its people, but you shall know! |
Free Minds | Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission? This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know." |
Qaribullah | Pharaoh said: 'Do you believe in Him before I permit? This is a plot that you have contrived in the city in order to expel its people from it. Now you shall know! |
|
|
George Sale | Pharaoh said, have ye believed on him, before I have given you permission? Verily this is a plot which ye have contrived in the city, that ye might cast forth from thence the inhabitants thereof. But ye shall surely know that I am your master; |
JM Rodwell | Said Pharaoh, "Have ye believed on him, ere I have given you leave? This truly is a plot which ye have plotted in this my city, in order to drive out its people. But ye shall see in the end what shall happen. |
|
|
Asad | Said Pharaoh: "Have you come to believe in him' ere I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have cunningly devised in this [my] city in order to drive out its people hence! But in time you shall come to know, [my revenge]: |
al-A`raf 007:124
7:124 لاقطعن ايديكم وارجلكم من خلاف ثم لاصلبنكم اجمعين |
|
|
Transliteration | LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena |
Literal | I will cut off/amputate (E) your hands and your feet from opposites , then I will crucify you/place you on crosses all/all together. ("OPPOSITES" MEANS A RIGHT HAND AND A LEFT FOOT, OR A LEFT HAND AND A RIGHT FOOT) |
|
|
Yusuf Ali | "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross." |
Pickthal | Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one. |
Arberry | I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.' |
Shakir | I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together. |
Sarwar | I will cut off your hands and feet on the alternate sides and crucify you all." |
Khalifa | "I will cut your hands and feet on alternate sides, then I will crucify you all." |
Hilali/Khan | "Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all." |
H/K/Saheeh | I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all." |
Malik | I will have your hands and your feet cut off on opposite sides and then crucify you all."[124] |
QXP | I will immobilize you in handcuffs and fetters. Then I will crucify every one of you." (Cutting off of the hands and feet on the alternate side refers to immobilization otherwise crucifixion won't be necessary.) |
Maulana Ali | I shall certainly cut off your hands and your feet on opposites sides, then I shall crucify you all together! |
Free Minds | "I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all." |
Qaribullah | I will cut off on opposite sides a hand and a foot, and then crucify you all! ' |
|
|
George Sale | for I will cause your hands and your feet to be cut off on the opposite sides, then will I cause you all to be crucified. |
JM Rodwell | I will surely cut off your hands and feet on opposite sides; then will I have you all crucified." |
|
|
Asad | most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and then I shall most certainly crucify you, in great numbers, all together!" |
al-A`raf 007:125
7:125 قالوا انا الى ربنا منقلبون |
|
|
Transliteration | Qaloo inna ila rabbina munqaliboona |
Literal | They said: "We are to our Lord returning ." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "For us, We are but sent back unto our Lord: |
Pickthal | They said: Lo! We are about to return unto our Lord! |
Arberry | They said, 'Surely unto our Lord we are turning. |
Shakir | They said: Surely to our Lord shall we go back: |
Sarwar | The magicians said, "We will certainly return to Our Lord. |
Khalifa | They said, "We will then return to our Lord. |
Hilali/Khan | They said: "Verily, we are returning to our Lord. |
H/K/Saheeh | They said, "Indeed, to our Lord we will return. |
Malik | They answered: "We will surely return to our Lord.[125] |
QXP | They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord." |
Maulana Ali | They said: surely to our Lord do we turn. |
Free Minds | They said: "It is to our Lord that we will return." |
Qaribullah | They replied: 'We shall surely turn to our Lord. |
|
|
George Sale | The magicians answered, we shall certainly return unto our Lord, in the next life; |
JM Rodwell | They said, "Verily, to our Lord do we return; |
|
|
Asad | They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn- |
al-A`raf 007:126
7:126 وماتنقم منا الا ان امنا بايات ربنا لما جاءتنا ربنا افرغ علينا صبرا وتوفنا مسلمين |
|
|
Transliteration | Wama tanqimu minna illa an amanna bi-ayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena |
Literal | And you do not revenge/hate/criticize from us except that we believed with our Lord's evidences/verses/signs, when (it) came to us, our Lord pour on us patience, and make us die (as) Moslems/submitters/surrenderers.104 |
|
|
Yusuf Ali | "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)! |
Pickthal | Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee). |
Arberry | Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.' |
Shakir | And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission. |
Sarwar | You only take revenge on us because we believed in the Lord when we saw His miracles. Lord, grant us patience and let us die Muslims (submitted to God)." |
Khalifa | "You persecute us simply because we believed in the proofs of our Lord when they came to us." "Our Lord, grant us steadfastness, and let us die as submitters." |
Hilali/Khan | "And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims." |
H/K/Saheeh | And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]." |
Malik | Look at your verdict, you want to take revenge simply because we believed in the signs of our Lord when they came before us! O Lord! Give us patience and cause us die as Muslims."[126] |
QXP | "Will you persecute us simply because we believed in the Revelations of our Lord when they came to us? Our Lord! Strengthen our resolve and make us die as those who have surrendered to You." |
Maulana Ali | And thou takest revenge on us only because we believed in the messages of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out on us patience and cause us to die in submission (to Thee)! |
Free Minds | "And you are only seeking revenge on us because we believed in our Lord's signs when they came to us. Our Lord, provide us with patience and let us die having surrendered." |
Qaribullah | You would take revenge on us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Lord, pour patience upon us and let us die as submitters (Muslims). ' |
|
|
George Sale | for thou takest vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord, when they have come unto us. O Lord, pour on us patience; and cause us to die Moslems. |
JM Rodwell | And thou takest vengeance on us only because we have believed on the signs of our Lord when they came to us. Lord! pour out constancy upon us, and cause us to die Muslims." |
|
|
Asad | for thou takest vengeance on us only because we have come to believe in our Sustainer's messages as soon as they came to us. O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make us die as men who have surrendered themselves unto Thee!" |
al-A`raf 007:127
7:127 وقال الملا من قوم فرعون اتذر موسى وقومه ليفسدوا في الارض ويذرك والهتك قال سنقتل ابناءهم ونستحيي نساءهم وانا فوقهم قاهرون |
|
|
Transliteration | Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroona |
Literal | And the nobles/assembly from Pharaoh's nation said: "Do you leave Moses and his nation to corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and he leaves you and your gods?" He said: "We will kill their sons and shame/keep alive their women, and we are above/over them defeating/conquering." |
|
|
Yusuf Ali | Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible." |
Pickthal | The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them. |
Arberry | Then said the Council of the people of Pharaoh, 'Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?' Said he, 'We shall slaughter their sons and spare their women; surely we are triumphant over them!' |
Shakir | And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them. |
Sarwar | Some of the Pharaohs people said, "Will you let Moses and his people destroy the land and disregard you and your gods?" The Pharaoh said, "We will kill their sons and leave their women alive; they are under our domination." |
Khalifa | The leaders among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to corrupt the earth, and forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons, and spare their daughters. We are much more powerful than they are." |
Hilali/Khan | The chiefs of Firauns (Pharaoh) people said: "Will you leave Moosa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them." |
H/K/Saheeh | And the eminent among the people of Pharaoh said, Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them." |
Malik | The chiefs of Pharoah’s (Pharaoh's) nation asked him: "Will you leave Moses and his nation free to commit mischief in the land and to forsake you and your gods?" He said: "We will put their sons to death and spare their daughters; we have irresistible power over them."[127] |
QXP | The chiefs among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to create disorder in the land, and forsake your rule and your gods?" He said, "We will slay their sons and spare their women. We are in power over them." |
Maulana Ali | And the chiefs of Pharaoh’s people said: Wilt thou leave Moses and his people to make mischief in the land and forsake thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are dominant over them. |
Free Minds | And the commanders from among the people of Pharaoh said: "Will you let Moses and his people corrupt the land, and abandon you and your gods?" He said: "We will kill their children and rape their women; we will be supreme over them." |
Qaribullah | The assembly of Pharaoh's nation said: 'Will you allow Moses and his nation to corrupt in the land and to forsake you and your gods? ' He replied: 'We will put their sons to death and spare their women, indeed we are conquerors over them. ' |
|
|
George Sale | And the chiefs of Pharaoh's people said, wilt thou let Moses and his people go, that they may act corruptly in the earth, and leave thee and thy gods? Pharaoh answered, we will cause their male children to be slain, and we will suffer their females to live; and by that means we shall prevail over them. |
JM Rodwell | Then said the chiefs of Pharaoh's people-"Wilt thou let Moses and his people go to spread disorders in our land, and desert thee and thy gods?" He said, "We will cause their male children to be slain and preserve their females alive: and verily we shall be |
|
|
Asad | And the great ones among Pharaoh's people said: "Wilt thou allow Moses and his people to spread corruption on earth, and to [cause thy people to] forsake thee and thy gods?" [Pharaoh] replied: "We shall slay their sons in great numbers and shall spare [only] their women: for, verily, we hold sway over them!" |
al-A`raf 007:128
7:128 قال موسى لقومه استعينوا بالله واصبروا ان الارض لله يورثها من يشاء من عباده والعاقبة للمتقين |
|
|
Transliteration | Qala moosa liqawmihi istaAAeenoo biAllahi waisbiroo inna al-arda lillahi yoorithuha man yashao min AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeena |
Literal | Moses said to his nation: "Seek help/support/assistance by (from) God, and be patient, that the earth/land/Planet Earth (is) to God, He makes whom He wills/wants from His worshippers/slaves inherit it, and the end (result is) to the fearing and obeying (God)." |
|
|
Yusuf Ali | Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous. |
Pickthal | And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him). |
Arberry | Said Moses to his people, 'Pray for succour to God, and be patient; surely the earth is God's and He bequeaths it to whom He will among His servants. The issue ultimate is to the godfearing.' |
Shakir | Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is for those who guard (against evil). |
Sarwar | Moses told his people to seek help from God and exercise patience. The earth belongs to Him and He has made it the heritage of whichever of His servants He chooses. The final victory is for the pious ones. |
Khalifa | Moses said to his people, "Seek GOD's help, and steadfastly persevere. The earth belongs to GOD, and He grants it to whomever He chooses from among His servants. The ultimate victory belongs to the righteous." |
Hilali/Khan | Moosa (Moses) said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allahs. He gives it as a heritage to whom He will of His slaves, and the (blessed) end is for the Muttaqoon (pious - see V.2:2)." |
H/K/Saheeh | Said Moses to his people, "Seek help through Allah and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah. He causes to inherit it whom He wills of His servants. And the [best] outcome is for the righteous." |
Malik | Moses said to his people: "Seek help from Allah and be patient. The land belongs to Allah. He gives it as a heritage to those of His devotees whom He pleases. You should know that final success is for the righteous."[128] |
QXP | Moses assured his people, "Seek help in Allah and endure. Following the Divine Commands will empower you. The earth belongs to Allah, and not to any tyrants. He grants it to His servants according to His Laws (21:105). The ultimate success belongs to those who walk aright in the Divine Light." |
Maulana Ali | Moses said to his people: Ask help from Allah and be patient. Surely the land is Allah’s -- He gives it for an inheritance to such of His servants as He pleases. And the end is for those who keep their duty. |
Free Minds | Moses said to his people: "Seek help with God, and be patient; for the land is God's, He will inherit it to whom He pleases of His servants; and the end will be to the righteous." |
Qaribullah | Moses said to his nation: 'Seek help from Allah and be patient. The earth belongs to Allah; He gives it as a heritage to whom He chooses amongst His worshipers. The outcome is for the cautious. ' |
|
|
George Sale | Moses said unto his people, ask assistance of God, and suffer patiently: For the earth is God's, He giveth it for an inheritance unto such of his servants as He pleaseth; and the prosperous end shall be unto those who fear Him. |
JM Rodwell | Said Moses to his people, "Cry unto God for help, and bear up patiently, for the earth is God's: to such of His servants as He pleaseth doth He give it as a heritage; and for those that fear Him is a happy issue." |
|
|
Asad | [And] Moses said unto his people: "Turn unto God for aid, and have patience in adversity. Verily, all the earth belongs to God: He gives it as a heritage - to such as He wills of His servants; and the future belongs to the God-conscious!" |
al-A`raf 007:129
7:129 قالوا اوذينا من قبل ان تاتينا ومن بعد ماجئتنا قال عسى ربكم ان يهلك عدوكم ويستخلفكم في الارض فينظر كيف تعملون |
|
|
Transliteration | Qaloo ootheena min qabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qala AAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fee al-ardi fayanthura kayfa taAAmaloona |
Literal | They said: "We were mildly harmed from before that you came to us, and from after what you came to us." He said: "Maybe/perhaps (hopefully) your Lord, that He destroys/perishes your enemy and He makes you successors in the earth/Planet Earth/land, so He sees/watches how you do/work ." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds." |
Pickthal | They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave. |
Arberry | They said, 'We have been hurt before thou camest to us, and after thou camest to us.' He said, 'Perchance your Lord will destroy your enemy, and will make you successors in the land, so that He may behold how you shall do.' |
Shakir | They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act. |
Sarwar | His people said, "We suffered a great deal before you came and we are still suffering even after you have come." Moses (tried to encourage them) by saying, "There is hope that your Lord will destroy your enemies and make you (their) successors in the land. So consider how you act." |
Khalifa | They said, "We were persecuted before you came to us, and after you came to us." He said, "Your Lord will annihilate your enemy and establish you on earth, then He will see how you behave." |
Hilali/Khan | They said: "We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act?" |
H/K/Saheeh | They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do." |
Malik | They said: "We were oppressed before you came to us and since you have come to us." He replied: "It is quite possible that your Lord may destroy your enemy and make you vicegerent in the land; then He will see how you act."[129] |
QXP | Fearing persecution they said, "We suffered before you came to us and after you have come to us." Moses said, "Your Lord will annihilate your enemy, and you will inherit the earth. Then He will see what kind of works you do." |
Maulana Ali | They said: We were persecuted before thou camest to us and since thou hast come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act. |
Free Minds | They said: "We were being harmed before you came to us and since you have come to us." He said: "Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land, so He sees how you act?" |
Qaribullah | They replied: 'We were hurt before you came to us, and after you came to us. ' He said: 'Your Lord may destroy your enemies and make you inheritors in the land. Then He will see how you conduct yourselves. ' |
|
|
George Sale | They answered, we have been afflicted by having our male children slain, before thou camest unto us, and also since thou hast come unto us. Moses said, peradventure it may happen that your Lord will destroy your enemy, and will cause you to succeed him in the earth, that he may see how ye will act therein. |
JM Rodwell | We have been oppressed, they said, "before thou camest to us, and since thou hast been with us:" "Perhaps," said he, "your Lord will destroy your enemy, and will make you his successors in the land, and He will see how ye will act therein." |
|
|
Asad | [But the children of Israel] said: "We have suffered hurt ere thou camest to us and since thou hast come to us!"93 [Moses] replied: "It may well be that your Sustainer will destroy your foe and make you inherit the earth: and thereupon he will behold how you act."9° |
al-A`raf 007:130
7:130 ولقد اخذنا ال فرعون بالسنين ونقص من الثمرات لعلهم يذكرون |
|
|
Transliteration | Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona |
Literal | And We had taken Pharaoh's family with the years (drought), and reduction (deficiency) from the fruits, maybe/perhaps they mention/remember . |
|
|
Yusuf Ali | We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition. |
Pickthal | And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed. |
Arberry | Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember. |
Shakir | And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful. |
Sarwar | For years We afflicted Pharaoh's people with shortages in food so that perhaps they would take heed. |
Khalifa | We then afflicted Pharaoh's people with drought, and shortage of crops, that they may take heed. |
Hilali/Khan | And indeed We punished the people of Firaun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed). |
H/K/Saheeh | And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded. |
Malik | We afflicted Pharoah’s people with several years of famine and shortages of fruit so that they might come to their senses.[130] |
QXP | The unjust system of Pharaoh and his people began to waver (7:94). When Our Requital struck them with famine, and scanty crop (they found themselves ill prepared for the relief efforts). They should have stopped to think. |
Maulana Ali | And certainly We overtook Pharaoh’s people with droughts and diminution of fruits that they might be mindful. |
Free Minds | And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they will remember. |
Qaribullah | We seized Pharaoh's people with years of drought and scarcity of fruit so that they might remember. |
|
|
George Sale | And we formerly punished the people of Pharaoh with dearth and scarcity of fruits, that they might be warned. |
JM Rodwell | Already had we chastised the people of Pharaoh with dearth and scarcity of fruits, that haply they might take warning: |
|
|
Asad | And most certainly did We overwhelm Pharaoh's people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart. |
al-A`raf 007:131
7:131 فاذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه وان تصبهم سيئة يطيروا بموسى ومن معه الا انما طائرهم عند الله ولكن اكثرهم لايعلمون |
|
|
Transliteration | Fa-itha jaat-humu alhasanatu qaloo lana hathihi wa-in tusibhum sayyi-atun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama ta-iruhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona |
Literal | So if the good/goodness came to them, they said: "This (is) for us." And if a sin/crime hits/strikes them , they get (have) a bad omen with Moses and whom (is) with him. Is it not, but their bad omen (is) at God, and but most of them do not know. |
|
|
Yusuf Ali | But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand! |
Pickthal | But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not. |
Arberry | So, when good came to them, they said, 'This belongs to us'; but if any evil smote them, they would augur ill by Moses and those with him. Why, surely their ill augury was with God; but the most of them knew not. |
Shakir | But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know. |
Sarwar | But they would always ascribe their well-being to themselves and the misfortunes that they would experience to Moses and his people. Their fate is certainly in the hands of God but many of them do not know. |
Khalifa | When good omens came their way, they said, "We have deserved this," but when a hardship afflicted them, they blamed Moses and those with him. In fact, their omens are decided only by GOD, but most of them do not know. |
Hilali/Khan | But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Moosa (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah but most of them know not. |
H/K/Saheeh | But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know. |
Malik | But whenever they had good times they said "It is our due," and whenever evil befell them, they ascribed that bad luck to Moses and those with him. Behold! In fact their misfortune was in the hands of Allah; yet most of them do not know.[131] |
QXP | (Instead of reflecting and taking corrective action, they sought the easy way out.) All good that came along, they ascribed it to their own worthiness, and any affliction that struck them, they blamed it on the bad omen of Moses and his companions. Most people know not that there is no such thing as a bad omen or a good omen. People determine their destiny according to Allah's Laws. In that sense, then, omens are with Allah alone. |
Maulana Ali | But when good befell them they said: This is due to us. And when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Moses and those with him. Surely their evil fortune is only from Allah, but most of them know not. |
Free Minds | When any good comes to them, they Say: "This is ours," and when any bad afflicts them, they blame it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know. |
Qaribullah | When good things came their way, they said: 'It is our due, ' but when evil befell them they blamed their ill fortune on Moses and those with him. Indeed their ill fortune was with Allah, though most of them did not know. |
|
|
George Sale | Yet when good happened unto them, they said, this is owing unto us: But if evil befell them, they attributed the same to the ill luck of Moses, and those who were with him. Was not their ill luck with God? But most of them knew it not. |
JM Rodwell | And when good fell to their lot they said, "This is our due." But if ill befel them, they regarded Moses and his partisans as (the birds) of evil omen. Yet, was not their evil omen from God? But most of them knew it not. |
|
|
Asad | But whenever good fortune alighted upon them, they would say, "This is [but] our due"; and whenever affliction befell them, they would blame their evil fortune on Moses and those who followed him.95 Oh, verily, their [evil] fortune had been decreed by God-but most of them knew it not. |
al-A`raf 007:132
7:132 وقالوا مهما تاتنا به من اية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين |
|
|
Transliteration | Waqaloo mahma ta/tina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimu/mineena |
Literal | And they said: "whatever you come/bring to us with it, from an evidence/sign/verse to bewitch/enchant us with it, so we are not to you with believing." |
|
|
Yusuf Ali | They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee. |
Pickthal | And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee. |
Arberry | And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.' |
Shakir | And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you. |
Sarwar | They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you." |
Khalifa | They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe." |
Hilali/Khan | They said (to Moosa (Moses)): "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you." |
H/K/Saheeh | And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." |
Malik | They said to Moses: "No matter what sign you may bring us to put your magic spell, we are not going to believe you."[132] |
QXP | They kept telling Moses, "Whatever the Verses might say, whatever bad omens you could bring, or bewitch us with your logic, we will not believe in you" (and will not consider moral reformation). |
Maulana Ali | And they said: Whatever sign thou mayest bring to us to charm us therewith -- we shall not believe in thee. |
Free Minds | And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you." |
Qaribullah | They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you. ' |
|
|
George Sale | And they said unto Moses, whatever sign thou shew unto us, to inchant us therewith, we will not believe on thee. |
JM Rodwell | And they said, "Whatever sign thou bring us for our enchantment, we will not believe on thee." |
|
|
Asad | And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!" |
al-A`raf 007:133
7:133 فارسلنا عليهم الطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم ايات مفصلات فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين |
|
|
Transliteration | Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena |
Literal | So We sent on them the deadly/great flood/excess , and the grasshoppers/locusts and the lice, and the frogs and the blood, explained/clarified evidences/signs for them, so they became arrogant, and they were a nation (of) criminals/sinners . |
|
|
Yusuf Ali | So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin. |
Pickthal | So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk. |
Arberry | So We let loose upon them the flood and the locusts, the lice and the frogs, the blood, distinct signs; but they waxed proud and were a sinful people. |
Shakir | Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people. |
Sarwar | We sent upon them widespread calamities: floods of locusts, lice, frogs, and blood. All were distinct miracles but these criminals all the time remained proud. |
Khalifa | Consequently, we sent upon them the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood - profound signs. But they maintained their arrogance. They were evil people. |
Hilali/Khan | So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood: (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.). |
H/K/Saheeh | So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people. |
Malik | So We plagued them with storms, locusts, lice, frogs and blood: clear cut signs, yet they persisted in their arrogance, for they were a criminal nation.[133] |
QXP | Their System was too inefficient to fight off natural calamities, such as, floods, swarms of locusts, diseases of crops, livestock and humans. These were open signs for them to wake up to reform, but Pharaoh and his chiefs were too arrogant to accept responsibility, and too involved in luxury to take action. They were guilty of misrule. |
Maulana Ali | So We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frogs and the blood -- clear signs. But they behaved haughtily and they were a guilty people. |
Free Minds | So We sent them the flood, and the locust, and the lice, and the frogs, and the blood; all detailed signs; but they turned arrogant, they were a criminal people. |
Qaribullah | So We sent upon them floods, locusts, lice, frogs, and blood. (All these were) clear signs, yet they were proud against them, for they were wicked people. |
|
|
George Sale | Wherefore, We sent upon them a flood, and locusts, and lice, and frogs, and blood; distinct miracles: But they behaved proudly, and became a wicked people. |
JM Rodwell | And we sent upon them the flood and the locusts and the kummal (lice) and the frogs and the blood,-clear signs-but they behaved proudly, and were a sinful people. |
|
|
Asad | Thereupon We let loose upon them floods, and [plagues of] locusts, and lice, and frogs, and [water turning into] blood' -distinct signs [all]: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin. |
al-A`raf 007:134
7:134 ولما وقع عليهم الرجز قالوا ياموسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلن معك بني اسرائيل |
|
|
Transliteration | Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka la-in kashafta AAanna alrrijza lanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banee isra-eela |
Literal | And when the filth/torture fell on them, they said: "You Moses, call for us your Lord, with what He promised/pledged at you, if (E) you removed/uncovered (relieved) the filth/torture from us, we will believe (E) to you, and we will send (E) with you Israel's sons and daughters." |
|
|
Yusuf Ali | Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee." |
Pickthal | And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee. |
Arberry | And when the wrath fell upon them, they said, 'Moses, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee. If thou removest from us the wrath, surely we will believe thee, and send forth with thee the Children of Israel.' |
Shakir | And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel. |
Sarwar | When the torment would strike them, they would ask Moses, "Pray for us to your Lord through your covenant with Him. If He saves us from the torment, we shall certainly believe in you and permit you and the children of Israel to leave". |
Khalifa | Whenever a plague afflicted them, they said, "O Moses, implore your Lord - you are close to Him. If you relieve this plague, we will believe with you, and will send the Children of Israel with you." |
Hilali/Khan | And when the punishment fell on them they said: "O Moosa (Moses)! Invoke your Lord for us because of His Promise to you. If you will remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you." |
H/K/Saheeh | And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel." |
Malik | Every time the plague befell them, they said: "O Moses! Pray for us to your Lord as He has made the promise with you, if you help remove the plague from us, we shall truly believe in you and send the Children of Israel with you."[134] |
QXP | (The irrational Egyptians continued to remain sunken in superstition.) Whenever hardship struck, they turned to Moses for prayer stating that Allah had a pledge with him, and promising that they would believe and let the Children of Israel go with him. (They did not understand that the pledge of Allah with His Messenger was only that of obeying His Commands and His blessings in return. It did not involve any supernatural phenomena such as miracles). |
Maulana Ali | And when the plague fell upon them, they said: O Moses, pray for us to thy Lord as He has made promise with thee. If thou remove the plague from us, we will certainly believe in thee and will let the Children of Israel go with thee. |
Free Minds | And when the plague befell them, they said: "O Moses, call on your Lord for what pledge He gave you, that if you remove this plague from us, then we will believe you and we will send with you the Children of Israel." |
Qaribullah | And when the plague smote them, they said: 'Moses, pray to your Lord for us invoking the promise He has made with you. If you lift the plague from us, we will believe in you and let the Children of Israel go with you. ' |
|
|
George Sale | And when the plague fell on them, they said, O Moses, intreat thy Lord for us, according to that which He hath covenanted with thee: Verily if thou take the plague from off us, we will surely believe thee, and we will let the children of Israel go with thee. |
JM Rodwell | And when any plague fell upon them, they said, "O Moses! pray for us to thy Lord, according to that which he hath covenanted with thee: Truly if thou take off the plague from us, we will surely believe thee, and will surely send the children of Israel with |
|
|
Asad | And whenever a plague struck them, they would cry: "O Moses, pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee! If thou remove this plague from us, we will truly believe in thee. and will let the children of Israel go with thee!" |
al-A`raf 007:135
7:135 فلما كشفنا عنهم الرجز الى اجل هم بالغوه اذا هم ينكثون |
|
|
Transliteration | Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona |
Literal | So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating . |
|
|
Yusuf Ali | But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word! |
Pickthal | But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant. |
Arberry | But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth. |
Shakir | But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise). |
Sarwar | But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise. |
Khalifa | Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge. |
Hilali/Khan | But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word! |
H/K/Saheeh | But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. |
Malik | But every time We removed the plague from them and the appointed time for the release of the Children of Israel came, lo! They broke their promise.[135] |
QXP | When the hardship ran its course according to Our Laws, they would break their promise with Moses. |
Maulana Ali | But when We removed the plague from them till a term which they should attain, lo! they broke (their promise). |
Free Minds | So when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge. |
Qaribullah | But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise. |
|
|
George Sale | But when we had taken the plague from off them, until the term which God had granted them was expired, behold, they broke their promise. |
JM Rodwell | But when we had taken off the plague from them, and the time which God had granted them had expired, behold! they broke their promise. |
|
|
Asad | But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise,' lo, they would break their word. |
al-A`raf 007:136
7:136 فانتقمنا منهم فاغرقناهم في اليم بانهم كذبوا باياتنا وكانوا عنها غافلين |
|
|
Transliteration | Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena |
Literal | So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding . |
|
|
Yusuf Ali | So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them. |
Pickthal | Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them. |
Arberry | So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not. |
Shakir | Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them. |
Sarwar | We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality). |
Khalifa | Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof. |
Hilali/Khan | So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them. |
H/K/Saheeh | So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. |
Malik | Therefore, We inflicted retribution on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and became heedless of them.[136] |
QXP | They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance. |
Maulana Ali | So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and were heedless of them. |
Free Minds | We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them. |
Qaribullah | So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them. |
|
|
George Sale | Wherefore we took vengeance on them, and drowned them in the red sea; because they charged our signs with falsehood, and neglected them. |
JM Rodwell | Therefore we took vengeance on them and drowned them in the sea, because they treated our signs as falsehoods and were heedless of them. |
|
|
Asad | And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them; |
al-A`raf 007:137
7:137 واورثنا القوم الذين كانوا يستضعفون مشارق الارض ومغاربها التي باركنا فيها وتمت كلمة ربك الحسنى على بني اسرائيل بما صبروا ودمرنا ما كان يصنع فرعون وقومه وماكانوا يعرشون |
|
|
Transliteration | Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa al-ardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala banee isra-eela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona |
Literal | And We made the nation, those who were being weakened inherit the earth's/Planet Earth's sun rises/easts, and its sunsets , that We blessed in it, and your Lord's word/expression the good (is) completed on Israel's sons and daughters because (of) what they were patient, and We destroyed what Pharaoh and his nation were making/producing , and what they were building of trellised or wooden buildings/raising/supporting/inhabiting . |
|
|
Yusuf Ali | And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride). |
Pickthal | And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived. |
Arberry | And We bequeathed upon the people that were abased all the east and the west of the land We had blessed; and perfectly was fulfilled the most fair word of thy Lord upon the Children of Israel, for that they endured patiently; and We destroyed utterly the works of Pharaoh and his people, and what they had been building. |
Shakir | And We made the people who were deemed weak to mhent the eastern lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built. |
Sarwar | We gave the suppressed people the blessed eastern and western regions as their inheritance. Thus, the promises of your Lord to the children of Israel all came true because of the patience which they exercised. He destroyed all the establishments of the Pharaoh and his people. |
Khalifa | We let the oppressed people inherit the land, east and west, and we blessed it. The blessed commands of your Lord were thus fulfilled for the Children of Israel, to reward them for their steadfastness, and we annihilated the works of Pharaoh and his people and everything they harvested. |
Hilali/Khan | And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed completely all the great works and buildings which Firaun (Pharaoh) and his people erected. |
H/K/Saheeh | And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building. |
Malik | Thus We made that nation which was oppressed, the inheritors of the eastern and western lands which We had blessed. That’s how the fair promise of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because they had endured with patience; and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharoah and his nation had erected with such pride.[137] |
QXP | We made the oppressed people inherit the east and the west of the land that We had blessed with abundant provision. The Commands of your Lord were fulfilled for the Children of Israel to reward them for their steadfastness. Pharaoh and his people eventually met destruction for violating Our Laws. And We mingled with dust, the great works and fine buildings, temples, palaces, tombs, statues and stately structures of all kinds that Pharaoh and his people had built with so much skill and pride. (The Children of Israel later inherited a sizeable and highly prosperous kingdom including Syria and Palestine under David and Solomon). |
Maulana Ali | And We made the people who were deemed weak to inherit the eastern lands and the western ones which We had blessed. And the good word of thy Lord was fulfilled in the Children of Israel -- because of their patience. And We destroyed what Pharaoh and his people had wrought and what they had built. |
Free Minds | And We let the people who were weak inherit the east of the land and the west of it which We have blessed in it. And the good word of your Lord was complete towards the Children of Israel for their patience; and We destroyed what Pharaoh and his people were doing, and what they contrived. |
Qaribullah | We gave the persecuted nation dominion over the eastern and western lands which We had blessed. So the Word of your Lord, the finest, was fulfilled for the Children of Israel because of their patience; and We destroyed the edifices, and towers of Pharaoh and whatsoever they manufactured. |
|
|
George Sale | And We cause the people who had been rendered weak, to inherit the eastern parts of the earth and the western parts thereof, which We blessed with fertility; and the gracious word of they Lord was fulfilled on the children of Israel, for that they had endured with patience: And We destroyed the stuctures which Pharaoh and his people had made, and that which they had erected. |
JM Rodwell | And we gave to the people who had been brought so low, the eastern and the western lands, which we had blessed as an heritage: and the good word of thy Lord was fulfilled on the children of Israel because they had borne up with patience: and we destroyed t |
|
|
Asad | whereas unto the people who [in the past] had been deemed utterly low, We gave as their heritage the eastern and western parts of the land that We had blessed.98 And [thus] thy Sustainer's good promise unto the children of Israel was fulfilled in result of their patience in adversity; whereas We utterly destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built.'°° |
al-A`raf 007:138
7:138 وجاوزنا ببني اسرائيل البحر فاتوا على قوم يعكفون على اصنام لهم قالوا ياموسى اجعل لنا الها كما لهم الهة قال انكم قوم تجهلون |
|
|
Transliteration | Wajawazna bibanee isra-eela albahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona |
Literal | And We made with Israel's sons and daughters cross/pass through the large body of water (sea/ocean) , so they came/passed by on a nation occupying themselves/adhering on (to) idolized or worshipped idols/statues for them, they said: "You Moses, make/create for us a god, as/like (there are) gods for them." He said: "That you are a nation being lowly/ignorant/foolish ."105 |
|
|
Yusuf Ali | We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge. |
Pickthal | And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not. |
Arberry | And We brought the Children of Israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols they had. They said, 'Moses, make for us a god, as they have gods.' Said he, 'You are surely a people who are ignorant. |
Shakir | And We made the children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly: |
Sarwar | We helped the children of Israel to cross the sea. They came to a people who worshipped idols. The Israelites demanded Moses to make gods for them like those of the idol-worshippers. Moses told them, "You are an ignorant people. |
Khalifa | We delivered the Children of Israel across the sea. When they passed by people who were worshiping statues, they said, "O Moses, make a god for us, like the gods they have." He said, "Indeed, you are ignorant people. |
Hilali/Khan | And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Moosa (Moses)! Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods)." He said: "Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allah Alone, the One and the Only God of all that exists)." |
H/K/Saheeh | And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. |
Malik | We made the Children of Israel cross the (Red) sea. On their way they came across a people who were worshipping their idols. They said: "O Moses fashion for us an Ilah (a god for worship) like the gods of these people." He replied: "You are indeed very ignorant people,[138] |
QXP | After they crossed the sea (into Sinai (2:50-51)), the Children of Israel passed by some people who were worshiping statues. They said, 'O' Moses! Make a god for us, like the gods they have." Moses said, "You are a folk who wish to lurk in darkness. |
Maulana Ali | And We took the Children of Israel across the sea. Then they came to a people who were devoted to their idols. They said: O Moses, make for us a god as they have gods. He said: Surely you are an ignorant people! |
Free Minds | And We let the Children of Israel cross the sea, then they came upon a people who were devoted to idols made for them; they said: "O Moses, make for us a god like they have gods?" He said: "You are an ignorant people!" |
Qaribullah | and We moved the Children of Israel from one side of the sea to the other, and they came upon a nation zealously devoted to the idols they had. They said to Moses: 'Make a god for us, as they have gods. ' Moses replied: 'You are indeed an ignorant nation. |
|
|
George Sale | And We caused the children of Israel to pass through the sea, and they came unto a people who gave themselves up to the worship of their idols, and they said, O Moses, make us a god, in like manner as these people have gods. Moses answered, verily ye are an ignorant people: |
JM Rodwell | And we brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who gave themselves up to their idols. They said, "O Moses! make us a god, as they have gods." He said, "Verily, ye are an ignorant people: |
|
|
Asad | AND WE BROUGHT the children of Israel across the sea; and thereupon they came upon people who were devoted to the worship of some idols of theirs.'°' Said [the children of Israel]: "O Moses, set up for us a god even as they have gods!" He replied: "Verily, you are people without any awareness [of right and wrong]! |
al-A`raf 007:139
7:139 ان هؤلاء متبر ماهم فيه وباطل ما كانوا يعملون |
|
|
Transliteration | Inna haola-i mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona |
Literal | That those what they are in it (is) destroyed/ruined/broken, and what they were making/doing is being wasted/annulled . |
|
|
Yusuf Ali | "As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise." |
Pickthal | Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain. |
Arberry | Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.' |
Shakir | (As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain. |
Sarwar | What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood. |
Khalifa | "These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them. |
Hilali/Khan | (Moosa (Moses) added:) "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain." |
H/K/Saheeh | Indeed, those [worshippers] destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing." |
Malik | don’t you realize, what these people are following is doomed to destruction and their deeds are in vain."[139] |
QXP | What these idol worshipers are doing is senseless and vain. |
Maulana Ali | (As to) these, that wherein they are engaged shall be destroyed and that which they do is vain. |
Free Minds | "These people are ruined for what they are in, and evil is what they do." |
Qaribullah | That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain. |
|
|
George Sale | For the religion which these follow will be destroyed, and that which they do is vain. |
JM Rodwell | For the worship they practise will be destroyed, and that which they do, is vain." |
|
|
Asad | As for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!" |
al-A`raf 007:140
7:140 قال اغير الله ابغيكم الها وهو فضلكم على العالمين |
|
|
Transliteration | Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena |
Literal | He said: "Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?" |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?" |
Pickthal | He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures? |
Arberry | He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?' |
Shakir | He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things? |
Sarwar | Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people? |
Khalifa | "Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?" |
Hilali/Khan | He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the Alameen (mankind and jinns of your time)." |
H/K/Saheeh | He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" |
Malik | He further said: "Should I seek for you a god for worship other than Allah: when it is He who has exalted you above all the worlds[140] |
QXP | Shall I seek a god for you other than Allah, when He has blessed you more than the other existing nations?" |
Maulana Ali | He said: Shall I seek for you a god other than Allah, while He has made you excel (all) created things? |
Free Minds | He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?" |
Qaribullah | Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations. |
|
|
George Sale | He said, shall I seek for you any other god than God; since He hath preferred you to the rest of the world? |
JM Rodwell | He said, "Shall I seek any other god for you than God, when it is He who hath preferred you above all other peoples?" |
|
|
Asad | [And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?"° |
al-A`raf 007:141
7:141 واذ انجيناكم من ال فرعون يسومونكم سوء العذاب يقتلون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم |
|
|
Transliteration | Wa-ith anjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun |
Literal | And if We saved/rescued you from Pharaoh's family, they humiliate/impose upon you the punishment's evil/harm , they kill your sons and they shame/keep alive your women, and in that (is) a great test from your Lord. |
|
|
Yusuf Ali | And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord. |
Pickthal | And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord. |
Arberry | And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaying your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord. |
Shakir | And when We delivered you from Firon's people who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord. |
Sarwar | Children of Israel, when I saved you from the Pharaoh and his people who made you suffer the worst kinds of torment, killing your sons and keeping your women alive, it was a great trial for you from your Lord. |
Khalifa | Recall that we delivered you from Pharaoh's people, who inflicted the worst persecution upon you, killing your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial for you from your Lord. |
Hilali/Khan | And (remember) when We rescued you from Firauns (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord. |
H/K/Saheeh | And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord. |
Malik | and while Allah says, "Remember that We rescued you from people of Pharaoh, who subjected you to cruel torment, putting your sons to death and sparing your women and in that condition of slavery there was a great trial from your Lord."[141] |
QXP | Remember, We delivered you from Pharaoh's folk as they were persecuting you. They killed your sons and spared your women. This was a great tribulation you incurred according to the Laws of your Lord, since you had divided among yourselves and became weak (28:4). |
Maulana Ali | And when We delivered you from Pharaoh’s people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women. And therein was a great trial from your Lord. |
Free Minds | And We have saved you from the people of Pharaoh, they were afflicting you with the worst punishment; they used to kill your children and rape your women; and in that was a great trial from your Lord. |
Qaribullah | And that We saved you from Pharaoh's family, who had oppressed you cruelly, putting your sons to death and sparing your women. Surely, that was a great trial from your Lord. ' |
|
|
George Sale | And remember when we delivered you from the people of Pharaoh, who grievously oppressed you; they slew your male children, and let your females live: Therein was a great trial from your Lord. |
JM Rodwell | And remember when we rescued you from the people of Pharaoh they had laid on you a cruel affliction; they slew your sons, and let only your daughters live, and in this was a great trial from your Lord. |
|
|
Asad | And [he reminded them of this word of God]: "Lo, We saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, slaying your sons in great numbers and sparing [only] your women - which was an awesome trial from your Sustainer."° |
al-A`raf 007:142
7:142 وواعدنا موسى ثلاثين ليلة واتممناها بعشر فتم ميقات ربه اربعين ليلة وقال موسى لاخيه هارون اخلفني في قومي واصلح ولاتتبع سبيل المفسدين |
|
|
Transliteration | WawaAAadna moosa thalatheena laylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqatu rabbihi arbaAAeena laylatan waqala moosa li-akheehi haroona okhlufnee fee qawmee waaslih wala tattabiAA sabeela almufsideena |
Literal | And We promised Moses thirty nights, and We completed it with ten, so his Lord's appointed time/appointed time or place completed forty nights, and Moses said to his brother Aaron, "Be my successor in my nation, and correct/repair/reconciliate and do not follow the corrupting's way/path ." |
|
|
Yusuf Ali | We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief." |
Pickthal | And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers. |
Arberry | And We appointed with Moses thirty nights and We completed them with ten, so the appointed time of his Lord was forty nights; and Moses said to his brother Aaron, 'Be my successor among my people, and put things right, and do not follow the way of the workers of corruption.' |
Shakir | And We appointed with Musa a time of thirty nights and completed them with ten (more), so the appointed time of his Lord was complete forty nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among my people, and act well and do not follow the way of the mischief-makers. |
Sarwar | We told Moses to stay with Us for thirty nights (in the mountains) but added ten nights more so his appointment with his Lord came to an end after forty nights. Moses had appointed his brother Aaron as his deputy among his people during his absence saying, "Try to reform them and do not follow the way of the evil-doers." |
Khalifa | We summoned Moses for thirty nights, and completed them by adding ten. Thus, the audience with his Lord lasted forty nights. Moses said to his brother Aaron, "Stay here with my people, maintain righteousness, and do not follow the ways of the corruptors." |
Hilali/Khan | And We appointed for Moosa (Moses) thirty nights and added (to the period) ten (more), and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. And Moosa (Moses) said to his brother Haroon (Aaron): "Replace me among my people, act in the Right Way (by ordering the people to obey Allah and to worship Him Alone) and follow not the way of the Mufsidoon (mischief-makers)." |
H/K/Saheeh | And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them], and do not follow the way of the corrupters." |
Malik | We summoned Moses to the mount of Tur for thirty nights and added ten more to complete the term of forty nights for communion with his Lord. (Before leaving) Moses asked his brother Haroon (Aaron): "You will be in my place among my people, set a good example and do not follow the way of mischief-makers."[142] |
QXP | We summoned Moses for one month and ten days to instruct him about the future program (2:51). The complete term would take forty nights, in two stages of thirty and ten to make it easy for him. Before leaving for Mount Sinai, Moses assigned his brother Aaron, as his deputy and told him to keep social order after him and not to be intimidated by the problem makers. |
Maulana Ali | And We appointed for Moses thirty nights, and completed them with ten, so the appointed time of his Lord was complete forty nights. And Moses said to his brother Aaron: Take my place among my people, and act well and follow not the way of the mischief-makers. |
Free Minds | And We appointed for Moses thirty nights and completed them with ten, so the appointed time of his Lord was completed at forty nights. And Moses said to his brother Aaron: "Be my successor with my people and be upright, and do not follow the path of the corrupters." |
Qaribullah | We appointed for Moses thirty nights, and We completed them with ten more; so that the appointment with his Lord took forty nights. Moses said to Aaron, his brother: 'Take my place among my nation. Do what is right and do not follow the path of the corrupt doers. ' |
|
|
George Sale | And We appointed unto Moses a fast of thirty nights before we gave him the law, and We completed them by adding of ten more; and the stated time of his Lord was fulfilled in forty nights. And Moses said unto his brother Aaron, be thou my deputy among my people during my absence; and behave uprightly, and follow not the way of the corrupt doers. |
JM Rodwell | And we appointed a meeting with Moses for thirty nights, which we completed with ten other nights, so that his whole time with his Lord amounted to forty nights. Then said Moses to his brother Aaron, "Take thou my place among my people, and act rightly, an |
|
|
Asad | AND [then] We appointed for Moses thirty nights [on Mount Sinai]; and We added to them ten, whereby the term of forty nights set bye, his Sustainer was fulfilled.'°" And Moses said unto his brother Aaron: "Take thou my place among my people; and act righteously, and follow not the path of the spreaders of corruption." |
al-A`raf 007:143
7:143 ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب ارني انظر اليك قال لن تراني ولكن انظر الى الجبل فان استقر مكانه فسوف تراني فلما تجلى ربه للجبل جعله دكا وخر موسى صعقا فلما افاق قال سبحانك تبت اليك وانا اول المؤمنين |
|
|
Transliteration | Walamma jaa moosa limeeqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbi arinee anthur ilayka qala lan taranee walakini onthur ila aljabali fa-ini istaqarra makanahu fasawfa taranee falamma tajalla rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra moosa saAAiqan falamma afaqa qala subhanaka tubtu ilayka waana awwalu almu/mineena |
Literal | And when Moses came to Our appointed time/appointed time or place, and his Lord conversed/spoke (to) him, he said: "My Lord show me/make me understand, I look/see to you." He said: "You will never/not see me, and but/however look to the mountain , so if it settled/established/affixed (in) its place/position, so you will/shall see me." So when his Lord uncovered/revealed/shined to the mountain, He made it crushed/destroyed/leveled/flattened, and Moses fell down fainting from thunderous noise/thunderstruck, so when he recovered/woke up, he said: "Your praise/glory, I repented to you, and I am first (of) the believers." |
|
|
Yusuf Ali | When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe." |
Pickthal | And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers. |
Arberry | And when Moses came to Our appointed time and his Lord spoke with him, he said, 'Oh my Lord, show me, that I may behold Thee!' Said He, 'Thou shalt not see Me; but behold the mountain -- if it stays fast in its place, then thou shalt see Me.' And when his Lord revealed Him to the mountain He made it crumble to dust; and Moses fell down swooning. So when he awoke, he said, 'Glory be to Thee! I repent to Thee; I am the first of the believers.' |
Shakir | And when Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My Lord! show me (Thyself), so that I may look upon Thee. He said: You cannot (bear to) see Me but look at the mountain, if it remains firm in its place, then will you see Me; but when his Lord manifested His glory to the mountain He made it crumble and Musa fell down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory be to Thee, I turn to Thee, and I am the first of the believers. |
Sarwar | During the appointment, the Lord spoke to Moses. He asked the Lord to show Himself so that he could look at Him. The Lord replied, "You can never see Me. But look at the mountain. If the mountain remains firm only then will you see Me." When the Lord manifested His Glory to the mountain, He turned it into dust and Moses fell down upon his face senseless. After regaining his senses, Moses said, "Lord, You are all Holy. I repent for what I asked you to do and I am the first to believe in You." |
Khalifa | When Moses came at our appointed time, and his Lord spoke with him, he said, "My Lord, let me look and see You." He said, "You cannot see Me. Look at that mountain; if it stays in its place, then you can see Me." Then, his Lord manifested Himself to the mountain, and this caused it to crumble. Moses fell unconscious. When he came to, he said, "Be You glorified. I repent to You, and I am the most convinced believer." |
Hilali/Khan | And when Moosa (Moses) came at the time and place appointed by Us, and his Lord spoke to him, he said: "O my Lord! Show me (Yourself), that I may look upon You." Allah said: "You cannot see Me, but look upon the mountain if it stands still in its place then you shall see Me." So when his Lord appeared to the mountain, He made it collapse to dust, and Moosa (Moses) fell down unconscious. Then when he recovered his senses he said: "Glory be to You, I turn to You in repentance and I am the first of the believers." |
H/K/Saheeh | And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first of the believers." |
Malik | When Moses came to Our appointed place and his Lord spoke to him, he asked: "O my Lord! Give me power of sight to see You." He answered: "You cannot see Me. Look at the mountain; if it remains firm in its place then soon you might be able to see Me". When his Lord manifested His glory on the mountain, it turned into small pieces of fine dust and Moses fell down unconscious. When Moses recovered he said: "Glory be to You! Accept my repentance and I am the first of the believers."[143] |
QXP | When Moses arrived at the appointed time, and his Lord spoke to him, Moses said, "My Lord! Show me Yourself, such that I can see You." His Lord said, "You cannot see Me. The best way to see Me is to look at this mountain and think. If you contemplate, you will understand that even a single mountain is made of countless atoms that were scattered. Then consider that you have seen Me." Realizing this, Moses imagined the Glory of His Lord through His signs in the Universe. He was stunned and when he recovered his senses, he said, "Infinite are You in Your Glory! I feel embarrassed and repent at my question. I am among the foremost believers." (The 7,359 feet high Mount Sinai is standing to this day. Therefore contrary to popular literal translation of this verse, its understanding in allegorical terms is preferred. Also, a Prophet of God is unlikely to make a demand to behold God in physical form). |
Maulana Ali | And when Moses came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My Lord, show me (Thyself) so that I may look at Thee. He said: Thou canst not see Me; but look at the mountain; if it remains firm in its place, then wilt thou see Me. So when his Lord manifested His glory to the mountain, He made it crumble and Moses fell down in a swoon. Then when he recovered, he said: Glory be to Thee! I turn to Thee, and I am the first of the believers. |
Free Minds | So when Moses came to Our appointed time, and his Lord spoke to him, he said: "My Lord, let me look upon you." He said: "You will not see Me, but look upon the mountain, if it stays in its place then you will see Me." So when his Lord revealed Himself to the mountain, He caused it to crumble; thus Moses fell unconscious. When he awoke, he said: "Glory be to You, I repent to You and I am the first of those who believe." |
Qaribullah | And when Moses came at the appointed time and his Lord spoke to him, he said: 'Lord, let me see, that I can look at You. ' He replied: 'You shall not see Me. But look at the mountain; if it remains firm in its place, then shall you see Me. ' And when his Lord was revealed to the mountain and caused it to be crushed and leveled whereupon Moses fell down senseless, and when he recovered, he said: 'Exaltations to You! I repent to You. I am the first of believers. ' |
|
|
George Sale | And when Moses came at our appointed time, and his Lord spake unto him, he said, O Lord, shew me thy glory, that I may behold thee. God answered, thou shalt in no wise behold me; but look towards the mountain, and if it stand firm in its place, then shalt thou see Me. But when his Lord appeared with glory in the mount, He reduced it to dust. And Moses fell down in a swoon. And when He came to himself, he said, praise be unto thee! I turn unto thee with repentance, and I am the first of true believers. |
JM Rodwell | And when Moses came at our set time and his Lord spake with him, he said, "O Lord, shew thyself to me, that I may look upon thee." He said, "Thou shalt not see Me; but look towards the mount, and if it abide firm in its place, then shalt thou see Me." And |
|
|
Asad | And when Moses came [to Mount Sinai] at the time set by Us, and his Sustainer spoke unto him, he said: "O my Sustainer! Show [Thyself] unto me, so that I might behold Thee!" Said [God]: "Never canst thou see Me. However, behold this mountain: if it remains firm in its place, then - only then - wilt thou see Me." And as soon as his Sustainer revealed His glory to the mountain, He caused it to crumble to dust; and Moses fell down in a swoon. And when he came to himself, he said: "Limitless art Thou in Thy glory! Unto Thee do I turn in repentance; and I shall [always] be the first to believe in Thee!"° |
al-A`raf 007:144
7:144 قال ياموسى اني اصطفيتك على الناس برسالاتي وبكلامي فخذ ما اتيتك وكن من الشاكرين |
|
|
Transliteration | Qala ya moosa innee istafaytuka AAala alnnasi birisalatee wabikalamee fakhuth ma ataytuka wakun mina alshshakireena |
Literal | He said: "You Moses, that I, I chose/purified you, over the people with My messages, and with My speech/conversation/languages, so take/receive what I gave/brought you, and be from the thankful/grateful." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks." |
Pickthal | He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful. |
Arberry | Said He, 'Moses, I have chosen thee above all men for My Messages and My Utterance; take what I have given thee, and be of the thankful.' |
Shakir | He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones. |
Sarwar | The Lord said to Moses, "I have given you distinction above the people by speaking to you and giving you My Message. Receive what I have given to you and give Us thanks." |
Khalifa | He said, "O Moses, I have chosen you, out of all the people, with My messages and by speaking to you. Therefore, take what I have given you and be appreciative." |
Hilali/Khan | (Allah) said: "O Moosa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful." |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful." |
Malik | Allah said: "O Moses! I have chosen you from among mankind to deliver My message and to have conversation with Me: so take what I give you and be thankful."[144] |
QXP | God said, "O Moses! I have chosen you to be My Messenger and convey My Word to the people. I have given to you My Messages and spoken to you. Hold on to these Commands and be appreciative by sharing My Bounty of Revelations with people." |
Maulana Ali | He said: O Moses, surely I have chosen thee above the people by My messages and My words. So take hold of what I give thee and be of the grateful. |
Free Minds | He said: "O Moses, I have chosen you over mankind with My messages and My words; so take what I have given you and be of the thankful." |
Qaribullah | He said: 'Moses, I have chosen you from all mankind with My Messages and My Words. Therefore, take what I have given you, and be among the thankful.' |
|
|
George Sale | God said unto him, O Moses, I have chosen thee above all men, by honouring thee with my commissions, and by my speaking unto thee: Receive therefore that which I have brought thee, and be one of those who give thanks. |
JM Rodwell | He said, "O Moses! thee above all men have I chosen by my commissions, and by my speaking to thee. Take therefore what I have brought thee, and be one of those who render thanks. |
|
|
Asad | Said [God]: "O Moses! Behold, I have raised thee above all people by virtue of the messages which I have entrusted to thee,'°' and by virtue of My speaking [unto thee]: hold fast, therefore, unto what I have vouchsafed thee, and be among the grateful!" |
al-A`raf 007:145
7:145 وكتبنا له في الالواح من كل شئ موعظة وتفصيلا لكل شئ فخذها بقوة وامر قومك ياخذوا باحسنها ساوريكم دار الفاسقين |
|
|
Transliteration | Wakatabna lahu fee al-alwahi min kulli shay-in mawAAithatan watafseelan likulli shay-in fakhuthha biquwwatin wa/mur qawmaka ya/khuthoo bi-ahsaniha saoreekum dara alfasiqeena |
Literal | And We wrote/decreed for him in the tablets/sheets from every thing a sermon/advice/warning and detailing/explaining to every thing, so take/receive it with power/strength and order/command your nation (to) take/receive with its best, I will show you/make you understand the debauchers' home/house . |
|
|
Yusuf Ali | And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)." |
Pickthal | And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers. |
Arberry | And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and a distinguishing of everything: 'So take it forcefully, and command thy people to take the fairest of it. I shall show you the habitation of the ungodly. |
Shakir | And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show you the abode of the transgressors. |
Sarwar | We wrote advice and laws for him on Tablets about all kinds of things, saying, "Follow them and command your people to follow the good advice therein, and I will show you the dwellings of the evil-doers." |
Khalifa | We wrote for him on the tablets all kinds of enlightenments and details of everything: "You shall uphold these teachings strongly, and exhort your people to uphold them - these are the best teachings. I will point out for you the fate of the wicked." |
Hilali/Khan | And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fasiqoon (the rebellious, disobedient to Allah). |
H/K/Saheeh | And We wrote for him on the tablets [something] of all things instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient." |
Malik | We inscribed for him upon tablets all kind of instructions and details of every thing, concerning all branches of life, and said: "Observe these with firmness and enjoin your people to follow them according to the best of their abilities. Soon I shall show you the homes of the transgressors.[145] |
QXP | We ordained for him in, the Tablets of Law, Enlightenment and clearly spelled out Guidance. And told him, "Uphold these teachings strongly, and tell your people to uphold them. These are excellent teachings. I will soon let you and your people see (how blessed the outcome of compliance will be and) to which abode the drifters will be headed (39:18)." |
Maulana Ali | And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things. So take hold of them with firmness and enjoin thy people to take hold of what is best thereof. I shall show you the abode of the transgressors. |
Free Minds | And We wrote for him on the tablets from everything a lesson, and detailing all things. Take it with strength and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the corrupt. |
Qaribullah | We inscribed for him upon the Tablets all kinds of exhortation and clear explanations of all things. So take it forcefully, and order your nation to take what is best of it. I shall show you the home of the wicked. |
|
|
George Sale | And We wrote for him on the tables an admonition concerning every matter, and a decision in every case, and said, receive this with reverence; and command thy people that they live according to the most excellent precepts thereof. I will shew you the dwelling of the wicked. |
JM Rodwell | And we wrote for him upon the tables a monition concerning every matter, and said, "Receive them thyself with steadfastness, and command thy people to receive them for the observance of its most goodly precepts:-I will shew you the abode of the wicked." |
|
|
Asad | And We ordained for him in the tablets [of the Law] all manner of admonition, clearly spelling out everything." And [We said:] "Hold fast unto them with [all thy] strength, and bid thy people to hold fast to their most goodly rules. I will show you the way the iniquitous shall go." [???] |
al-A`raf 007:146
7:146 ساصرف عن اياتي الذين يتكبرون في الارض بغير الحق وان يروا كل اية لايؤمنوا بها وان يروا سبيل الرشد لايتخذوه سبيلا وان يروا سببيل الغي يتخذوه سبيلا ذلك بانهم كذبوا باياتنا وكانوا عنها غافلين |
|
|
Transliteration | Saasrifu AAan ayatiya allatheena yatakabbaroona fee al-ardi bighayri alhaqqi wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo biha wa-in yaraw sabeela alrrushdi la yattakhithoohu sabeelan wa-in yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohu sabeelan thalika bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena |
Literal | I will send away/divert/misguide from My verses/evidences those who are being arrogant in the earth/Planet Earth, without the right , and if they see/understand every verse/evidence, they do not believe with it, and if they see/understand the correct/right guidance way/path , they do not take it (as) a way/path, and if they see/understand the misguidance's/failure's way/path they take/receive it (as) a way/path, that (is) because they (E), they lied/denied (rejected) with Our evidences/verses, and they were from it ignoring/neglecting/disregarding. |
|
|
Yusuf Ali | Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them. |
Pickthal | I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them. |
Arberry | I shall turn from My signs those who wax proud in the earth unjustly; though they see every sign, they will not believe in it, and though they see the way of rectitude they will not take it for a way, and though they see the way of error, they will take it for a way. That, because they have cried lies to Our signs and heeded them not.' |
Shakir | I will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them. |
Sarwar | We will deprive those who are wrongly proud in the land of the blessing of revelations. Even if they would see all kinds of miracles, they would not have faith, or even to see the right path, they would not follow it. They would follow the rebellious way if they were to find one; in their ignorance, they have called Our revelations mere lies. |
Khalifa | I will divert from My revelations those who are arrogant on earth, without justification. Consequently, when they see every kind of proof they will not believe. And when they see the path of guidance they will not adopt it as their path, but when they see the path of straying they will adopt it as their path. This is the consequence of their rejecting our proofs, and being totally heedless thereof. |
Hilali/Khan | I shall turn away from My Ayat (verses of the Quran) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. And if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the Way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them. |
H/K/Saheeh | I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them. |
Malik | I will turn away from My signs the eyes of those who are unjustly arrogant in the land, so that even if they see each and every sign they will not believe in it. If they see the Right Way before them they will not follow it; but if they see a crooked way they will follow it; this is because they denied Our revelations and were heedless of them.[146] |
QXP | The Law stands* that those who are proud on earth without justification will turn away from My revelations. Even if they went through the entire script, and saw clear evidence of the Truth, their arrogance will keep them from believing. When they see the right guidance, they do not accept it, but they readily accept straying. This is because they choose to preemptively deny Our Revelations and to remain unaware of the wisdom in them. (*The consequences according to the Law of Requital, Allah ascribes to Himself, such as "Allah did it.") |
Maulana Ali | I shall turn away from My messages those who are unjustly proud in the earth. And if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the way of rectitude, they take it not for a way; and if they see the way of error, they take it for a way. This is because they reject Our messages and are heedless of them. |
Free Minds | I will turn away from My revelations those who are arrogant on Earth without right, and if they see every sign they do not believe in it, and if they see the path of guidance they do not take it as a path; and if they see the path of mischief, they take it as a path. That is because they have denied Our revelations and were heedless of them. |
Qaribullah | From My signs I will turn away the unrightfully, arrogant in the land, so that even if they witness every sign they would not believe it. If they see the path of righteousness, they shall not take it as a path; but if they see the path of error, they shall take it for their path because they belied Our signs and were inattentive towards them. |
|
|
George Sale | I will turn aside from my signs those who behave themselves proudly in the earth, without justice: And although they see every sign, yet they shall not believe therein; and although they see the way of righteousness yet they shall not take that way; but if they see the way of error they shall take that way. This shall come to pass because they accuse our signs, of imposture, and neglect the same. |
JM Rodwell | The unjustly proud ones of the earth will I turn aside from my signs, for even if they see every sign they will not believe them; and if they see the path of uprightness, they will not take it for their path, but if they see the path of error, for their pa |
|
|
Asad | From My messages shall I cause to turn away all those who, without any right, behave haughtily on earth: for, though they may see every sign [of the truth], they do not believe in it, and though they may see the path of rectitude, they do not choose fo follow it-whereas, if they see a path of error, they take it for their own: this, because they have given the lie to Our messages, and have remained heedless of them, |
al-A`raf 007:147
7:147 والذين كذبوا باياتنا ولقاء الاخرة حبطت اعمالهم هل يجزون الا ما كانوا يعملون |
|
|
Transliteration | Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waliqa-i al-akhirati habitat aAAmaluhum hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona |
Literal | And those who denied with Our verses/evidences, and the end's (other life's) meeting, their deeds (were) wasted; are they being rewarded/reimbursed except (for) what they were making/doing? |
|
|
Yusuf Ali | Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought? |
Pickthal | Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do? |
Arberry | Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come -- their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done? |
Shakir | And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done? |
Sarwar | The deeds of those who have called Our revelations and belief in the Day of Judgment mere lies, will be turned devoid of all virtue. Can they expect to receive a reward for their deeds other than that which is the result of their deeds? |
Khalifa | Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed? |
Hilali/Khan | Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do? |
H/K/Saheeh | Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do? |
Malik | Those who deny Our signs and the meeting of the Hereafter, their deeds are null. Should they be rewarded except for what they have done?"[147] |
QXP | Those who deny our Messages and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they rewarded anything but what they deserved for their decisions? . |
Maulana Ali | And those who reject Our messages and the meeting of the Hereafter -- their deeds are fruitless. Can they be rewarded except for what they do? |
Free Minds | And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to do? |
Qaribullah | Vain are the deeds of those who belie Our signs and the Everlasting Life. Shall they not be recompensed except for what they used to do? |
|
|
George Sale | But as for them who deny the truth of our signs and the meeting of the life to come, their works shall be vain: Shall they be rewarded otherwise than according to what they shall have wrought? |
JM Rodwell | Vain will be the works of those who treated our signs, and the meeting of the life to come, as lies! Shall they be rewarded but as they have wrought? |
|
|
Asad | Hence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do? |
al-A`raf 007:148
7:148 واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار الم يروا انه لايكلمهم ولايهديهم سبيلا اتخذوه وكانوا ظالمين |
|
|
Transliteration | Waittakhatha qawmu moosa min baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehim sabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeena |
Literal | And Moses' nation took/received from after him from their jewel/ornament/decoration a calf's body, for him (a) moo/bellow; do they not see/understand that it does not converse/speak/talk (to) them, and nor guide them a way/road/path ? They took/received it, and they were unjust/oppressive. |
|
|
Yusuf Ali | The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong. |
Pickthal | And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became wrong-doers. |
Arberry | And the people of Moses took to them, after him, of their ornaments a Calf -- a mere body that lowed. Did they not see it spoke not to them, neither guided them upon any way? Yet they took it to them, and were evildoers. |
Shakir | And Musa's people made of their ornaments a calf after him, a (mere) body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it did not speak to them nor guide them m the way? They took it (for worship) and they were unjust. |
Sarwar | In Moses' absence, his people manufactured a hollow sounding calf out of their ornaments. Could they not see that it could not speak to them or provide them with any guidance? They gained only evil by worshipping the calf. |
Khalifa | During his absence, Moses' people made from their jewelry the statue of a calf, complete with the sound of a calf. Did they not see that it could not speak to them, or guide them in any path? They worshiped it, and thus turned wicked. |
Hilali/Khan | And the people of Moosa (Moses) made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound (as if it was mooing). Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way? They took it for worship and they were Zalimoon (wrong-doers). |
H/K/Saheeh | And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers. |
Malik | In his absence the nation of Moses made an image of a calf for worship from their jewelry which produced a mooing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor give them the guidance? Yet they took it for worship and became wrongdoers.[148] |
QXP | The people of Moses made up a calf out of their ornaments while Moses was on the Mount Sinai. They made it such that blowing into it produced a lowing sound. They didn't even see that it couldn't talk to them or show them any way. Still they chose it as a god, and thus wronged their own "Self". |
Maulana Ali | And Moses’ people made of their ornaments a calf after him -- a (lifeless) body, having a lowing sound. Could they not see that it spoke not to them, nor guided them in the way? They took it (for worship) and they were unjust. |
Free Minds | And the people of Moses, in his absence, made from their ornaments the image of a calf which made a sound. Did they not see that it could not speak to them, nor guide them to any way? They took it and they were wicked. |
Qaribullah | In his absence, the nation of Moses made a calf from their ornaments, a body with a hollow sound. Did they not see that it could neither speak to them, nor guide them to a path? Yet they took it in worship and were harmdoers. |
|
|
George Sale | And the people of Moses after his departure, took a corporeal calf, made of their ornaments, which lowed. Did they not see that it spake not unto them, neither directed them in the way? Yet they took it for their god, and acted wickedly. |
JM Rodwell | And the people of Moses took during his absence a calf made of their ornaments, and ruddy like gold, and lowing. Saw they not that it could not speak to them, nor guide them in the way? Yet they took if for a God and became offenders! |
|
|
Asad | AND IN his absence the people of Moses took to worshipping the effigy of a calf [made] of their ornaments, which gave forth a lowing sound." 3 Did they not see that it could neither speak unto them nor guide them in any way? [And yet] they took to worshipping it, for they were evildoers: |
al-A`raf 007:149
7:149 ولما سقط في ايديهم وراوا انهم قد ضلوا قالوا لئن لم يرحمنا ربنا ويغفر لنا لنكونن من الخاسرين |
|
|
Transliteration | Walamma suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena |
Literal | And when it was wronged/confused/regretted in their hands, and they saw/understood that they had been misguided, they said: "If (E) our Lord does not have mercy upon us, and forgive for us we will be/become (E) from the losers ."106 |
|
|
Yusuf Ali | When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish." |
Pickthal | And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost. |
Arberry | And when they smote their hands, and saw that they had gone astray, they said, 'If our Lord has not mercy on us, and forgives us not, surely we shall be of the lost.' |
Shakir | And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers. |
Sarwar | When they found that they had believed in the wrong thing, they regretfully said, "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, we will certainly be lost." |
Khalifa | Finally, when they regretted their action, and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord redeems us with His mercy, and forgives us, we will be losers." |
Hilali/Khan | And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers." |
H/K/Saheeh | And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers." |
Malik | When they felt ashamed about what they had done and realized that they had gone astray, they said: "If our Lord does not have mercy on us and pardon us, we shall become losers."[149] |
QXP | When they regretted their action and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord embraces us with Mercy and forgives us, we surely will be lost." |
Maulana Ali | And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall certainly be of the losers. |
Free Minds | And when they realized what their hands had done, and they saw that they had gone astray, they said: "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, then we will be of the losers!" |
Qaribullah | But when it landed in their hands and saw that they had strayed, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be lost. ' |
|
|
George Sale | But when they repented with sorrow, and say that they had gone astray, they said, verily if our Lord have not mercy upon us, and forgive us not, we shall certainly become of the number of those who perish. |
JM Rodwell | But when they repented, and saw that they had erred, they said, Truly if our Lord have not mercy on us, and forgive us, we shall surely be of those who perish. |
|
|
Asad | although [later,] when they would smite their hands in remorse, having perceived that they had gone astray, they would say, "Indeed, unless our Sustainer have mercy on us and grant us forgiveness, we shall most certainly be among the lost!" |
al-A`raf 007:150
7:150 ولما رجع موسى الى قومه غضبان اسفا قال بئسما خلفتموني من بعدي اعجلتم امر ربكم والقى الالواح واخذ براس اخيه يجره اليه قال ابن ام ان القوم استضعفوني وكادوا يقتلونني فلاتشمت بي الاعداء ولاتجعلني مع القوم الظالمين |
|
|
Transliteration | Walamma rajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala bi/sama khalaftumoonee min baAAdee aAAajiltum amra rabbikum waalqa al-alwaha waakhatha bira/si akheehi yajurruhu ilayhi qala ibna omma inna alqawma istadAAafoonee wakadoo yaqtuloonanee fala tushmit biya al-aAAdaa wala tajAAalnee maAAa alqawmi alththalimeena |
Literal | And when Moses returned to his nation angry sorrowfully/angrily, he said: "How bad you succeeded/followed me from after me, did you hurry/hasten/rush your Lord's order/command?" And he threw the tablets/sheets , and he took with his brother's head/top pulling/dragging him to him, he said: "Son (of my) mother, that the nation weakened me, and they were about to/almost (to) kill me, so do not make the enemies rejoice at my misfortune, and do not make me with the nation the unjust/oppressive." |
|
|
Yusuf Ali | When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin." |
Pickthal | And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over me and place me not among the evil-doers. |
Arberry | And when Moses returned to his people, angry and sorrowful, he said, 'Evilly have you done in my place, after me; what, have you outstripped your Lord's commandment?' And he cast down the Tablets, and laid hold of his brother's head, dragging him to him. He said, 'Son of my mother, surely the people have abased me, and well nigh slain me. Make not my enemies to gloat over me, and put me not among the people of the evildoers. |
Shakir | And when Musa returned to his people, wrathful (and) in violent grief, he said: Evil is it that you have done after me; did you turn away from the bidding of your Lord? And he threw down the tablets and seized his brother by the head, dragging him towards him. He said: Son of my mother! surely the people reckoned me weak and had well-nigh slain me, therefore make not the enemies to rejoice over me and count me not among the unjust people. |
Sarwar | Moses prayed, "Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy; you are the most Merciful." |
Khalifa | When Moses returned to his people, angry and disappointed, he said, "What a terrible thing you have done in my absence! Could you not wait for the commandments of your Lord?" He threw down the tablets, and took hold of his brother's head, pulling him towards himself. (Aaron) said, "Son of my mother, the people took advantage of my weakness, and almost killed me. Let not my enemies rejoice, and do not count me with the transgressing people." |
Hilali/Khan | And when Moosa (Moses) returned to his people, angry and grieved, he said: "What an evil thing is that which you have done (i.e. worshipping the calf) during my absence. Did you hasten and go ahead as regards the matter of your Lord (you left His worship)?" And he threw down the Tablets and seized his brother by (the hair of) his head and dragged him towards him. Haroon (Aaron) said: "O son of my mother! Indeed the people judged me weak and were about to kill me, so make not the enemies rejoice over me, nor put me amongst the people who are Zalimoon (wrong-doers)." |
H/K/Saheeh | And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people oppressed me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people." |
Malik | When Moses came back to his people, he was extremely angry and sorrowful, and he said: "What an evil thing you have done in my place in my absence! Have you tried to hasten the retribution of your Lord?" He put down the Holy Tablets and seized his brother by the hair of his head and dragged him closer. Haroon (Aaron) cried: "O son of my mother! The people overpowered me and almost killed me; do not make my enemies happy over me and do not count me among the wrongdoers."[150] |
QXP | Moses returned to his people and was upset and grieved. He said, "You have chosen a terrible thing after me. Do you wish your Lord's Law of Requital to smite you soon (20:86)? He placed the tablets of the Commands among them and questioned his brother, Aaron, very strictly. Aaron explained, "O Son of my mother! These people treated me harshly and took my patience as weakness, and almost killed me. Let not my opponents rejoice, and count me not among the wrongdoers." (Seizing the beard and head is indicative of interrogating harshly. Aaron had been extra patient with their idolatry to avoid division among them (20:94). Aaron, the Prophet of God, preferred SHIRK over Sectarianism. This is how reprehensible sectarianism and division in religion is). |
Maulana Ali | And when Moses returned to his people, wrathful, grieved, he said: Evil is that which you have done after me! Did you hasten on the judgment of your Lord? And he threw down the tablets and seized his brother by the head, dragging him towards him. He said: Son of my mother, the people reckoned me weak an had well-nigh slain me. So make not the enemies to rejoice over me and count me not among the unjust people. |
Free Minds | And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said: "Miserable is what you have done after I was gone; do you wish to hasten the action of your Lord?" And he cast down the tablets, and took his brother by his head dragging him towards him. He said: "Son of my mother, the people overpowered me and nearly killed me, so do not make the enemies rejoice over me, and do not make me with the wicked people." |
Qaribullah | And when Moses returned to his nation, angry and sorrowful, he said: 'Evil is what you have done in my absence! Would you hasten the retribution of your Lord? ' He threw down the Tablets, and seizing his brother by the head, dragged him towards him. 'Son of my mother, ' said (Aaron), 'the nation weakened me, and almost killed me. Do not let my enemies rejoice over me; do not number me among the harmdoers.' |
|
|
George Sale | And when Moses returned unto his people, full of wrath and indignation, he said, an evil thing is it that ye have committed after my departure; have ye hastened the command of your Lord? And he threw down the tables, and took his brother by the hair of the head, and dragged him unto him. And Aaron said unto him, son of my mother, verily the people prevailed against me, and it wanted little but they had slain me: Make not my enemies therefore to rejoice over me, neither place me with the wicked people. |
JM Rodwell | And when Moses returned to his people, wrathful, angered, he said, "Evil is it that ye have done next upon my departure. Would ye hasten on the judgments of your Lord?" And he threw down the tables, and seized his brother by the head and dragged him unto h |
|
|
Asad | And when Moses returned to his people, full of wrath and sorrow, he exclaimed: "Vile is the course which you have followed in my absence! Have you forsaken your Sustainer's commandment?" And he threw down the tablets [of the Law], and seized his brother's head, dragging him towards himself. Cried Aaron: "O my mother's son! Behold, the people brought me low and almost slew me: so let not mine enemies rejoice at my affliction, and count me not among the evildoing folk!" |
al-A`raf 007:151
7:151 قال رب اغفر لي ولاخي وادخلنا في رحمتك وانت ارحم الراحمين |
|
|
Transliteration | Qala rabbi ighfir lee wali-akhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena |
Literal | He said: "My Lord, forgive for me and to my brother and enter us in Your mercy, and You are most merciful (of) the merciful." |
|
|
Yusuf Ali | Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!" |
Pickthal | He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy. |
Arberry | He said, 'O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful.' |
Shakir | He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones. |
Sarwar | (The Lord said), "Those who worshipped the calf will be afflicted by the wrath of their Lord and disgraced in their worldly life. Thus, We will recompense those who invent falsehood. |
Khalifa | (Moses) said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful." |
Hilali/Khan | Moosa (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy." |
H/K/Saheeh | [Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful." |
Malik | At this Moses said: "O Lord! Forgive me and my brother! And admit us to Your mercy, for You are the Most Merciful of all."[151] |
QXP | Moses said, "My Lord! Forgive me, and my brother and admit us in Your Grace. You are the Most Merciful among the gracious." |
Maulana Ali | He said: My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of those who show mercy. |
Free Minds | He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Merciful of the merciful." |
Qaribullah | 'Lord, ' said Moses, 'forgive me and forgive my brother. Admit us to Your Mercy, for You are Most Merciful of the merciful! ' |
|
|
George Sale | Moses said, O Lord, forgive me and my brother, and receive us into thy mercy; for Thou art the most merciful of those who exercise mercy. |
JM Rodwell | He said, "O Lord, forgive me and my brother, and bring us into thy mercy; for of those who shew mercy thou art the most merciful." |
|
|
Asad | Said [Moses]: "O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me' 18 and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful!" |
al-A`raf 007:152
7:152 ان الذين اتخذوا العجل سينالهم غضب من ربهم وذلة في الحياة الدنيا وكذلك نجزي المفترين |
|
|
Transliteration | Inna allatheena ittakhathoo alAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatun fee alhayati alddunya wakathalika najzee almuftareena |
Literal | That those who took/received the calf, anger from their Lord will take/receive/obtain them, and humiliation/disgrace in the life the present/worldly life, and like that We reward/reimburse the fabricators . |
|
|
Yusuf Ali | Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods). |
Pickthal | Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie. |
Arberry | 'Surely those who took to themselves the Calf -- anger shall overtake them from their Lord, and abasement in this present life; so We recompense those who are forgers. |
Shakir | (As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies. |
Sarwar | To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful." |
Khalifa | Surely, those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators. |
Hilali/Khan | Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood]. |
Malik | Those who worshipped the calf have indeed incurred the wrath of their Lord and disgrace in this life; thus do We recompense those who invent falsehoods.[152] |
QXP | Those who chose the calf for worship, have incurred their Lord's Requital, and humiliation in the life of this world. Thus do We requite those who invent a lie. |
Maulana Ali | Those who took the calf (for a god) -- wrath from their Lord, and disgrace in this world’s life, will surely overtake them. And thus do We recompense those who invent lies. |
Free Minds | Those who took-up the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators. |
Qaribullah | Those who worshipped the calf incurred the Anger of their Lord and abasement in this life, and as such We recompense the forgers. |
|
|
George Sale | Verily as for them who took the calf for their god, indignation shall overtake them from their Lord, and ignominy in this life: Thus will We reward those who imagine falsehood. |
JM Rodwell | Verily as to those who took the calf as a god, wrath from their Lord shall overtake them, and shame in this present life: for thus recompense we the devisers of a lie. |
|
|
Asad | [And to Aaron he said:] "Verily, as for those who have taken to worshipping the [golden] - calf - their Sustainer's condemnation will overtake them, and ignominy [will be their lot] in the -life of this world!" For thus do We requite all who invent [such] falsehood." |
al-A`raf 007:153
7:153 والذين عملوا السيئات ثم تابوا من بعدها وامنوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم |
|
|
Transliteration | Waallatheena AAamiloo alssayyi-ati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun |
Literal | And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful. |
|
|
Yusuf Ali | But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.' |
Shakir | And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful. |
Sarwar | When Moses returned to his people with anger and sorrow, he said, "What you have done in my absence is certainly evil. Why were you hasty about the commandments of your Lord?" He threw away the Tablets (which contained the commandments of God), grabbed his brother and started to pull him to himself. His brother begged him saying, "Son of my mother, the people suppressed me and almost killed me. Do not humiliate me before the enemies or call me unjust". |
Khalifa | As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | But those who committed misdeeds and then repented after them and believed indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. |
Malik | As for those who do evil deeds, then repent and become true believers thereafter, your Lord is most surely the Forgiving, Merciful.[153] |
QXP | Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful. |
Maulana Ali | And those who do evil deeds, then repent after that and believe -- thy Lord after that is surely Forgiving, Merciful. |
Free Minds | As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter. |
|
|
George Sale | But unto them who do evil, and afterwards repent, and believe in God, verily thy Lord will thereafter be clement and merciful. |
JM Rodwell | But to those who have done evil, then afterwards repent and believe, thy Lord will thereafter be Lenient, Merciful. |
|
|
Asad | But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace! |
al-A`raf 007:154
7:154 ولما سكت عن موسى الغضب اخذ الالواح وفي نسختها هدى ورحمة للذين هم لربهم يرهبون |
|
|
Transliteration | Walamma sakata AAan moosa alghadabu akhatha al-alwaha wafee nuskhatiha hudan warahmatun lillatheena hum lirabbihim yarhaboona |
Literal | And when the anger quietened from Moses, he took/received the tablets/sheets , and in its transcription/duplicate/print (is) guidance and mercy to those who to their Lord they are awed/terrified/monastic/monkish. |
|
|
Yusuf Ali | When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord. |
Pickthal | Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord. |
Arberry | And when Moses' anger abated in him, he took the Tablets and in the inscription of them was guidance, and mercy unto all those who hold their Lord in awe. |
Shakir | And when Musa's anger calmed down he took up the tablets, and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear for the sake of their Lord. |
Sarwar | When Moses' anger calmed down, he collected the Tablets. On one of them was written, "God's mercy and guidance are for those who have fear of Him." |
Khalifa | When Moses' anger subsided, he picked up the tablets, containing guidance and mercy for those who reverence their Lord. |
Hilali/Khan | And when the anger of Moosa (Moses) was appeased, he took up the Tablets, and in their inscription was guidance and mercy for those who fear their Lord. |
H/K/Saheeh | And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord. |
Malik | When Moses’s anger calmed down he took up the Holy Tablets in whose writing there was guidance and mercy for those that fear their Lord.[154] |
QXP | When Moses calmed down, he picked up the tablets, on which was inscribed Merciful Guidance for those who fear violating the Law of their Lord. |
Maulana Ali | And when Moses’ anger calmed down, he took up the tablets; and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear their Lord. |
Free Minds | And when the anger subsided from Moses, he took the tablets; and in its inscription was a guidance and mercy for those who revere their Lord. |
Qaribullah | When his anger abated, Moses took up the Tablets upon which was inscribed guidance and mercy to those who fear their Lord. |
|
|
George Sale | And when the anger of Moses was appeased, he took the tables; and in what was written thereon was a direction and mercy, unto those who feared their Lord. |
JM Rodwell | And when the anger of Moses was stilled, he took up the tables; and in their writing was guidance and mercy for those who dread their Lord. |
|
|
Asad | And when Moses' wrath was stilled, he took up the tablets, in the writing whereof there was guidance and grace for all who stood in awe of their Sustainer.'Z' |
al-A`raf 007:155
7:155 واختار موسى قومه سبعين رجلا لميقاتنا فلما اخذتهم الرجفة قال رب لو شئت اهلكتهم من قبل واياي اتهلكنا بما فعل السفهاء منا ان هي الا فتنتك تضل بها من تشاء وتهدي من تشاء انت ولينا فاغفر لنا وارحمنا وانت خير الغافرين |
|
|
Transliteration | Waikhtara moosa qawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falamma akhathat-humu alrrajfatu qala rabbi law shi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuhlikuna bima faAAala alssufahao minna in hiya illa fitnatuka tudillu biha man tashao watahdee man tashao anta waliyyuna faighfir lana wairhamna waanta khayru alghafireena |
Literal | And Moses chose (from) his nation seventy men, to Our appointed time/appointed time or place, so when the tremble and shake/quake/agitation took/punished them, he said: "My Lord, if you willed/wanted you made them die/destroyed them from before and (as well as) me, do you make us die/destroy us because (of) what the ignorant/foolish from us make/did? That it is except Your test , You misguide with it whom You will/want, and You guide whom You will/want, You are our guardian/patron , so forgive for us, and have mercy upon us, and You are best (of) the forgiving." |
|
|
Yusuf Ali | And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive. |
Pickthal | And Moses chose of his people seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness. |
Arberry | And Moses chose of his people seventy men for Our appointed time; and when the earthquake seized them, he said, 'My Lord, hadst Thou willed Thou wouldst have destroyed them before, and me. Wilt Thou destroy us for what the foolish ones of us have done? It is only Thy trial, whereby Thou leadest astray whom Thou wilt, and guidest whom Thou wilt. Thou art our Protector; so forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of forgivers. |
Shakir | And Musa chose out of his people seventy men for Our appointment; so when the earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou hadst pleased, Thou hadst destroyed them before and myself (too); wilt Thou destroy us for what the fools among us have done? It is naught but Thy trial, Thou makest err with it whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest: Thou art our Guardian, therefore forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the forgivers. |
Sarwar | Moses selected seventy men from his people to attend Our appointment. (In Our presence). When an earthquake jolted them to death, Moses said, "Lord, had You wanted to destroy them, why did You not destroy them and me before. Are You destroying us for what the fools among us have done? This (destruction) is only a trial through which You cause some to go astray and guide others. You are our Guardian. Forgive us and have mercy on us; You are the best of those who forgive. |
Khalifa | Moses then selected seventy men from among his people, to come to our appointed audience. When the quake shook them, he said, "My Lord, You could have annihilated them in the past, together with me, if You so willed. Would You annihilate us for the deeds of those among us who are foolish? This must be the test that You have instituted for us. With it, You condemn whomever You will, and guide whomever You will. You are our Lord and Master, so forgive us, shower us with Your mercy; You are the best Forgiver. |
Hilali/Khan | And Moosa (Moses) chose out of his people seventy (of the best) men for Our appointed time and place of meeting, and when they were seized with a violent earthquake, he said: "O my Lord, if it had been Your Will, You could have destroyed them and me before; would You destroy us for the deeds of the foolish ones among us? It is only Your Trial by which You lead astray whom You will, and keep guided whom You will. You are our Walee (Protector), so forgive us and have Mercy on us, for You are the Best of those who forgive. |
H/K/Saheeh | And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers. |
Malik | Moses chose seventy men from his nation to accompany him to Our place of meeting. On their way when they were seized by a violent earthquake, he prayed: "O my Lord! Had it been Your will, You could have destroyed them long ago, and myself too. Would You destroy us for the offense committed by some fools among us? That trial was ordained by You, to confound whom You willed and to guide whom You pleased. You are our Guardian, therefore, forgive us and have mercy on us; for You are the best of all forgivers![155] |
QXP | Moses planned for the future. He appointed seventy of his people as officers to prevent the nation from wavering. An earthquake shook them (2:55) and Moses said, "My Lord! You could have destroyed them and me before, if You so willed (when they asked to see God in physical form (2:55)). Would you destroy us for the actions of the ignorant among us? This must be Your trial for us. You have appointed Laws of straying and guidance. You are our Protecting Friend. Forgive us and have Mercy on us. You are the Best of forgivers. |
Maulana Ali | And Moses chose of his people seventy men for Our appointment. So when the earthquake overtook them, he said: My Lord, if Thou hadst pleased, Thou hadst destroyed them before and myself (too). Wilt Thou destroy us for that which the foolish among us have done? It is naught but Thy trial. Thou causest to perish thereby whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest. Thou art our Protector, so forgive us and have mercy on us, and Thou art the Best of those who forgive. |
Free Minds | And Moses selected from his people seventy men for Our appointed time; so when the Earthquake seized them, he said: "My Lord, if You wished You could have destroyed them before this, and me as well. Will you destroy us for what the foolish amongst us have done? It is all Your test, You misguide with it whom You please and You guide with it whom You please. You are our supporter, so forgive us and have mercy on us; You are the best forgiver." |
Qaribullah | Moses chose from among his nation seventy men for Our appointment, and when the quake seized them, Moses said: 'My Lord, had it been Your Will, You would have destroyed them before, and me. Will You destroy us for that which the fools amongst us did? It is only Your trial by which You leave in error whom You will, and guide whom You will. You alone are our Guardian. Forgive us and have mercy on us, You are the Best of those who forgive. |
|
|
George Sale | And Moses chose out of his people seventy men, to go up with him to the mountain at the time appointed by us: And when a storm of thunder and lightening had taken them away, he said, O Lord, if Thou hadst pleased, Thou hadst destroyed them before, and me also; wilt Thou destroy us for that which the foolish men among us have committed? This is only thy trial; Thou wilt thereby lead into error whom Thou pleasest, and Thou wilt direct whom Thou pleasest. Thou art our protector, therefore forgive us, and be merciful unto us; for Thou art the best of those who forgive. |
JM Rodwell | And Moses chose seventy men of his people for a meeting appointed by us. And when the earthquake overtook them, he said, "O my Lord! if it had been thy pleasure, thou hadst destroyed them and me ere this! wilt thou destroy us for what our foolish ones have |
|
|
Asad | And Moses chose out of his people seventy men to come [and pray for forgiveness] at a time set by Us. Then, when violent trembling seized them, 112 he prayed: "O my Sustainer! Hadst Thou so willed, Thou wouldst have destroyed them ere this, and me [with them]. Wilt Thou destroy us for what the weakminded among us have done? (All] this is but a trial from Thee, whereby Thou allowest to go astray whom Thou willest, and guidest aright whom Thou willest. Thou art near unto us: grant us, then, forgiveness and have mercy on us - for Thou art the best of all forgivers! |
al-A`raf 007:156
7:156 واكتب لنا في هذه الدنيا حسنة وفي الاخرة انا هدنااليك قال عذابي اصيب به من اشاء ورحمتي وسعت كل شئ فساكتبها للذين يتقون ويؤتون الزكاة والذين هم باياتنا يؤمنون |
|
|
Transliteration | Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan wafee al-akhirati inna hudna ilayka qala AAathabee oseebu bihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shay-in fasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayu/toona alzzakata waallatheena hum bi-ayatina yu/minoona |
Literal | And decree for us in this the present world goodness and in the end (other life), we have, we repented/guided to You. He said: "My torture, I strike/mark who I will/want with it, and My mercy extended/enriches every thing, so I will decree to those who fear and obey, and give/bring the charity/purification and those who, they are with Our verses/evidences believing." |
|
|
Yusuf Ali | "And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;- |
Pickthal | And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations; |
Arberry | And prescribe for us in this world good, and in the world to come; we have repented unto Thee.' Said He, 'My chastisement -- I smite with it whom I will; and My mercy embraces all things, and I shall prescribe it for those who are godfearing and pay the alms, and those who indeed believe in Our signs, |
Shakir | And ordain for us good in this world's life and m the hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our communications. |
Sarwar | Grant us well-being in this life and in the life hereafter for we have turned ourselves to You. The Lord replied, "My torment only afflicts those whom I want to punish, but My mercy encompasses all things. I shall grant mercy to those who maintain piety, pay their religious tax, and those who have faith in Our revelations." |
Khalifa | "And decree for us righteousness in this world, and in the Hereafter. We have repented to You." He said, "My retribution befalls whomever I will. But My mercy encompasses all things. However, I will specify it for those who (1) lead a righteous life, (2) give the obligatory charity (Zakat), (3) believe in our revelations, and |
Hilali/Khan | And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You." He said: (As to) My Punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqoon (pious - see V.2:2), and give Zakat; and those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs and revelations, etc.); |
H/K/Saheeh | And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses |
Malik | O Allah ordain for us what is good in this life and in the Hereafter, surely we have turned to You." He replied: "I will inflict My punishment upon whom I please; yet My mercy encompasses everything. I will ordain special mercy for those who do righteous deeds, pay Zakah and believe in Our revelations." [156] |
QXP | Ordain for us the good in this world and in the Hereafter. We turn to You with conviction in Your Guidance." God responded, "My punishment is but the Law of Requital, and My Mercy embraces all things. I will specify My Mercy to those who walk aright, spend their wealth on community welfare, and practically believe in Our Revelations." |
Maulana Ali | And ordain for us good in this world’s life and in the Hereafter for surely we turn to Thee. He said: I afflict with My chastisement whom I please, and My mercy encompasses all things. So I ordain it for those who keep their duty and pay the poor-rate, and those who believe in Our messages -- |
Free Minds | "And decree for us good in this world, and in the Hereafter; we have been guided towards You." He said: "My punishment, I afflict with it whom I chose, and My mercy encompasses all things. I will thus decree it for those who are aware and contribute towards betterment, and those who believe in Our revelations." |
Qaribullah | Write for us what is good in this life and in the Everlasting Life. To You alone we turn. ' He replied: 'I will smite with My punishment whom I will; yet My Mercy embraces all things. I will write it (My Mercy) to those who are cautious, give the obligatory charity, and believe in Our verses; |
|
|
George Sale | And write down for us good in this world, and in the life to come; for unto Thee are we directed. God answered, I will inflict my punishment on whom I please; and my mercy extendeth over all things: And I will write down good unto those who shall fear me, and give alms, and who shall believe in our signs; |
JM Rodwell | And write down for us what is good in this world, as well as in the world to come, for to thee are we guided." He said, "My chastisement shall fall on whom I will, and my mercy embraceth all things, and I write it down for those who shall fear me, and pay |
|
|
Asad | And ordain Thou for us what is good in this world as well as in the life to come: behold, unto Thee have we turned in repentance!" [God] answered: "With My chastisement do I afflict whom I will - but My grace overspreads everything: 12' and so I shall confer it on those who are conscious of Me and spend in charity, and who believe in Our messages- |
al-A`raf 007:157
7:157 الذين يتبعون الرسول النبي الامي الذي يجدونه مكتوبا عندهم في التوراة والانجيل يامرهم بالمعروف وينهاهم عن المنكر ويحل لهم الطيبات ويحرم عليهم الخبائث ويضع عنهم اصرهم والاغلال التي كانت عليهم فالذين امنوا به وعزروه ونصروه واتبعوا النور الذي انزل معه اولئك هم المفلحون |
|
|
Transliteration | Allatheena yattabiAAoona alrrasoola alnnabiyya al-ommiyya allathee yajidoonahu maktooban AAindahum fee alttawrati waal-injeeli ya/muruhum bialmaAAroofi wayanhahum AAani almunkari wayuhillu lahumu alttayyibati wayuharrimu AAalayhimu alkhaba-itha wayadaAAu AAanhum israhum waal-aghlala allatee kanat AAalayhim faallatheena amanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu waittabaAAoo alnnoora allathee onzila maAAahu ola-ika humu almuflihoona |
Literal | Those who follow the messenger, the prophet the illiterate/belonging to a nation, whom they find him written at them in the Torah/Old Testament, and the New Testament/Bible , He orders them with the kindness/goodness , and forbids/prevents them from the obscenity , and He permits/allows for them the pure/allowed/permitted , and forbids/prohibits on them the bad/spoiled/wicked , and lays/raises from them their weight/crime/burden, and the leather or iron collars or handcuffs which was on them, so those who believed with him and supported/aided him , and gave him victory/aid and followed the light which was descended with him, those are the successful/winners. |
|
|
Yusuf Ali | "Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper." |
Pickthal | Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful. |
Arberry | those who follow the Messenger, 'the Prophet of the common folk, whom they find written down with them in the Torah and the Gospel, bidding them to honour, and forbidding them dishonour, making lawful for them the good things and making unlawful for them the corrupt things, and relieving them of their loads, and the fetters that were upon them. Those who believe in him and succour him and help him, and follow the light that has been sent down with him -- they are the prosperers.' |
Shakir | Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the successful. |
Sarwar | There are those who follow the Messengers, the illiterate Prophet (not conventionally educated), whose description they find written in the Torah and the Gospel. (He (the Messengers) enjoins them to do good and forbids them to do all that is unlawful, makes lawful for them all that is pure and unlawful all that is filthy, removes their burdens and the entanglements in which they are involved). Those who believe in him, honor and help him, and follow the light which is sent down to him, will have everlasting happiness. |
Khalifa | "(4) follow the messenger, the gentile prophet (Muhammad), whom they find written in their Torah and Gospel. He exhorts them to be righteous, enjoins them from evil, allows for them all good food, and prohibits that which is bad, and unloads the burdens and the shackles imposed upon them. Those who believe in him, respect him, support him, and follow the light that came with him are the successful ones." |
Hilali/Khan | Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write (i.e.Muhammad SAW) whom they find written with them in the Taurat (Torah) (Deut, xviii, 15) and the Injeel (Gospel) (John xiv, 16), - he commands them for Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained); and forbids them from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds, and all that Islam has forbidden); he allows them as lawful At-Taiyibat ((i.e. all good and lawful) as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), and prohibits them as unlawful Al-Khabaith (i.e. all evil and unlawful as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), he releases them from their heavy burdens (of Allahs Covenant), and from the fetters (bindings) that were upon them. So those who believe in him (Muhammad SAW), honour him, help him, and follow the light (the Quran) which has been sent down with him, it is they who will be successful. |
H/K/Saheeh | Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and forbids them what is wrong and makes lawful for them the good things and prohibits for them the evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him it is those who will be the successful. |
Malik | Now, special mercy is assigned to those who follow the Messenger, the unlettered Prophet (Muhammad) - whom they shall find described in the Torah and the Gospel. Who enjoins them what is good and forbids what is evil; makes pure things Halal (lawful) for them and impure things Haram (unlawful); relieves them from their heavy burdens and from the yokes that were around their necks. Therefore, those who believe in him, honor him, help him, and follow the Light which is sent down with him, will be the ones who will be successful in this life and the hereafter".[157] |
QXP | (Now the Law has been revealed to Prophet Muhammad.) Follow the Messenger, the Prophet who is a non-Israelite, and who was unlettered before the Revelation (29:48). They find him well described* in the Torah and the Gospel with them. He enjoins upon them the Right, and forbids them the Wrong. He declares Lawful all good things, and declares Unlawful only the unclean things. He relieves people from the burdens they carried. He breaks the shackles that they used to wear, of mental and physical slavery, and brings them from darkness to Light (5:15-16), (65:11), (76:4). Those who believe in him, honor him, support him, and follow the Light that came with him, are the eternally successful. *(Deuteronomy xviii, 15 and 18. Gospel of John 14:16, 15:26, 16:7 PARACLETOS = COMFORTER, from original Greek PERICLYTOS = THE PRAISED ONE. In Aramaic, MAWHAMANA = THE PRAISED ONE) |
Maulana Ali | Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel. He enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and prohibits for them impure things and removes from them their burden and the shackles which were on them. So those who believe in him and honour him and help him, and follow the light which has been sent down with him -- these are the successful. |
Free Minds | "Those who follow the Gentile messenger prophet whom they find written for them in the Torah and the Injeel; he orders them to goodness, and deters them from evil, and he makes lawful for them the good things, and he forbids for them the evil, and he removes their burden and the shackles that are upon them. So those who believe in him, and honour him, and support him, and follow the light that was sent down with him; these are the successful." |
Qaribullah | and to those who shall follow the Messenger the Unlettered Prophet (Muhammad) whom they shall find written with them in the Torah and the Gospel. He will order kindness upon them and forbid them to do evil. He will make good things lawful to them and prohibit all that is foul. He will relieve them of their burdens and of the shackles that weigh upon them. Those who believe in him and honor him, those who aid him and follow the light sent forth with him, shall surely prosper. ' |
|
|
George Sale | who shall follow the Apostle, the illiterate prophet, whom they shall find written down with them in the law and the gospel: He will command them that which is just, and will forbid them what which is evil; and will allow unto them as lawful the good things which were before forbidden, and will prohibit those which are bad; and he will ease them of their heavy burden, and of the yokes which were upon them. And those who believe on him, and honour him, and assist him, and follow the light, which hath been sent down with him, shall be happy. |
JM Rodwell | Who shall follow the Apostle, the unlettered Prophet-whom they shall find described with them in the Law and Evangel. What is right will he enjoin them, and forbid them what is wrong, and will allow them healthful viands and prohibit the impure, and will e |
|
|
Asad | those who shall follow the [last] Apostle, the unlettered Prophet whom they shall find described in the Torah that is with them, and [later on] in the Gospel:'Z° [the Prophet] who will enjoin upon them the doing of what is right and forbid them the doing of what is wrong, and make lawful to them the good things of life and forbid them the bad things, and lift from them their burdens and the shackles that were upon them [aforetime]. Those, therefore, who shall believe in him, and honour him, and succour him, and follow the light that has been bestowed from on high through him-it is they that shall attain to a happy state." |
al-A`raf 007:158
7:158 قل ياايها الناس اني رسول الله اليكم جميعا الذي له ملك السماوات والارض لااله الا هو يحيي ويميت فامنوا بالله ورسوله النبي الامي الذي يؤمن بالله وكلماته واتبعوه لعلكم تهتدون |
|
|
Transliteration | Qul ya ayyuha alnnasu innee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi la ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu faaminoo biAllahi warasoolihi alnnabiyyi al-ommiyyi allathee yu/minu biAllahi wakalimatihi waittabiAAoohu laAAallakum tahtadoona |
Literal | Say: "You, you the people, I am God's messenger to you all/all together, which for him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership , no God except Him, He revives/makes alive , and He makes die, so believe by God, and His messenger the prophet the illiterate/belonging to a nation who believes by God, and His words/expressions, and follow him, maybe/perhaps you be guided."107 |
|
|
Yusuf Ali | Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided." |
Pickthal | Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright. |
Arberry | Say: 'O mankind, I am the Messenger of God to you all, of Him to whom belongs the kingdom of the heavens and of the earth. There is no god but He. He gives life, and makes to die. Believe then in God, and in His Messenger, the Prophet of the common folk, who believes in God and His words, and follow him; haply so you will be guided.' |
Shakir | Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and His messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may walk in the right way. |
Sarwar | (Muhammad), tell them, "People, I have come to you all as the Messengers of God, to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. There is no God but He. In His hands are life and death. Have faith in God and His Messengers, the unlettered Prophet who believes in God and His words. Follow him so that you will perhaps have guidance." |
Khalifa | Say, "O people, I am GOD's messenger to all of you. To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth. There is no god except He. He controls life and death." Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, the gentile prophet, who believes in GOD and His words. Follow him, that you may be guided. |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah - to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He); It is He Who gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) who believes in Allah and His Words ((this Quran), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and also Allahs Word: "Be!" - and he was, i.e. Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), ), and follow him so that you may be guided." |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided. |
Malik | O Muhammad, say: "O mankind! I am the Messenger of Allah towards all of you from He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no deity but Him. He brings to life and causes to die. Therefore, believe in Allah and His Messenger, the unlettered Prophet (Muhammad) who believes in Allah and His Word. Follow him so that you may be rightly guided."[158] |
QXP | Say, "O Mankind! I am Allah's Messenger to all of you (beyond temporal and geographical bounds). The Messenger of Him to Whom belongs the Dominion of the heavens and the earth. There is no god but He. He has Absolute Control over the fountain spring of life and over the Laws of transition to death. So, believe in Allah and His Messenger, the Prophet to whose people no Scripture was given before, and who believes in Allah and in His Words. Follow him so that you may be rightly guided." |
Maulana Ali | Say: O mankind, surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him, Whose is the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He; He gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may be guided aright. |
Free Minds | Say: "O people, I am God's messenger to you all. The One who has the sovereignty of heavens and Earth, there is no god but He; He gives life and causes death." So believe in God and His Gentile messenger prophet, who believes in God and His words; and follow him that you may be guided. |
Qaribullah | Say: 'O mankind, I am the Messenger of Allah to you all. His is the kingdom in the heavens and the earth. There is no god except He. He revives and causes to die. Therefore, believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believes in Allah and His Words. Follow him in order that you are guided.' |
|
|
George Sale | Say, O men, verily I am the messenger of God unto you all: Unto him belongeth the kingdom of heaven and earth; there is not God but He; He giveth life, and He causeth to die. Believe therefore in God and his Apostle, the illiterate prophet, who believeth in God and his word; and follow him, that ye may be rightly directed. |
JM Rodwell | SAY to them: O men! Verily I am God's apostle to you all; |
|
|
Asad | Say [O Muhammad]: "O mankind! Verily, I am an apostle of God to all of you, [sent by Him] unto whom the dominion over the heavens and the earth belongs! There is no deity save Him; He [alone] grants life and deals death!" Believe, then, in God and His Apostle-the unlettered Prophet who believes in God and His words-and follow him, so that you might find guidance! |
al-A`raf 007:159
7:159 ومن قوم موسى امة يهدون بالحق وبه يعدلون |
|
|
Transliteration | Wamin qawmi moosa ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona |
Literal | And from Moses' nation, a nation/generation guiding with the truth , and with it they are being just/equitable . |
|
|
Yusuf Ali | Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth. |
Pickthal | And of Moses' folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith. |
Arberry | Of the people of Moses there is a nation who guide by the truth, and by it act with justice. |
Shakir | And of Musa's people was a party who guided (people) with the truth, and thereby did they do justice. |
Sarwar | Among the people of Moses are some whose guidance and Judgment are based on the Truth. |
Khalifa | Among the followers of Moses there are those who guide in accordance with the truth, and the truth renders them righteous. |
Hilali/Khan | And of the people of Moosa (Moses) there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith (i.e. judge men with truth and justice). |
H/K/Saheeh | And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice. |
Malik | In the nation of Moses there were some who guided others with the truth and thereby established justice.[159] |
QXP | The people of Moses were given similar guidance and a section among them was guided and did justice in Truth. |
Maulana Ali | And of Moses’ people is a party who guide with truth, and therewith they do justice. |
Free Minds | And from among the people of Moses are a nation who guide with truth and with it they become just. |
Qaribullah | Yet among the people of Moses there was a nation who preached the truth and acted justly. |
|
|
George Sale | Of the people of Moses there is a party who direct others with truth, and act justly according to the same. |
JM Rodwell | Whose is the kingdom of the Heavens and of the Earth! Therefore believe on God but He! He maketh alive and killeth! Therefore believe on God, and his Apostle-the unlettered Prophet-who believeth in God and his word. And follow him that ye may be guided ari |
|
|
Asad | AND AMONG the folk of Moses there have been people who would guide [others] in the way of the truth and act justly in its light.`n |
al-A`raf 007:160
7:160 وقطعناهم اثنتي عشرة اسباطا امما واوحينا الى موسى اذ استسقاه قومه ان اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل اناس مشربهم وظللنا عليهم الغمام وانزلنا عليهم المن والسلوى كلوا من طيبات مارزقناكم وماظلمونا ولكن كانوا انفسهم يظلمون |
|
|
Transliteration | WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani idrib biAAasaka alhajara fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalna AAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona |
Literal | And We separated/divided them (into) twelve (F) branches/Jewish tribes nations, and We inspired/transmitted to Moses, when his nation asked him for drink, that strike/move the stone with your stick/cane, so twelve (F) water springs/water wells flowed/gushed/spouted from it, every/each people had known their drinking place, and We shadowed/overshadowed on them the clouds, and We descended on them the manna/sap , and the quail/amusement, eat from goodnesses what We provided for you, and they did not cause injustice to Us/oppress Us, and but they were causing injustice/oppression (to) themselves . |
|
|
Yusuf Ali | We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls. |
Pickthal | We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves. |
Arberry | And We cut them up into twelve tribes, nations. And We revealed to Moses, when his people asked him for water: 'Strike with thy staff the rock'; and there gushed forth from it twelve fountains all the people knew now their drinking-place. And We outspread the cloud to overshadow them, and We sent down manna and quails upon them: 'Eat of the good things wherewith We have supplied you.' And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged. |
Shakir | And We divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls. |
Sarwar | We divided the descendants of Israel into twelve tribes and told Moses to strike the rock with his staff to let twelve fountains gush out therefrom; his people had asked him to supply them with water. The twelve flowing springs were divided among them (a spring for each tribe) and each tribe knew its drinking place well. We provided them with shade from the clouds, sent down manna and quails to them for food, and told them to eat the pure things which We had given them. They did not do injustice to Us but they wronged themselves. |
Khalifa | We divided them into twelve tribal communities, and we inspired Moses when his people asked him for water: "Strike the rock with your staff," whereupon twelve springs gushed out therefrom. Thus, each community knew its water. And we shaded them with clouds, and sent down to them manna and quails: "Eat from the good things we provided for you." It is not us that they wronged; it is they who wronged their own souls. |
Hilali/Khan | And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We directed Moosa (Moses) by inspiration, when his people asked him for water, (saying): "Strike the stone with your stick", and there gushed forth out of it twelve springs: each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them Al-Manna and the quails (saying): "Eat of the good things with which We have provided you." They harmed Us not but they used to harm themselves. |
H/K/Saheeh | And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves. |
Malik | We divided them into twelve tribes, as nations; and when his thirsty people asked him for water, We revealed to Moses: "Strike the rock with your staff." Thereupon twelve springs gushed out from the rock, each tribe was specified its drinking place. We caused the clouds to cast shadow over them and sent down to them manna and salva for their food, saying: "Eat of the pure things We have provided for you," but they rebelled and by doing so they did not harm Us but they did injustice to their own souls.[160] |
QXP | We set up twelve tribal communities among the Israelites for effective administration. When his people asked for water, We revealed to Moses, "Strike the rock with your staff!" And twelve springs gushed forth from there. (Remember the times when you were in the Sinai desert and there was shortage of water. Moses asked for water for his people and We guided him to a rock under which were hidden twelve springs of water ready to gush forth. Moses, with the strength of his conviction and with the help of his companions, unclogged those springs and each of the twelve tribes found their respective source of fresh cool water (2:60)). Moses had established the Divine system of life. We shall open the Blessings of the heavens and the earth for any nation that accepts these Laws and works for the collective good of humanity. Such abundance with equity is no less than a heavenly "Table spread" that ensures freedom from want for all, in the shadow of Divine Grace. They enjoyed delicious bird meat and vegetation they had grown in the oasis of their own making. That is what the people of Moses were given, "Eat of the good things that We have provided you." After a time, the corrupters in that wonderful society started dissenting. Did they harm us? Nay, they harmed their own "Self". |
Maulana Ali | And We divided them into twelve tribes, as nations. And We revealed to Moses when his people asked him for water: Strike the rock with thy staff; so out flowed from it twelve springs. Each tribe knew its drinking-place. And We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails. Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they wronged themselves. |
Free Minds | And We separated them into twelve tribes as nations; and We inspired Moses when his people wanted to drink: "Strike the rock with your staff," thus twelve springs burst forth. Every group knew where from to drink. And We shaded them with clouds and We sent down to them manna and quail: "Eat from the good things that We have provided for you." They did not wrong Us, but it was their souls that they wronged. |
Qaribullah | We divided them into twelve tribes, each a nation. And when his people demanded drink, We revealed to Moses: 'Strike the rock with your staff. ' Thereupon twelve springs gushed from the rock and each tribe knew its drinkingplace. We caused the clouds to cast their shadow over them, and sent down for them manna and quails, saying: 'Eat of the good things We have provided for you. ' Indeed, they did Us no wrong, but they wronged themselves. |
|
|
George Sale | And We divided them into twelves tribes, as into so many nations. And We spake by revelation unto Moses, when his people asked drink of him, and We said, strike the rock with thy rod; and there gushed thereout twelve fountains, and men knew their respective drinking place. And We cause clouds to overshadow them, and manna and quails to descend upon them, saying, eat of the good things which We have given you for food: And they injured not Us, but they injured their own souls. |
JM Rodwell | And among the people of Moses there is a certain number who guide others with truth, and practise what is right according to it. |
|
|
Asad | And We divided them into twelve tribes, [or] communities. And when his people asked Moses for water, We inspired him, "Strike the rock with thy staff!" -whereupon twelve springs gushed forth from it, so that all the people knew whence to drink. And We caused the clouds to comfort them with their shade, and We sent down unto them manna and quails, [saying:] "Partake of the good things which We have provided for you as sustenance." And [by all their sinning] they did no harm unto Us-but [only] against their own selves did they sin. |
al-A`raf 007:161
7:161 واذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية وكلوا منها حيث شئتم وقولوا حطة وادخلوا الباب سجدا نغفر لكم خطيئاتكم سنزيد المحسنين |
|
|
Transliteration | Wa-ith qeela lahumu oskunoo hathihi alqaryata wakuloo minha haythu shi/tum waqooloo hittatun waodkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khatee-atikum sanazeedu almuhsineena |
Literal | And if (it) was said to them: "Reside/inhabit this the village/urban city, and eat from it where/when you willed/wanted, and say humility/humbleness , and enter the door/entrance prostrating, We forgive for you your sins/mistakes , We will increase the good doers." |
|
|
Yusuf Ali | And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good." |
Pickthal | And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers. |
Arberry | And when it was said to them, 'Dwell in this township and eat of it wherever you will; and say, Unburdening; and enter in at the gate, prostrating; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.' |
Shakir | And when it was said to them: Reside in this town and eat from it wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and enter the gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We will give more to those who do good (to others). |
Sarwar | When they were told, "Settle down in this town, eat as you wish, seek forgiveness and enter the gate prostrating yourselves (in obedience to the Lord) and We will forgive you your sins and increase the reward of the righteous people, |
Khalifa | Recall that they were told, "Go into this town to live, and eat therefrom as you please, treat the people amicably, and enter the gate humbly. We will then forgive your transgressions. We will multiply the reward for the righteous." |
Hilali/Khan | And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, (O Allah) forgive our sins; and enter the gate prostrate (bowing with humility). We shall forgive you your wrong-doings. We shall increase (the reward) for the good-doers." |
H/K/Saheeh | And [mention, O Muúammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]." |
Malik | When it was said to them: "Reside in this town and eat therein whatever you please and say ‘Hittatun’ (forgive us) and enter the gate in a posture of humility; We will forgive you your sins and increase all the more the reward for such righteous people."[161] |
QXP | And remember, when it was said to them, "Dwell in this town, enjoy Our bounties all along and remain humble before Our Commands. As soon as you enter the gate, your wandering in the desert will end. Remain submissive and We will forgive your faults. We increase the reward for those who benefit humanity." (2:58). Then We commanded you, "Enter the Sacred Land (of Palestine (5:21)) and enjoy the provisions; eat from where you want. Enter the gate humbly and say, HITTATUN, 'Our Lord! Absolve our misdeeds, we mend our ways.' Then do what you say and We shall forgive you your misdeeds and amply reward the doers of good." |
Maulana Ali | And when it was said to them: Dwell in this town and eat from it whence you wish, and make petition for forgiveness, and enter the gate submissively, We shall forgive you your wrongs. We shall give more to the doers of good. |
Free Minds | And they were told: "Reside in this town and eat from it as you please, and Say: "Our load is removed," and enter the gate while prostrating, We will forgive for you your wrong doings, and We will increase for the good doers." |
Qaribullah | When it was said to them: 'Dwell in this village, and eat of whatever you please; and say, "Unburdening" and enter the gate prostrating, We will forgive you your sins and increase the gooddoers. ' |
|
|
George Sale | And call to mind when it was said unto them, dwell in this city, and eat of the provisions thereof where-ever ye will, and say, forgiveness! And enter the gate worshipping: We will pardon you your sins, and will give increase unto the well-doers. |
JM Rodwell | And we divided the Israelites into twelve tribes, as nations; and we revealed unto Moses when the people asked drink of him-"Strike the rock with thy staff:" and there gushed forth from it twelve fountains-the men all knew their drinking places. And we cau |
|
|
Asad | And [remember] when you were told: "Dwell in this land and eat of its food as you may desire; but say, `Remove Thou from us the burden of our sins,' and enter the gate humbly - [whereupon] We shall forgive you your sins [and] shall amply reward the doers of good." |
al-A`raf 007:162
7:162 فبدل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فارسلنا عليهم رجزا من السماء بما كانوا يظلمون |
|
|
Transliteration | Fabaddala allatheena thalamoo minhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalna AAalayhim rijzan mina alssama-i bima kanoo yathlimoona |
Literal | So those who were unjust/oppressive exchanged/replaced/substituted a saying/opinion and belief other than which was said to them, so We sent on them filth/torture from the sky/space because (of) what they were causing injustice/oppression. |
|
|
Yusuf Ali | But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed. |
Pickthal | But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing. |
Arberry | Then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing. |
Shakir | But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust. |
Sarwar | the unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). Therefore, We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds. |
Khalifa | But the evil ones among them substituted other commands for the commands given to them. Consequently, we sent upon them condemnation from the sky, because of their wickedness. |
Hilali/Khan | But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings. |
H/K/Saheeh | But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing. |
Malik | But the wicked among them changed that word which was said to them, as a result We sent down a scourge upon them from heaven for their wrong doings.[162] |
QXP | But, some of the wrongdoers began changing the Word of God that was taught to them, and displaced it with their own fabrications. And that resulted in a change in behavior. Our Heavenly Law of Requital caused them to weaken and waver, for they violated the Commands (2:59-61). Detachment from the Ideology made them lose their strength (5:22-24). |
Maulana Ali | But those who were unjust among them changed it for a word other than that which they were told, so We sent upon them a pestilence from heaven for their wrongdoing. |
Free Minds | Those who were wicked amongst them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the sky because they were wicked. |
Qaribullah | The wicked amongst them changed what was said for other words. Therefore We sent down upon them from heaven a punishment for their evil doing. |
|
|
George Sale | But they who were ungodly among them changed the expression into another, which had not been spoken unto them. Wherefore We sent down upon them indignation from heaven, because they had transgressed. |
JM Rodwell | And when it was said to them, "Dwell in this city, and eat therefrom what ye will, and say 'Hittat' (forgiveness), and enter the gate with prostrations; then will we pardon your offences,-we will give increase to the doers of good:" |
|
|
Asad | But those among them who were bent on wrongdoing substituted another saying for that which they had been given: and so We let loose against them a plague from heaven in requital of all their evil doings. |
al-A`raf 007:163
7:163 وسئلهم عن القرية التي كانت حاضرة البحر اذ يعدون في السبت اذ تاتيهم حيتانهم يوم سبتهم شرعا ويوم لايسبتون لاتاتيهم كذلك نبلوهم بما كانوا يفسقون |
|
|
Transliteration | Wais-alhum AAani alqaryati allatee kanat hadirata albahri ith yaAAdoona fee alssabti ith ta/teehim heetanuhum yawma sabtihim shurraAAan wayawma la yasbitoona la ta/teehim kathalika nabloohum bima kanoo yafsuqoona |
Literal | And ask/question them about the village/urban city that was present (near) the sea/ocean , when they transgress/violate in the Saturday/Sabbath, when the fishes/large fishes/whales comes to them raised high/clearly showing (on the) day of their Sabbath/Saturday, and (the) day they do not observe the Sabbath by resting and worshipping (it) does not come to them, as/like that We test them because (of) what they were debauching . |
|
|
Yusuf Ali | Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression. |
Pickthal | Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers. |
Arberry | And question them concerning the township which was bordering the sea, when they transgressed the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, swimming shorewards, but on the day they kept not Sabbath, they came not unto them. Even so We were trying them for their ungodliness. |
Shakir | And ask them about the town which stood by the sea; when they exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the day on which they did not keep the Sabbath they did not come to them; thus did We try them because they transgressed. |
Sarwar | (Muhammad), ask them about the (people of the) towns on the seashore. They had transgressed by catching fish on the Sabbath. Each Sabbath the fish came openly within their reach but not so on other days. Thus, We were testing them because of their evil deeds. |
Khalifa | Remind them of the community by the sea, who desecrated the Sabbath. When they observed the Sabbath, the fish came to them abundantly. And when they violated the Sabbath, the fish did not come. We thus afflicted them, as a consequence of their transgression. |
Hilali/Khan | And ask them (O Muhammad SAW) about the town that was by the sea, when they transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday): when their fish came to them openly on the Sabbath day, and did not come to them on the day they had no Sabbath. Thus We made a trial of them for they used to rebel (see the Quran: V.4:154). |
H/K/Saheeh | And ask them about the town that was by the sea when they transgressed in [the matter of] the sabbath when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient. |
Malik | Ask them, about the town which was situated on the sea shore, what happened when they transgressed in the matter of Sabbath. On the day of their Sabbath the fish appeared before them on the surface of the water but on the days other than their Sabbath they never came near them; thus did We tempt them because they transgressed.[163] |
QXP | Ask the Israelites about the township (Elat) that was located by the sea, and they had violated the Sabbath. The big fish used to come on the surface in abundance on their day of Sabbath, feeling secure, and did not come up on other days. (But the community failed to persevere, and broke the Sabbath to get a good catch). Thus We tested them to see for themselves how they drift away from discipline. |
Maulana Ali | And ask them about the town which stood by the sea. When they violated the Sabbath, when their fish came to them on their Sabbath day on the surface, and when it was not their Sabbath they came not to them. Thus did We try them because they transgressed. |
Free Minds | And ask them about the town which was by the sea, after they had transgressed the Sabbath; their fish would come to them openly on the day of their Sabbath, and when they are not in Sabbath, they do not come to them! It is such that We afflicted them for what they corrupted. |
Qaribullah | Ask them about the village that overlooked the sea and what befell (its people) when they broke the Sabbath. Each Sabbath, their fish came swimming towards the shore, but on other days they did not come to them. As such We tempted them (the people) because they had done wrong. |
|
|
George Sale | And ask them concerning the city, which was situate on the sea, when they transgressed on the sabbath day: When their fish came unto them on their sabbath say, appearing openly on the water; but on the day whereon they celebrated no sabbath, they came not unto them. Thus did We prove them, because they were wicked doers. |
JM Rodwell | But the ungodly ones among them changed that word into another than that which had been told them: therefore sent we forth wrath out of Heaven upon them for their wrong doings. |
|
|
Asad | And ask them about that town which stood by the sea: how its people would profane the Sabbath whenever their fish came to them, breaking the water's surface, on a day on which they ought to have kept Sabbath -because they would not come to them on otther than Sabbath-days!' Thus did We try them by means of their [own] iniquitous doings. |
al-A`raf 007:164
7:164 واذ قالت امة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم اومعذبهم عذابا شديدا قالوا معذرة الى ربكم ولعلهم يتقون |
|
|
Transliteration | Wa-ith qalat ommatun minhum lima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum aw muAAaththibuhum AAathaban shadeedan qaloo maAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoona |
Literal | And when a nation from them said: "Why/for what (do) you preach/advise/warn a nation God (is) making them die/destroying them or torturing them, a strong (severe) torture." They said: "An apology/excuse to your Lord and maybe/perhaps they fear and obey." |
|
|
Yusuf Ali | When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him." |
Pickthal | And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil). |
Arberry | And when a certain nation of them said, 'Why do you admonish a people God is about to destroy or to chastise with a terrible chastisement?' They said, 'As an excuse to your Lord; and haply they will be godfearing.' |
Shakir | And when a party of them said: Why do you admonish a with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard (against evil). |
Sarwar | When a group of them questioned another group saying, "Why do you preach to those whom God has decided to destroy or punish by a severe torment?" they replied, "We preach to them for we are responsible in the sight of your Lord and so that perhaps they may have fear of God." |
Khalifa | Recall that a group of them said, "Why should you preach to people whom GOD will surely annihilate or punish severely?" They answered, "Apologize to your Lord," that they might be saved. |
Hilali/Khan | And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment?" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah." |
H/K/Saheeh | And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him." |
Malik | Also remind them about the conversation among some of them, when some of them asked: "Why do you admonish a people whom Allah will destroy or sternly punish?" They replied: "To be able to offer an excuse before our Lord that we did discharge our duty, and also in the hope that they may refrain from His disobedience."[164] |
QXP | The kind-hearted among them kept reminding the violators. And others said, "Why do you preach a people whom Allah's Requital is going to destroy or punish them with a severe torment?" The counselors said, "In order to be free of guilt before your Lord that we failed to advise. And in the hope that they walk aright." |
Maulana Ali | And when a party of them said: Why preach you to a people whom Allah would destroy or whom He would chastise with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard against evil. |
Free Minds | And a nation from amongst them said: "Why do you preach to a people whom God will destroy or punish a painful retribution?" They said: "A plea to your Lord, and perhaps they may be aware." |
Qaribullah | And when some asked: 'Why do you admonish a nation whom Allah will destroy or sternly punish? ' They replied: '(Seeking) a pardon from your Lord, and in order that they may be cautious. ' |
|
|
George Sale | And when a party of them said unto the others, why do ye warn a people whom God will destroy, or will punish with a grievous punishment? They answered, this is an excuse for us unto your Lord; and peradventure they will beware. |
JM Rodwell | And ask them about the city that stood by the sea, when its inhabitants broke the Sabbath; when their fish came to them on their Sabbath day appearing openly, but came not to them on the day when they kept no Sabbath. Thus did we make trial of them, for th |
|
|
Asad | And whenever some people'° among them asked [those who tried to restrain the Sabbath-breakers], "Why do you preach to people whom God is about to destroy or [at least] to chastise with suffering severe?" -the pious ones" would answer, "In order to be free from blame before your Sustainer, and that these [transgressors, too,] might become conscious of Him." |
al-A`raf 007:165
7:165 فلما نسوا ما ذكروا به انجينا الذين ينهون عن السوء واخذنا الذين ظلموا بعذاب بئيس بما كانوا يفسقون |
|
|
Transliteration | Falamma nasoo ma thukkiroo bihi anjayna allatheena yanhawna AAani alssoo-i waakhathna allatheena thalamoo biAAathabin ba-eesin bima kanoo yafsuqoona |
Literal | So when they forgot what they were reminded with it, We saved/rescued those who forbid/prevent from the bad/evil/harm, and We took those who were unjust/oppressive with strong/severe torture because (of) what they were debauching . |
|
|
Yusuf Ali | When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression. |
Pickthal | And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers. |
Arberry | So, when they forgot that they were reminded of; We delivered those who were forbidding wickedness, and We seized the evildoers with evil chastisement for their ungodliness. |
Shakir | So when they neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they transgressed. |
Sarwar | When they (the unjust people) forgot what was preached to them, We saved the preachers from evil and afflicted the unjust for their evil deeds, with a dreadful torment. |
Khalifa | When they disregarded what they were reminded of, we saved those who prohibited evil, and afflicted the wrongdoers with a terrible retribution for their wickedness. |
Hilali/Khan | So when they forgot the remindings that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but We seized those who did wrong with a severe torment because they used to rebel (disobey Allah). |
H/K/Saheeh | And when they forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying. |
Malik | However, when they disregarded the reminder, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were wrongdoers with stern punishment because of their transgression.[165] |
QXP | When they disregarded the reminders, We saved the ones who admonished them. And punished those who transgressed and drifted away from the Command. |
Maulana Ali | So when they neglected that whereof they had been reminded, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were iniquitous with an evil chastisement because they transgressed. |
Free Minds | So when they forgot that which they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We took those who transgressed with a grievous retribution for what they were corrupting. |
Qaribullah | Therefore, when they forgot that of which they were reminded, We saved those who were forbidding evil, and seized the evildoers with an evil punishment for that which they used to do of evil. |
|
|
George Sale | But when they had forgotten the admonitions which had been given them, We delivered those who forbade them to do evil; and We inflicted on those who had transgressed, a severe punishment, because they had acted wickedly. |
JM Rodwell | And when some of them said, why warn ye those whom God would destroy or chastise with terrible chastisement? they said, For our own excuse with your Lord; and that they may fear Him. |
|
|
Asad | And thereupon, when those [sinners] had forgotten all that they had been told to take to.heart, We saved those who had tried to prevent the doing of evil, and overwhelmed those who had been bent on evildoing with dreadful suffering for all their iniquity; |
al-A`raf 007:166
7:166 فلما عتوا عن مانهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خاسئين |
|
|
Transliteration | Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-eena |
Literal | So when they became arrogant/disobedient from what they were forbidden/prevented from it, We said to them: "Be/become despised/diminished apes/monkeys." |
|
|
Yusuf Ali | When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." |
Pickthal | So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed! |
Arberry | And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!' |
Shakir | Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated. |
Sarwar | When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes. |
Khalifa | When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes." |
Hilali/Khan | So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them). |
H/K/Saheeh | So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised." |
Malik | But when after that they persisted in their forbidden ways, We said to them: "Be detested apes."[166] |
QXP | As they persisted with their rebellious behavior, Our Law caused their disposition take a downward turn and they developed apish mentality. We told them, "Be the living symbols of humiliation." |
Maulana Ali | So when they revoltingly persisted in that which they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated. |
Free Minds | When they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!" |
Qaribullah | And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: 'Be apes, despised. ' |
|
|
George Sale | And when they proudly refused to desist from what had been forbidden them, We said unto them, be ye transformed into apes, driven away from the society of men. |
JM Rodwell | And when they forgot their warnings, we delivered those who had forbidden evil; and we inflicted a severe chastisement on those who had done wrong, for that they were evil doers. |
|
|
Asad | and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!" |
al-A`raf 007:167
7:167 واذ تاذن ربك ليبعثن عليهم الى يوم القيامة من يسومهم سوء العذاب ان ربك لسريع العقاب وانه لغفور رحيم |
|
|
Transliteration | Wa-ith taaththana rabbuka layabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati man yasoomuhum soo-a alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheemun |
Literal | And when your Lord announced/informed he will send (E) on them to the Resurrection Day who burdens/imposes upon them the torture's evil/harm , that your Lord (is) quick/fast (E) (in) the punishment, and that He (is) forgiving (E), merciful. |
|
|
Yusuf Ali | Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful. |
Arberry | And when Thy Lord proclaimed He would send forth against them, unto the Day of Resurrection, those who should visit them with evil chastisement. Surely thy Lord is swift in retribution; surely He is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | And when your Lord announced that He would certainly send against them to the day of resurrection those who would subject them to severe torment; most surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | (Muhammad), consider, when your Lord declared to the (Israelites) His decision to raise a people above them who would make them suffer the worst kinds of torments until the Day of Judgment. Certainly your Lord's retribution is swift. He is All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | Additionally, your Lord has decreed that He will raise up against them people who will inflict severe persecution upon them, until the Day of Resurrection. Your Lord is most efficient in enforcing retribution, and He is certainly the Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them (i.e. the Jews), till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is Quick in Retribution (for the disobedient, wicked) and certainly He is OftForgiving, Most Merciful (for the obedient and those who beg Allahs Forgiveness). |
H/K/Saheeh | And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful. |
Malik | Also remind them when your Lord declared that He would raise against them others who would afflict them with grievous torment till the Day of Resurrection. Swift is the retribution of your Lord, yet He is also the Oft-Forgiving, Most Merciful.[167] |
QXP | And remember, your Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection, people who will persecute them. Your Lord is Swift in Retribution, yet any peoples who mend their ways, will find Him Forgiving, Merciful. |
Maulana Ali | And when thy Lord declared that He would send against them to the day of Resurrection those who would subject them to severe torment. Surely thy Lord is Quick in requiting; and surely He is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | And your Lord has sworn that He will send upon them, until the Day of Resurrection, people who would inflict severe punishment on them. Your Lord is quick to punish, and He is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | Then your Lord declared He would send against them he who would oppress them cruelly till the Day of Resurrection. Swift is the retribution of your Lord, yet surely He is Forgiving, the Most Merciful. |
|
|
George Sale | And remember when thy Lord declared that He would surely send against the Jews, until the day of resurrection, some nation who should afflict them with a grievous oppression: For thy Lord is swift in punishing, and He is also ready to forgive and merciful: |
JM Rodwell | But when they proudly persisted in that which was forbidden, we said to them, "Become scouted apes;" and then thy Lord declared that until the day of the resurrection, he would surely send against them (the Jews) those who should evil entreat and chastise |
|
|
Asad | And lo! Thy Sustainer made it known that most certainly He would rouse against them, unto Resurrection Day, people who would afflict them with cruel suffering: verily, thy Sustainer is swift in retribution - yet, verily, He is [also] much-forgiving, a dispenser of grace. |
al-A`raf 007:168
7:168 وقطعناهم في الارض امما منهم الصالحون ومنهم دون ذلك وبلوناهم بالحسنات والسيئات لعلهم يرجعون |
|
|
Transliteration | WaqattaAAnahum fee al-ardi omaman minhumu alssalihoona waminhum doona thalika wabalawnahum bialhasanati waalssayyi-ati laAAallahum yarjiAAoona |
Literal | And We separated/divided them in the earth/Planet Earth (into) nations, from them the correct/righteous people, and from them other than that, and We tested them with the goodnesses and the sins/crimes, maybe/perhaps they return. |
|
|
Yusuf Ali | We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us). |
Pickthal | And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return. |
Arberry | And We cut them up into nations in the earth, some of them righteous, and some of them otherwise; and We tried them with good things and evil, that haply they should return. |
Shakir | And We cut them up on the earth into parties, (some) of them being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them with blessings and misfortunes that they might turn. |
Sarwar | We divided them into nations on the earth; some are righteous and others are not. We tested them with well-being and hardship so that they might return (to the right path). |
Khalifa | We scattered them among many communities throughout the land. Some of them were righteous, and some were less than righteous. We tested them with prosperity and hardship, that they may return. |
Hilali/Khan | And We have broken them (i.e. the Jews) up into various separate groups on the earth, some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allahs Obedience). |
H/K/Saheeh | And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience]. |
Malik | We broke their unity as a nation and dispersed them into different communities all over the earth - some of them are righteous and others are the opposite - We tested them with both blessings and misfortunes so that they might turn to the Right Way.[168] |
QXP | Our Law caused them to scatter in the earth as sections. Among them some are righteous, and some are opposite. Through the turns of history We have caused them to experience easy and difficult times, in order that they might return to Our Laws. |
Maulana Ali | And We divided them in the earth into parties -- some of them are righteous and some of them are otherwise. And We tried them with blessings and misfortunes that they might turn. |
Free Minds | And We divided them through the land as nations. From them are the upright, and from them are other than that. And We tested them with good things and bad, perhaps they will return. |
Qaribullah | We dispersed them through the earth in nations some were righteous, others were not, and tested them with good and evil in order that they return. |
|
|
George Sale | And We dispersed them among the nations in the earth. Some of them are upright persons, and some of them are otherwise. And We proved them with prosperity and with adversity, that they might return from their disobedience; |
JM Rodwell | And we have divided them upon the Earth as peoples: some of them are upright and some are otherwise; and by good things and by evil things have we proved them, to the intent that they might return to us. |
|
|
Asad | And We dispersed them as [separate] communities all over the earth; some of them were righteous, and some of them less than that: and the latter We tried with blessings as well as with afflictions, so that they might mend their ways. " |
al-A`raf 007:169
7:169 فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتاب ياخذون عرض هذا الادنى ويقولون سيغفر لنا وان ياتهم عرض مثله ياخذوه الم يؤخذ عليهم ميثاق الكتاب ان لايقولوا على الله الا الحق ودرسوا مافيه والدار الاخرة خير للذين يتقون افلا تعقلون |
|
|
Transliteration | Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithoo alkitaba ya/khuthoona AAarada hatha al-adna wayaqooloona sayughfaru lana wa-in ya/tihim AAaradun mithluhu ya/khuthoohu alam yu/khath AAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqooloo AAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo ma feehi waalddaru al-akhiratu khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona |
Literal | So from after them succeeded/followed successions, they inherited The Book , they take/receive that enjoyable accessories/non-essentials/vanities the nearer , and they say: "(It) will be forgiven for us."108And if enjoyable accessories/non-essentials/vanities similar/equal to it comes to them they take/receive it, was not The Book's promise/covenant being taken on (from) them, that they not say on God except the truth ? And they studied/memorized what is in it, and the home/house (of) the end (other life is) better/best , to those who fear and obey, so do you not reason/understand ? |
|
|
Yusuf Ali | After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand? |
Pickthal | And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense? |
Arberry | And there succeeded after them a succession who inherited the Book, taking the chance goods of this lower world, and saying, 'It will be forgiven us'; and if chance goods the like of them come to them, they will take them. Has not the compact of the Book been taken touching them, that they should say concerning God nothing but the truth? And they have studied what is in it; and the Last Abode is better for those who are godfearing. Do you not understand? |
Shakir | Then there came after them an evil posterity who inherited the Book, taking only the frail good of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth, and they have read what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil). Do you not then understand? |
Sarwar | Their descendants who inherited the Book gained (by bribery only) worthless things from the worldly life saying, "We shall be forgiven (for what we have done). They would have even doubled such gains if they could have received more. Did they not make a covenant (with God) in the Book not to speak any thing other than the Truth about God and to study its contents well? The life hereafter is much better for the pious ones. Will you not then think? |
Khalifa | Subsequent to them, He substituted new generations who inherited the scripture. But they opted for the worldly life instead, saying, "We will be forgiven." But then they continued to opt for the materials of this world. Did they not make a covenant to uphold the scripture, and not to say about GOD except the truth? Did they not study the scripture? Certainly, the abode of the Hereafter is far better for those who maintain righteousness. Do you not understand? |
Hilali/Khan | Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life (evil pleasures of this world) saying (as an excuse): "(Everything) will be forgiven to us." And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth? And they have studied what is in it (the Book). And the home of the Hereafter is better for those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). Do not you then understand? |
H/K/Saheeh | And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason? |
Malik | Then they were succeeded by an evil generation who inherited the Book; they indulged in the vanities of this nether life, saying: "We expect to be forgiven" assuming that they are favorites of Allah and somehow He will spare them. Yet if similar vanities come their way they would again seize them. Was not a covenant taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah except the truth? And they have studied what is in the Book. Best for the righteous is the home of the hereafter, don’t you understand?[169] |
QXP | But, the succeeding generations that inherited the Scripture, did no better. They became more materialistic, falling for instant gains. Yet, they insist, "We will be forgiven," and won't have to account for it. And they keep longing for material gains. Didn't they promise to uphold the Scripture, and not to say about God but the Truth? And they have studied the Commands in it! The long-term benefit and the abode of the Hereafter are better for those who deal justly with people and walk aright. Do you not use sense? |
Maulana Ali | Then after them came an evil posterity who inherited the Book, taking the trail goods of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth? And they study what is in it. And the abode of the Hereafter is better for those who keep their duty. Do you not then understand? |
Free Minds | A generation came after them who inherited the Scripture, but they took the materialism of this world, which is lower; and they Say: "It will be forgiven for us." And if materialism again comes to them they take it; was not the covenant of the Scripture taken on them that they would only say the truth about God? And they studied what was in it; but the abode of the Hereafter is better for those who are aware. Do you not comprehend? |
Qaribullah | Then others succeeded them who inherited the Book and availed themselves of the vanities of this lower world, saying: 'It will be forgiven us. ' But if similar vanities came their way, they would again take them. Have they not taken the covenant of the Book, which they have studied, to tell nothing of Allah except what is true? Surely, the Everlasting Life is better for the cautious, do you not understand! |
|
|
George Sale | and a succession of their prosterity hath succeeded after them, who have inherited the book of the law, who receive the temporal goods of this world, and say, it will surely be forgiven us: And if a temporal advantage like the former be offered them, they accept it also. Is not the covenant of the book of the law established with them, that they should not speak of God ought but the truth? Yet they diligently read that which is therein. But the enjoyment of the next life will be better for those who fear God than the wicked gains of these people; -- do ye not therefore understand? - |
JM Rodwell | And they have had successors to succeed them: they have inherited the Book: they have received the passing good things of this lower world, and say, "It will be forgiven us." Yet if the like good things came to them again, they would again receive them. Bu |
|
|
Asad | And they have been succeeded by [new] generations who - [in spite of] having inherited the divinne writ-clutch but at the fleeting good of this lower world and say, "We shall be forgiven," the while they are ready, if another such fleeting good should come their way, to clutch at it [and sin again]. Have they not been solemnly pledged through the divine writ not to attribute unto God aught but what is true,' and [have they not] read again and again all that is therein? Since the life in the hereafter is the better [of the two] for all who are conscious of God -will you not, then, use your reason? |
al-A`raf 007:170
7:170 والذين يمسكون بالكتاب واقاموا الصلاة انا لانضيع اجر المصلحين |
|
|
Transliteration | Waallatheena yumassikoona bialkitabi waaqamoo alssalata inna la nudeeAAu ajra almusliheena |
Literal | And those who hold fast/grasp with The Book , and kept up the prayers, that We do not loose/waste the correctings'/repairings' reward/wage . |
|
|
Yusuf Ali | As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish. |
Pickthal | And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers. |
Arberry | And those who hold fast to the Book, and perform the prayer -- surely We leave not to waste the wage of those who set aright. |
Shakir | And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers. |
Sarwar | Those who devote themselves to the teachings of the Book and are steadfast in prayer (should know that) the reward of those who reform themselves will not be lost. |
Khalifa | Those who uphold the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), we never fail to recompense the pious. |
Hilali/Khan | And as to those who hold fast to the Book (i.e. act on its teachings) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), certainly, We shall never waste the reward of those who do righteous deeds. |
H/K/Saheeh | But those who hold fast to the Book and establish prayer indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers. |
Malik | As for those who strictly observe the Book and establish Salah, surely We never let the reward of such righteous people go waste.[170] |
QXP | Those who hold fast to the Book of Allah, and strive to establish the Divine System, should know that We never squander the reward of the righteous. |
Maulana Ali | And as for those who hold fast by the Book and keep up prayer -- surely We waste not the reward of the reformers. |
Free Minds | As for those who adhere to the Scripture, and they hold the contact-method; We will not waste the reward of the righteous. |
Qaribullah | As for those who hold fast to the Book and are steadfast in prayer, We do not waste the wage of the righteous. |
|
|
George Sale | and for those who hold fast the book of the law, and are constant at prayer: For We will by no means suffer the reward of the righteous to perish. |
JM Rodwell | And who hold fast the Book, and observe prayer: verily, we will not suffer the reward of the righteous to perish. |
|
|
Asad | For [We shall requite] all those who hold fast to the divine writ and are constant in prayer: verily, We shall not fail to requite those who enjoin the doing of what is right! |
al-A`raf 007:171
7:171 واذ نتقنا الجبل فوقهم كانه ظلة وظنوا انه واقع بهم خذوا مااتيناكم بقوة واذكروا مافيه لعلكم تتقون |
|
|
Transliteration | Wa-ith nataqna aljabala fawqahum kaannahu thullatun wathannoo annahu waqiAAun bihim khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona |
Literal | And if We shook off/rose/spread the mountain above them as if/though it (is) shade and they assumed/suspected that it (is) falling/landing with (on) them, take/receive what We gave/brought you with power/strength and mention/remember what (is) in it, maybe/perhaps you fear and obey. |
|
|
Yusuf Ali | When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah." |
Pickthal | And when We shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil). |
Arberry | And when We shook the mountain above them as if it were a canopy, and they supposed it was about to fall on them: 'Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you will be godfearing.' |
Shakir | And when We shook the mountain over them as if it were a covering overhead, and they thought that it was going to fall down upon them: Take hold of what We have given you with firmness, and be mindful of what is in it, so that you may guard (against evil). |
Sarwar | When We raised the mount above them as a shadow and made it speak to them, they thought that it would fall on them. We told them to devote themselves decisively to what was given to them and follow its guidance so that they would have fear of God. |
Khalifa | We raised the mountain above them like an umbrella, and they thought it was going to fall on them: "You shall uphold what we have given you, strongly, and remember the contents thereof, that you may be saved." |
Hilali/Khan | And (remember) when We raised the mountain over them as if it had been a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said): "Hold firmly to what We have given you (i.e. the Taurat (Torah)), and remember that which is therein (act on its commandments), so that you may fear Allah and obey Him." |
H/K/Saheeh | And [mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them, [and Allah said], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allah." |
Malik | Remember when We suspended the mountain over them as though it was an umbrella and they feared it was going to fall on them and We said: "Hold firmly to the Book that We have given you and be mindful of what is in it, so that you may guard yourselves against evil."[170] |
QXP | They must recall that the Mount Sinai stands over them as a telling Witness. The mountain could shake with a quake and fall to be level with them but the Divine Guidance is the unwavering Truth (13:31), (59:61). We said, "Hold fast the Scripture We have given you and work the teachings in it, so that you may live upright." |
Maulana Ali | And when We shook the mountain over them as if it were a covering, and they thought that it was going to fall down upon them: Hold on firmly that which We have given you, and be mindful of that which is in it, so that you may guard against evil. |
Free Minds | And We raised the mountain above them as if it were a cloud, and they thought it would fall on them: "Take what We have given you with strength and remember what is in it that you may be righteous." |
Qaribullah | When We suspended the mountain over them as though it were a shadow and they feared that it was falling down on them: (We said): 'Take forcefully that which We have given you and remember what it contains, in order that you keep from evil. ' |
|
|
George Sale | And when We shook the mountain of Sinai over them, as though it had been a covering, and they imagined that it was falling upon them; and We said, receive the law which We have brought you, with reverence; and remember that which is contained therein, that ye may take heed. |
JM Rodwell | And when we shook the mount over them as if it had been a shadow, and they thought it falling upon them, . . . "Receive, said we, with steadfastness what we have brought you, and remember what is therein to the end that ye may fear God." |
|
|
Asad | And [did We not say,] when We caused Mount Sinai to quake above the children of Israel as though it were a [mere] shadow, and they thought that it would fall upon them, "Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and bear in mind all that is therein, so that you might remain conscious of God" |
al-A`raf 007:172
7:172 واذ اخذ ربك من بني ادم من ظهورهم ذريتهم واشهدهم على انفسهم الست بربكم قالوا بلى شهدنا ان تقولوا يوم القيامة انا كنا عن هذا غافلين |
|
|
Transliteration | Wa-ith akhatha rabbuka min banee adama min thuhoorihim thurriyyatahum waashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloo bala shahidna an taqooloo yawma alqiyamati inna kunna AAan hatha ghafileena |
Literal | And when/if your Lord took/received from Adam's sons and daughters from their backs their descendants, and He made them witness/testify on themselves. "Am I not your Lord (E)?" They said: "Yes/certainly, We witnessed/testified." That You say (on) the Resurrection Day: "That We were about this ignoring/disregarding ." |
|
|
Yusuf Ali | When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful": |
Pickthal | And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware; |
Arberry | And when thy Lord took from the Children of Adam, from their loins, their seed, and made them testify touching themselves, 'Am I not your Lord?' They said, 'Yes, we testify'-- lest you should say on the Day of Resurrection, 'As for us, we were heedless of this,' |
Shakir | And when your Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants, and made them bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless of this. |
Sarwar | When your Lord asked all the offspring of Adam (before their birth), "Am I not your Lord?" All of them testified and bore witness to their testimony that on the Day of Judgment they would not say, "We were not aware of this (fact)," |
Khalifa | Recall that your Lord summoned all the descendants of Adam, and had them bear witness for themselves: "Am I not your Lord?" They all said, "Yes. We bear witness." Thus, you cannot say on the Day of Resurrection, "We were not aware of this." |
Hilali/Khan | And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed (or from Adams loin his offspring) and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord?" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we have been unaware of this." |
H/K/Saheeh | And [mention] when your Lord took from the children of Adam from their loins their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware." |
Malik | O Prophet, remind mankind about the incident when your Lord brought into existence the offspring from the loins of Adam and his descendants (virtually each single individual of mankind) and made them testify about themselves. Allah asked them: "Am I not your Lord?" They all replied: "Yes! We bear witness that You are." This We did, lest you mankind should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this fact that You are our Lord and that there will be a Day of Judgment.[172] |
QXP | Your Lord brought forth generations from the Children of Adam, and they have been the living testimony that He creates and provides them with sustenance. "Am I not your Sustainer?" They practically admit, "Yes, verily. We testify." Thus you cannot say on the Resurrection Day, "We were not aware of this." |
Maulana Ali | And when thy Lord brought forth from the children of Adam, from their loins, their descendants, and made them bear witness about themselves: Am I not your Lord? They said: Yes; we bear witness. Lest you should say on the day of Resurrection: We were unaware of this, |
Free Minds | And your Lord took for the children of Adam from their backs, their progeny; and He made them witness over themselves: "Am I not your Lord?" They said: "Yes, we bear witness." Thus you cannot say on the Day of Resurrection that you were unaware of this. |
Qaribullah | When your Lord brought forth descendants from the loins of Adam's children, and made them testify concerning themselves (He said): 'Am I not your Lord.' They replied: 'We bear witness (that You are). ' Lest you should say on the Day of Resurrection: 'We had no knowledge of this, ' |
|
|
George Sale | And when thy Lord drew forth their posterity from the loins of the sons of Adam, and took them to witness against themselves, saying, am not I your Lord? They answered, yea: We do bear witness. This was done lest ye should say, at the day of resurrection, verily we were negligent as to this matter, because we were not apprized thereof: |
JM Rodwell | And when thy Lord brought forth their descendants from the reins of the sons of Adam and took them to witness against themselves, "Am I not," said He, "your Lord?" They said, "Yes, we witness it." This we did, lest ye should say on the day of Resurrection, |
|
|
Asad | AND WHENEVER thy Sustainer brings forth their be borne in mind that the expression "like an ape" is often used in classical Arabic to describe a person who is unable to restrain his gross appetites or passions. sincere repentance. The divine writ mentioned twice in this passage is obviously the Bible. which took place at the time of the revelation of the L xw (the "tablets") to Moses. AL-A'RAF SURAH offspring from the loins of the children of Adam, He [thus] calls upon them to bear witness about themselves: "Am I not your Sustainer?" - to which they answer: "Yea, indeed, we do bear witness thereto!" '39 [Of this We remind you,] lest you say on the Day of Resurrection, "Verily, we were unaware of this"; |
al-A`raf 007:173
7:173 او تقولوا انما اشرك اباؤنا من قبل وكنا ذرية من بعدهم افتهلكنا بما فعل المبطلون |
|
|
Transliteration | Aw taqooloo innama ashraka abaona min qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihim afatuhlikuna bima faAAala almubtiloona |
Literal | Or you say: "But our fathers shared/made partners (with God) from before, and we were descendants from after them, do you perish us/destroy us because (of) what the wasters/cancellors made/did ?" |
|
|
Yusuf Ali | Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?" |
Pickthal | Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did? |
Arberry | or lest you say, 'Our fathers were idolaters aforetime, and we were seed after them. What, wilt Thou then destroy us for the deeds of the vain-doers?' |
Shakir | Or you should say: Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did? |
Sarwar | or say, "Our fathers worshipped idols before us and we as their descendants followed them. Would you then destroy us because of what the followers of falsehood have done?". |
Khalifa | Nor can you say, "It was our parents who practiced idolatry, and we simply followed in their footsteps. Will You punish us because of what others have innovated?" |
Hilali/Khan | Or lest you should say: "It was only our fathers afortime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practised Al-Batil (i.e. polytheism and committing crimes and sins, invoking and worshipping others besides Allah)?" (Tafsir At-Tabaree). |
H/K/Saheeh | Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?" |
Malik | or lest you should say: "Our forefathers started the practice of shirk and we just followed, being their descendants. Will you then destroy us on account of following the sin committed by those wrongdoers?"[173] |
QXP | Nor will any excuse avail them such as, "It was our forefathers who took false gods and we inherited their belief system. Will you punish us for what falsehood others practiced?" (You will not be questioned what others used to do. No one will bear the load of another (2:134), (39:7)). |
Maulana Ali | Or (lest) you should say: Only our fathers ascribed partners (to Allah) before (us), and we were (their) descendants after them. Wilt Thou destroy us for what liars did? |
Free Minds | Nor can you Say: "It was our fathers who set up partners before and we were simply a progeny who came after them. Would You destroy us for what the innovators did?" |
Qaribullah | or you say: 'Our forefathers were idolaters before, and we were the descendants after them, will You destroy us for the deeds of the vaindoers? ' |
|
|
George Sale | Or lest ye should say, verily our fathers were formerly guilty of idolatry, and We are their posterity who have succeeded them; wilt thou therefore destroy us for that which vain men have committed? |
JM Rodwell | Or lest ye should say, "Our fathers, indeed, aforetime joined other gods with our God, and we are their seed after them: wilt thou destroy us for the doings of vain men?" |
|
|
Asad | or lest you say, "Verily, it was but our forefathers who, in times gone by, began to ascribe divinity to other beings beside God; and we were but their late offspring: wilt Thou, then, destroy us for the doings of those inventors of falsehoods?" |
al-A`raf 007:174
7:174 وكذلك نفصل الايات ولعلهم يرجعون |
|
|
Transliteration | Wakathalika nufassilu al-ayati walaAAallahum yarjiAAoona |
Literal | And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return. |
|
|
Yusuf Ali | Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us). |
Pickthal | Thus we detail the revelations, that haply they may return. |
Arberry | So We distinguish the signs; and haply they will return. |
Shakir | And thus do We make clear the communications, and that haply they might return. |
Sarwar | Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path). |
Khalifa | We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves. |
Hilali/Khan | Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth). |
H/K/Saheeh | And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return. |
Malik | Thus do We spell out Our revelations so that you might return to the Right Way.[174] |
QXP | We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book. |
Maulana Ali | And thus do We make the messages clear, and that haply they may return. |
Free Minds | It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert. |
Qaribullah | As such We make plain Our verses in order that they return. |
|
|
George Sale | Thus do we explain our signs, that they may return from their vanities. |
JM Rodwell | Thus make we our signs clear: that haply they may return to God. |
|
|
Asad | And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us]. |
al-A`raf 007:175
7:175 واتل عليهم نبا الذي اتيناه اياتنا فانسلخ منها فاتبعه الشيطان فكان من الغاوين |
|
|
Transliteration | Waotlu AAalayhim nabaa allathee ataynahu ayatina fainsalakha minha faatbaAAahu alshshaytanu fakana mina alghaweena |
Literal | And read/recite on them whom We gave/brought him Our verses/evidences , so he broke away/separated from it, so the devil followed him, so he was from the misguided . |
|
|
Yusuf Ali | Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray. |
Pickthal | Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray. |
Arberry | And recite to them the tiding of him to whom We gave Our signs, but he cast them off; and Satan followed after him, and he became one of the perverts. |
Shakir | And recite to them the narrative of him to whom We give Our communications, but he withdraws himself from them, so the Shaitan overtakes him, so he is of those who go astray. |
Sarwar | (Muhammad), tell them the story of the person whom We inspired with Our guidance, but who detached himself from it and who was then pursued by Satan until he turned into a rebel. |
Khalifa | Recite for them the news of one who was given our proofs, but chose to disregard them. Consequently, the devil pursued him, until he became a strayer. |
Hilali/Khan | And recite (O Muhammad SAW) to them the story of him to whom We gave Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but he threw them away, so Shaitan (Satan) followed him up, and he became of those who went astray. |
H/K/Saheeh | And recite to them, [O Muúammad], the news of him to whom we gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators. |
Malik | Tell them the story of that person to whom We sent our revelations but he turned away from them, as a result Satan persuaded him until he become one of the misguided.[175] |
QXP | And tell them what happens to him whom We have conveyed Our Messages and he passes them by. So his selfish desire overtakes him, and he becomes of those who lose their way. |
Maulana Ali | And recite to them the news of him to whom We give Our messages, but he withdraws himself from them, so the devil follows him up, and he is of those who perish. |
Free Minds | And recite to them the story of the person whom Our revelations were given to him, but he removed himself from them, and thus the devil followed him, and He became of those who went astray. |
Qaribullah | Recite to them the news of he to whom We gave Our verses and who turned away from them; how satan overtook him so he was led astray. |
|
|
George Sale | And relate unto the Jews the history of him unto whom We brought our signs, and he departed from them; wherefore Satan followed him, and he became one of those who were seduced. |
JM Rodwell | Recite to them the history of him to whom we vouchsafed our signs, and who departed from them, so that Satan followed him, and he became one of the seduced. |
|
|
Asad | And tell them what happens to him" to whom We vouchsafe Our messages and who then discards them: Satan catches up with him, and he strays, like so many others, into grievous error. |
al-A`raf 007:176
7:176 ولو شئنا لرفعناه بها ولكنه اخلد الى الارض واتبع هواه فمثله كمثل الكلب ان تحمل عليه يلهث او تتركه يلهث ذلك مثل القوم الذين كذبوا باياتنا فاقصص القصص لعلهم يتفكرون |
|
|
Transliteration | Walaw shi/na larafaAAnahu biha walakinnahu akhlada ila al-ardi waittabaAAa hawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmil AAalayhi yalhath aw tatruk-hu yalhath thalika mathalu alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina faoqsusi alqasasa laAAallahum yatafakkaroona |
Literal | And if We wanted/willed, We would have risen him with it, and but he (wanted to) perpetuate/immortalize/eternalize the earth/Planet Earth, and he followed his self attraction for desire/love and lust , so his example/proverb (is) like the example (of) the dog, if you burden/load on it, it pants , and if you leave it, it pants, that is (the) example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , so narrate/relay the narration/information ,maybe/perhaps they think. |
|
|
Yusuf Ali | If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect. |
Pickthal | And had We willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they may take thought. |
Arberry | And had We willed, We would have raised him up thereby; but he inclined towards the earth and followed his lust. So the likeness of him is as the likeness of a dog; if thou attackest it it lolls its tongue out, or if thou leavest it, it lolls its tongue out. That is that people's likeness who cried lies to Our signs. So relate the story; haply they will reflect. |
Shakir | And if We had pleased, We would certainly have exalted him thereby; but he clung to the earth and followed his low desire, so his parable is as the parable of the dog; if you attack him he lolls out his tongue; and if you leave him alone he lolls out his tongue; this is the parable of the people who reject Our communications; therefore relate the narrative that they may reflect. |
Sarwar | Had We wanted, We could have raised him to an exalted position but he clung to his earthly life and followed his own (evil) desires. Such person's bad habits are like those of a lazy dog (in a warm climate) who always has its tongue hanging out whether you chase it away or leave it alone. Such are the people who have called Our revelations mere lies. (Muhammad), tell them such stories so that perhaps they will think. |
Khalifa | Had we willed, we could have elevated him therewith, but he insisted on sticking to the ground, and pursued his own opinions. Thus, he is like the dog; whether you pet him or scold him, he pants. Such is the example of people who reject our proofs. Narrate these narrations, that they may reflect. |
Hilali/Khan | And had We willed, We would surely have elevated him therewith but he clung to the earth and followed his own vain desire. So his description is the description of a dog: if you drive him away, he lolls his tongue out, or if you leave him alone, he (still) lolls his tongue out. Such is the description of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So relate the stories, perhaps they may reflect. |
H/K/Saheeh | And if We had willed, we could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought. |
Malik | Had it been Our will, We would have exalted him through those revelations; but he clung to this earthly life and followed his own desires. His similitude is that of a dog: if you chase him he lolls out his tongue and if you leave him alone he still lolls out his tongue. Such are those who deny Our revelations, tell them these parables, so that they might think over their behavior to Our revelations.[176] |
QXP | He could have raised himself in honor according to Our Laws, but he clung to the earth and followed his own desire. Therefore his likeness is as the likeness of a dog. Whether you pet him or scold him, he pants. Such is the example of people who deny Our Revelations in practice. (The Revelation of Allah lightens your burdens, while man-made dogmas burden you (7:157)). So relate this narration that they may reflect. |
Maulana Ali | And if We had pleased, We would have exalted him thereby; but he clings to the earth and follows his low desire. His parable is as the parable of the dog -- if thou drive him away, he lolls out his tongue, and if thou leave him alone, he lolls out his tongue. Such is the parable of the people who reject Our messages. So relate the narrative that they may reflect. |
Free Minds | Had We wished, We could have elevated him by it, but he stuck to the Earth and he followed his desire. His example is like the dog, if you scold him he pants, and if you leave him he pants; such is the example of the people who deny Our revelations. Relate the stories, perhaps they will think. |
Qaribullah | Had it been Our will We would have raised with it, but he clung to this earthly life and succumbed to his fancies. His likeness was that of a dog, whether you chase it away or let it alone it pants. Such is the example of a nation who belie Our signs. Recount to them these narratives, in order that they reflect. |
|
|
George Sale | And if We had pleased, We had surely raised him thereby unto wisdom; but he inclined unto the earth, and followed his own desire. Wherefore his likeness is as the likeness of a dog, which, if thou drive him away, putteth forth his tongue, or, if thou let him alone, putteth forth his tongue also. This is the likeness of the people, who accuse our signs of falsehood. Rehearse therefore this history unto them, that they may consider. |
JM Rodwell | Had we pleased, we had certainly thereby exalted him; but he crouched to the earth and followed his own lust: his likeness, therefore, is as that of the dog which lolls out his tongue, whether thou chase him away, or leave him alone! Such is the likeness o |
|
|
Asad | Now had We so willed, We could indeed have exalted him by means of those [messages]: but he always clung to the earth and followed but his own desires. Thus, his parable is that of an [excited] dog: if thou approach him threateningly, he will pant with his tongue lolling; and. if thou leave him alone, he will pant with his tongue lolling. 142 Such is the parable of those who are bent on giving the lie to Our messages. Tell [them], then, this story, so that they might take thought. |
al-A`raf 007:177
7:177 ساء مثلا القوم الذين كذبوا باياتنا وانفسهم كانوا يظلمون |
|
|
Transliteration | Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo bi-ayatina waanfusahum kanoo yathlimoona |
Literal | It became bad/evil an example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, and were causing injustice/oppression (to) themselves. |
|
|
Yusuf Ali | Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls. |
Pickthal | Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves. |
Arberry | An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging. |
Shakir | Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls. |
Sarwar | How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves! |
Khalifa | Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong. |
Hilali/Khan | Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves. |
H/K/Saheeh | How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. |
Malik | Very bad is the example of those people who deny Our revelations and wrong their own souls.[177] |
QXP | Indeed, pitiable is the example of those who reject Our Verses, since they hurt their own "Self". |
Maulana Ali | Evil is the likeness of the people who reject Our messages and wrong their own souls. |
Free Minds | Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged. |
Qaribullah | Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves. |
|
|
George Sale | Evil is the similitude of those people who accuse our signs of falsehood and injure their own souls. |
JM Rodwell | Evil the likeness of those who treat our signs as lies! and it is themselves they injure. |
|
|
Asad | Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning! |
al-A`raf 007:178
7:178 من يهد الله فهو المهتدى ومن يضلل فاولئك هم الخاسرون |
|
|
Transliteration | Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faola-ika humu alkhasiroona |
Literal | Who God guides, so he is the guided, and who He misguides, so those (are) the losing/misguiding and perishing. |
|
|
Yusuf Ali | Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish. |
Pickthal | He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers. |
Arberry | Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers. |
Shakir | Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers. |
Sarwar | Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost. |
Khalifa | Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers. |
Hilali/Khan | Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers. |
H/K/Saheeh | Whoever Allah guides he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray it is those who are the losers. |
Malik | Only he whom Allah guides is rightly guided; and whom He confounds will become the losers.[178] |
QXP | Whoever attains Allah's Guidance according to His Laws is led aright. And goes astray he who violates Allah's Law of Guidance. (4:88). |
Maulana Ali | He whom Allah guides is on the right way; and he whom He leaves in error -- they are the losers. |
Free Minds | Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers. |
Qaribullah | He whom Allah guides is one that is guided, but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost. |
|
|
George Sale | Whomsoever God shall direct, He will be rightly directed; and whomsoever He shall lead astray, they shall perish. |
JM Rodwell | He whom God guideth is the guided, and they whom he misleadeth shall be the lost. |
|
|
Asad | He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers! |
al-A`raf 007:179
7:179 ولقد ذرانا لجهنم كثيرا من الجن والانس لهم قلوب لايفقهون بها ولهم اعين لايبصرون بها ولهم اذان لايسمعون بها اولئك كالانعام بل هم اضل اولئك هم الغافلون |
|
|
Transliteration | Walaqad thara/na lijahannama katheeran mina aljinni waal-insi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasmaAAoona biha ola-ika kaal-anAAami bal hum adallu ola-ika humu alghafiloona |
Literal | And We had created/seeded to Hell many from the Jinns , and the human/mankind, for them (are) hearts/minds they do not understand/learn with it, and for them (are) eyes/sights they do not see/look/understand with it, and for them (are) ears they do not hear/listen with it, those are as the camels/livestock, but they are more misguided, those are the ignoring/neglecting . |
|
|
Yusuf Ali | Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning). |
Pickthal | Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful. |
Arberry | We have created for Gehenna many jinn and men: they have hearts, but understand not with them; they have eyes, but perceive not with them; they have ears, but they hear not with them. They are like cattle; nay, rather they are further astray. Those -- they are the heedless. |
Shakir | And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones. |
Sarwar | We have destined many men and jinn for hell. They have hearts but do not understand, eyes but do not see. They have ears but do not hear. They are worse than lost cattle. These are the heedless ones. |
Khalifa | We have committed to Hell multitudes of jinns and humans. They have minds with which they do not understand, eyes with which they do not see, and ears with which they do not hear. They are like animals; no, they are far worse - they are totally unaware. |
Hilali/Khan | And surely, We have created many of the jinns and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones. |
H/K/Saheeh | And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless. |
Malik | Certainly, We have destined many Jinns and human beings for hell; those are the ones who have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, they have ears with which they do not hear. They are like animals - or even worse than them , because they are those who are heedless.[179] |
QXP | Our Law has committed to Hell numerous people, rural and urban; they are living the life of hell. They have hearts that they use not to understand. They have eyes with which they see not, and ears with which they hear not. They are like cattle. Nay, they are even worse. Such are the people who have chosen to live through life in total darkness of ignorance. |
Maulana Ali | And certainly We have created for hell many of the jinn and the men -- they have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not. They are as cattle; nay, they are more astray. These are heedless ones. |
Free Minds | And We have committed to Hell many Jinn and humans; they had hearts with which they did not comprehend, and they had eyes with which they did not see, and they had ears with which they did not hear. They are like cattle; no, they are even more astray. These are the unaware ones. |
Qaribullah | For Gehenna, We have created many jinn and many humans. They have hearts, with which they cannot understand; eyes, with which they do not see; and ears, with which they do not hear. They are like cattle, rather, they are the more misguided. Such are the heedless. |
|
|
George Sale | Moreover We have created for hell many of the genii and of men; they have hearts by which they understand not, and they have eyes by which they see not, and they have ears by which they hear not. These are like the brute beasts; yea they go more astray: These are the negligent. |
JM Rodwell | Many, moreover, of the Djinn and men have we created for Hell. Hearts have they with which they understand not, and eyes have they with which they see not, and ears have they with which they hearken not. They are like the brutes: Yea, they go more astray: |
|
|
Asad | And most certainly have We destined for hell many of the invisible beings '43 and men who have hearts with which they fail to grasp the truth, and eyes with which they fail to see, and ears with which they fail to hear. They are like cattle -nay, they are even less conscious of the right way:'°° it is they, they who are the [truly] heedless! |
al-A`raf 007:180
7:180 ولله الاسماء الحسنى فادعوه بها وذروا الذين يلحدون في اسمائه سيجزون ما كانوا يعملون |
|
|
Transliteration | Walillahi al-asmao alhusna faodAAoohu biha watharoo allatheena yulhidoona fee asma-ihi sayujzawna ma kanoo yaAAmaloona |
Literal | And to God (are) the good names, so call Him by it, and leave those who deviate/insult and defame God/argue in His names, they will be reimbursed what they were making/doing . |
|
|
Yusuf Ali | The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited. |
Pickthal | Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do. |
Arberry | To God belong the Names Most Beautiful; so call Him by them, and leave those who blaspheme His Names -- they shall assuredly be recompensed for the things they did. |
Shakir | And Allah's are the best names, therefore call on Him thereby, and leave alone those who violate the sanctity of His names; they shall be recompensed for what they did. |
Sarwar | God has the most blessed Names. You should address Him in your worship by these Names and keep away from those who pervert them. They will be recompensed for their (evil) deeds. |
Khalifa | To GOD belongs the most beautiful names; call upon Him therewith, and disregard those who distort His names. They will be requited for their sins. |
Hilali/Khan | And (all) the Most Beautiful Names belong to Allah, so call on Him by them, and leave the company of those who belie or deny (or utter impious speech against) His Names. They will be requited for what they used to do. |
H/K/Saheeh | And to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company of] those who practice deviation concerning His names. They will be recompensed for what they have been doing. |
Malik | Allah has the most excellent names (over ninety-nine attributes); call on Him by them ; and shun those people who use profanity in His Names, such people shall be requited for their misdeeds.[180] |
QXP | All Names of Allah are the fairest names. You can invoke Him by any of them. Be mindful not to over-emphasize a single attribute of His. (For example, the Merciful God is also a Just God). Disregard those who distort His Names or the meaning of His Attributes (like calling Him, father, son, the man upstairs, the destroyer etc.) Be assured that all of you will be rewarded according to your doings, and by no other criterion. |
Maulana Ali | And Allah’s are the best names, so call on Him thereby and leave alone those who violate the sanctity of His names. They will be recompensed for what they do. |
Free Minds | And to God belong the beautiful names, so call Him by them; and ignore those who blaspheme in His names. They will be punished for what they used to do. |
Qaribullah | To Allah belongs the Finest Names, so call Him by them, and keep away from those who pervert them. They shall be recompensed for the things they did. |
|
|
George Sale | God hath most excellent names: Therefore call on him by the same; and withdraw from those who use his names perversely: They shall be rewarded for that which they shall have wrought. |
JM Rodwell | Most excellent titles hath God: by these call ye on Him, and stand aloof from those who pervert his titles. For what they have done shall they be repaid! |
|
|
Asad | AND GOD'S [alone] are the attributes of perfection;" invoke Him, then, by these, and stand aloof from all who distort the meaning of His attributes:` they shall be requited for all that they were wont to do! |
al-A`raf 007:181
7:181 وممن خلقنا امة يهدون بالحق وبه يعدلون |
|
|
Transliteration | Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona |
Literal | And from whom We created (is) a nation/generation guiding with the truth , and with it they (are) being just/equitable .109 |
|
|
Yusuf Ali | Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith. |
Pickthal | And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith. |
Arberry | Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice. |
Shakir | And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice. |
Sarwar | Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth. |
Khalifa | Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous. |
Hilali/Khan | And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith. |
H/K/Saheeh | And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice. |
Malik | Among those whom We have created, there are some people who guide others with the truth and establish justice therewith.[181] |
QXP | Among the communities We have created there have been those who guide with Truth and establish justice with it. |
Maulana Ali | And of those whom We have created is a community who guide with the truth and therewith do justice. |
Free Minds | And from among those We created is a community who guides with truth, and with it they are just. |
Qaribullah | Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just. |
|
|
George Sale | And of those whom We have created there are a people who direct others with truth, and act justly according thereto. |
JM Rodwell | And among those whom we have created are a people who guide others with truth, and in accordance therewith act justly. |
|
|
Asad | Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light. |
al-A`raf 007:182
7:182 والذين كذبوا باياتنا سنستدرجهم من حيث لايعلمون |
|
|
Transliteration | Waallatheena kaththaboo bi-ayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona |
Literal | And those who denied/falsified with Our evidences/verses , We will lead them gradually from where/when they do not know. |
|
|
Yusuf Ali | Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not; |
Pickthal | And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not. |
Arberry | And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not; |
Shakir | And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not. |
Sarwar | We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them. |
Khalifa | As for those who reject our revelations, we lead them on without them ever realizing it. |
Hilali/Khan | Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not. |
H/K/Saheeh | But those who deny Our signs We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know. |
Malik | Those who deny Our revelations, We draw them step by step closer to destruction in ways that they do not realize,[182] |
QXP | And those who deny Our Revelations, Our Law of Requital leads them in stages to the miserable destination they have no idea of. |
Maulana Ali | And those who reject Our messages -- We lead them (to destruction) step by step from whence they know not. |
Free Minds | As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know. |
Qaribullah | As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell; |
|
|
George Sale | But those who devise lies against our signs, We will suffer them to fall gradually into ruin, by a method which they know not: |
JM Rodwell | But as for those who treat our signs as lies, we will gradually bring them down by means of which they know not: |
|
|
Asad | But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about: |
al-A`raf 007:183
7:183 واملي لهم ان كيدي متين |
|
|
Transliteration | Waomlee lahum inna kaydee mateenun |
Literal | And I extend to them in time/life/enjoyment, that My plotting/conspiring (is) solid/tough . |
|
|
Yusuf Ali | Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing). |
Pickthal | I give them rein (for) lo! My scheme is strong. |
Arberry | and I respite them -- assuredly My guile is sure. |
Shakir | And I grant them respite; surely My scheme is effective. |
Sarwar | Though I have given them a respite, My plan against them is well established. |
Khalifa | I will even encourage them; My scheming is formidable. |
Hilali/Khan | And I respite them; certainly My Plan is strong. |
H/K/Saheeh | And I will give them time. Indeed, my plan is firm. |
Malik | and even though I grant them respite; My plan is surely effective.[183] |
QXP | I give them respite but My Law of Requital is designed to be strong. |
Maulana Ali | And I grant them respite. Surely My scheme is effective. |
Free Minds | And I will encourage them, for My scheming is formidable. |
Qaribullah | and I respite them, My stratagem is firm. |
|
|
George Sale | And I will grant them to enjoy a long and prosperous life; for my stratagem is effectual. |
JM Rodwell | And though I lengthen their days, verily, my stratagem shall prove effectual. |
|
|
Asad | for, behold, though I may give them rein for a while. My subtle scheme is exceedingly firm! |
al-A`raf 007:184
7:184 اولم يتفكروا مابصاحبهم من جنة ان هو الا نذير مبين |
|
|
Transliteration | Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun |
Literal | Did they not think (that there is) no insanity/madness with their companion/friend, that he (is) except (a) clear/evident warner/giver of notice? |
|
|
Yusuf Ali | Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner. |
Pickthal | Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner. |
Arberry | Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner. |
Shakir | Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner. |
Sarwar | Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher. |
Khalifa | Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner. |
Hilali/Khan | Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner. |
H/K/Saheeh | Then do they not give thought? There is in their companion [Muúammad] no madness. He is not but a clear warner. |
Malik | Has it never occurred to them that their companion is not a madman; he is merely a plain Warner.[184] |
QXP | Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner. |
Maulana Ali | Do they not reflect (that) there is no madness in their companion? He is only a plain warner. |
Free Minds | Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner. |
Qaribullah | Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner. |
|
|
George Sale | Do they not consider that there is no devil in their companion? He is no other than a public preacher. |
JM Rodwell | Will they not bethink them that their companion Muhammad is not djinn- possessed? Yes, his office is only that of plain warner. |
|
|
Asad | Has it, then, never occurred to them'49 that AL-A'RAF SORAH there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.'5° |
al-A`raf 007:185
7:185 اولم ينظروا في ملكوت السماوات والارض وماخلق الله من شئ وان عسى ان يكون قد اقترب اجلهم فباي حديث بعده يؤمنون |
|
|
Transliteration | Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waal-ardi wama khalaqa Allahu min shay-in waan AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabi-ayyi hadeethin baAAdahu yu/minoona |
Literal | Do they not look/wonder about in the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's might and power , and what God created from a thing, and that maybe/perhaps their term/time had neared/approached? So with which information/speech after it (do) they believe? |
|
|
Yusuf Ali | Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe? |
Pickthal | Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe? |
Arberry | Or have they not considered the dominion of the heaven and of the earth, and what things God has created, and that it may be their term is already nigh? In what manner of discourse then will they after this believe? |
Shakir | Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this? |
Sarwar | Have they not considered the Kingdom of the heavens and the earth and everything that God has created? Perhaps death approaches them. In what kind of guidance can they have faith besides that of the Quran?. |
Khalifa | Have they not looked at the dominion of the heavens and the earth, and all the things GOD has created? Does it ever occur to them that the end of their life may be near? Which Hadith, beside this, do they believe in? |
Hilali/Khan | Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created, and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe? |
H/K/Saheeh | Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement hereafter will they believe? |
Malik | Have they not pondered over the kingdom of the heavens and the earth and whatever Allah has created, and that maybe their hour of death has come closer? In what message after this would they then believe?[185] |
QXP | Can they not see (and correlate what he tells them with) the Dominion of the heavens and the earth and what Allah has created? Does it ever occur to them that the end of their own life may be near (hence the time to make the right decisions is not unlimited)? What HADITH besides the Qur'an, are they going to believe after him? |
Maulana Ali | Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and what things Allah has created, and that it may be that their doom has drawn nigh? In what announcement after this will they then believe. |
Free Minds | Did they not look at the dominion of heavens and Earth, and all that God has created? Perhaps their time is drawing near; so in which narrations after this one will they believe? |
Qaribullah | Will they not ponder upon the kingdom of the heavens and the earth, and all that Allah created, and that it may be that their term is drawing near? So, in which speech will they believe thereafter? |
|
|
George Sale | Or do they not contemplate the kingdom of heaven and earth, and the things which God hath created; and consider that peradventure it may be that their end draweth nigh? And in what new declaration will they believe, after this? |
JM Rodwell | Will they not look forth on the realms of the Heaven and of the Earth, and on all things which God hath made, to see whether haply their end be not drawing on? And in what other book will they believe who reject the Koran? |
|
|
Asad | Have they, then, never considered [God's] mighty dominion over the heavens and the earth, and all the things that God has created, and [asked themselves] whether, perchance, the end of their own term might already have drawn nigh? In what other tiding, then, will they, after this, believe? |
al-A`raf 007:186
7:186 من يضلل الله فلاهادي له ويذرهم في طغيانهم يعمهون |
|
|
Transliteration | Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona |
Literal | Who God misguides, so (there is) no guide to him, and He leaves them in their tyranny/arrogance being confused/puzzled . |
|
|
Yusuf Ali | To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction. |
Pickthal | Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy. |
Arberry | Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering. |
Shakir | Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
Sarwar | No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion. |
Khalifa | Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering. |
Hilali/Khan | Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions. |
H/K/Saheeh | Whoever Allah sends astray there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly. |
Malik | None can guide those whom Allah confounds and leaves them blundering about in their rebellious transgression.[186] |
QXP | There is no guide for him who misleads himself by violating Allah's Law of Guidance. When he leaves the Law, the Law leaves him wandering in the wilderness of arrogant trespassing (2:15). |
Maulana Ali | Whomsoever Allah leaves in error, there is no guide for him. And He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
Free Minds | Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression. |
Qaribullah | None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly. |
|
|
George Sale | He whom God shall cause to err, shall have no director; and He shall leave them in their impiety, wandering in confusion. |
JM Rodwell | No other guide for him whom God shall mislead! He will leave them distraught in their wanderings. |
|
|
Asad | For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. |
al-A`raf 007:187
7:187 يسألونك عن الساعة ايان مرساها قل انما علمها عند ربي لايجليها لوقتها الا هو ثقلت في السماوات والارض لاتاتيكم الا بغتة يسألونك كانك حفي عنها قل انما علمها عند الله ولكن اكثر الناس لايعلمون |
|
|
Transliteration | Yas-aloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha qul innama AAilmuha AAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illa huwa thaqulat fee alssamawati waal-ardi la ta/teekum illa baghtatan yas-aloonaka kaannaka hafiyyun AAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona |
Literal | They ask/question you about the Hour/Resurrection , when (is) its anchor/landing , say: "But its knowledge (is) at my Lord, not (no one) uncovers/reveals it to its time except He, (it) became heavy in the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) does not come to you except suddenly/unexpectantly." They ask/question you, as (though) you (are) well acquainted/asking persistently (knowledgeable) about it, say: "But its knowledge (is) at God, and but most of the people do not know ." |
|
|
Yusuf Ali | They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not." |
Pickthal | They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not. |
Arberry | They will question thee concerning the Hour, when it shall berth. Say: 'The knowledge of it is only with my Lord; none shall reveal it at its proper time, but He. Heavy is it in the heavens and the earth; it will not come on you but suddenly!' They will question thee, as though thou art well-informed of it. Say: 'The knowledge of it is only with God, but most men know not.' |
Shakir | They ask you about the hour, when will be its taking place? Say: The knowledge of it is only with my Lord; none but He shall manifest it at its time; it will be momentous in the heavens and the earth; it will not come on you but of a sudden. They ask you as if you were solicitous about it. Say: Its knowledge is only with Allah, but most people do not know. |
Sarwar | They ask you (Muhammad), "When will the Day of Judgment be?" Tell them, "My Lord knows best. It is He who has appointed its time. It will be a grave hour both in the heavens and the earth. It will only approach you suddenly." They say, "It seems that you know about the coming of the Day of Judgment." Tell them, "Only God knows about it and most people do not know." |
Khalifa | They ask you about the end of the world (the Hour), and when it will come to pass. Say, "The knowledge thereof is with my Lord. Only He reveals its time. Heavy it is, in the heavens and the earth. It will not come to you except suddenly." They ask you as if you are in control thereof. Say, "The knowledge thereof is with GOD," but most people do not know. |
Hilali/Khan | They ask you about the Hour (Day of Resurrection): "When will be its appointed time?" Say: "The knowledge thereof is with my Lord (Alone). None can reveal its time but He. Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden." They ask you as if you have a good knowledge of it. Say: "The knowledge thereof is with Allah (Alone) but most of mankind know not." |
H/K/Saheeh | They ask you, [O Muúammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know." |
Malik | They ask you about the Hour of Doom and when will it take place. Say: "Knowledge about it rests only with my Lord: He Himself will disclose it at the proper time. Heavy is its weight in the heavens and the earth. It will not come gradually but all of a sudden. They ask you as if you yourself were in search of it. Tell them: "The knowledge about it rests only with Allah though most people do not understand."[187] |
QXP | (They even venture into predicting the end of the world.) They ask you (O Messenger), about the Hour, when the end of the world will come to pass. Say, "That knowledge is only with my Lord. He alone will manifest it at the appropriate time. Heavy it is in the heavens and the earth. It will come upon you suddenly." They ask you as if you could gain insight into this mystery with persistent inquiry. Say, "The knowledge thereof is with Allah only. But most people do not know that even Messengers were not given this knowledge." |
Maulana Ali | They ask thee about the Hour, when will it come to pass? Say: The knowledge thereof is with my Lord only. None but He will manifest it at its time. It is momentous in the heavens and the earth. It will not come to you but of a sudden. They ask thee as if thou wert solicitous about it. Say: Its knowledge is with Allah only, but most people know not. |
Free Minds | They ask you regarding the Hour: "When will be its time?" Say: "Its knowledge is with my Lord, none can reveal its coming except Him. It is heavy through the heavens and the Earth; it will not come to you except suddenly." They ask you, as if you are responsible for it! Say: "Its knowledge is with God, but most people do not know." |
Qaribullah | They ask you about the Hour and when it is to come. Say: 'None knows except my Lord. He alone will reveal it at the appointed time. It is heavy in the heavens and earth. It will not come to you but suddenly. ' They will question you, as though you had full knowledge of it. Say: 'Its knowledge is with Allah, though most people are unaware. ' |
|
|
George Sale | They will ask thee concerning the last hour; at what time its coming is fixed? Answer, verily the knowledge thereof is with my Lord; none shall declare the fixed time thereof, except He. The expectation thereof is grievous in heaven and on earth: It shall come upon you no otherwise than suddenly. They will ask thee, as though thou wast well acquainted therewith. Answer, verily the knowledge thereof is with God alone: But the greater part of men know it not. |
JM Rodwell | They will ask thee of the Hour-for what time is its coming fixed? SAY: The knowledge of it is only with my Lord: none shall manifest it in its time but He: it is the burden of the Heavens and of the Earth: not otherwise than on a sudden will it come on you |
|
|
Asad | THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?" Say: "Verily, knowledge thereof rests with my Sustainer alone. None but He will reveal it in its time. Heavily will it weigh on the heavens and the earth; [and] it will not fall upon you otherwise than of a sudden." They will ask thee - as if thou couldst gain insight into this [mystery] by dint of persistent inquiry! Say: "Knowledge thereof rests with my Sustainer alone; but [of this] most people are unaware." |
al-A`raf 007:188
7:188 قل لااملك لنفسي نفعا ولاضرا الا ماشاء الله ولو كنت اعلم الغيب لاستكثرت من الخير ومامسني السوء ان انا الا نذير وبشير لقوم يؤمنون |
|
|
Transliteration | Qul la amliku linafsee nafAAan wala darran illa ma shaa Allahu walaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu mina alkhayri wama massaniya alssoo-o in ana illa natheerun wabasheerun liqawmin yu/minoona |
Literal | Say: "I do not own/possess benefit/usefulness and nor harm to myself, except what God willed/wanted, and if I were (to) know the unseen/absent/supernatural , I would have increased from the good/wealth , and the bad/evil/harm would not (have) touched me, that I am except (a) warner/giver of notice and (an) announcer of good news to a nation believing." |
|
|
Yusuf Ali | Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith." |
Pickthal | Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe. |
Arberry | Say: 'I have no power to profit for myself; or hurt, but as God will. Had I knowledge of the Unseen I would have acquired much good, and evil would not have touched me. I am only a warner, and a bearer of good tidings, to a people believing.' |
Shakir | Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except as Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and the giver of good news to a people who believe. |
Sarwar | (Muhammad), say, "I have no control over my benefits or sufferings, without the will of God. Had I known about the unseen, I would have gained much good and would have faced no suffering. I am only a warner and I preach the glad news to the believing people." |
Khalifa | Say, "I have no power to benefit myself, or harm myself. Only what GOD wills happens to me. If I knew the future, I would have increased my wealth, and no harm would have afflicted me. I am no more than a warner, and a bearer of good news for those who believe." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "I possess no power of benefit or hurt to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghaib (unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe." |
H/K/Saheeh | Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe." |
Malik | Further tell them: "I have no power to acquire benefit or avert any harm from myself, only that happens which Allah wants. Had I possessed the knowledge of the unseen, I would have acquired many benefits to myself; and no harm would have touched me. I am no more than a Warner and bearer of good news for the true believers."[188] |
QXP | Say, "I do not even have the power to benefit myself or to avert harm to myself, contrary to the Laws of Allah. Had I the knowledge of what is beyond the reach of human perception, I would have amassed abundant fortune, and no adversity would ever touch me. I am but a Warner and a bearer of good news for those who believe in the Message." |
Maulana Ali | Say: I control not benefit or harm for myself except as Allah please. And had I known the unseen, I should have much of good, and no evil would touch me. I am but a warner and the giver of good news to a people who believe. |
Free Minds | Say: "I do not posses for myself any benefit or harm, except what God wills. And if I could know the future, then I would have increased my good fortune, and no harm would have come to me. I am but a warner and a bearer of good news to a people who believe." |
Qaribullah | Say: 'I do not have the power to acquire benefits or to avert harm from myself, except by the Will of Allah. Had I possessed knowledge of the unseen, I would have availed myself of much that is good, and no harm would have touched me. But I am only a warner and a bearer of glad tidings for a nation who believe. |
|
|
George Sale | Say, I am able neither to procure advantage unto my self, nor to avert mischief from me, but as God pleaseth. If I knew the secrets of God, I should surely enjoy abundance of good, neither should evil befall me. Verily I am no other than a denouncer of threats, and a messenger of good tidings unto people who believe. |
JM Rodwell | They will ask thee as if thou wast privy to it: SAY: The knowledge of it is with none but God. But most men know not this. |
|
|
Asad | Say [O Prophet]: "It is not within my power to bring benefit to, or avert harm from, myself, except as God may please. And if I knew that which is beyond the reach of human perception, abundant good fortune would surely have fallen to my lot, and no evil would ever have touched me. I am nothing but a warner, and a herald of glad tidings unto people who will believe." |
al-A`raf 007:189
7:189 هو الذي خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن اليها فلما تغشاها حملت حملا خفيفا فمرت به فلما اثقلت دعوا الله ربهما لئن اتيتنا صالحا لنكونن من الشاكرين |
|
|
Transliteration | Huwa allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskuna ilayha falamma taghashshaha hamalat hamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalat daAAawa Allaha rabbahuma la-in ataytana salihan lanakoonanna mina alshshakireena |
Literal | He is who created you from one (F) self , and He made/created from it/her its spouse/husband to be tranquil/settle/secure to it/her, so when he covered/had sexual intercourse with her she carried/bore a light weight/pregnancy , so she passed with it, so when she became heavy, they (B) called God their (B)'s Lord: "If (E) You gave us correct/righteous, we will be/become (E) from the thankful/grateful." |
|
|
Yusuf Ali | It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful." |
Pickthal | He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful. |
Arberry | It is He who created you out of one living soul, and made of him his spouse that he might rest in her. Then, when he covered her, she bore a light burden and passed by with it; but when it became heavy they cried to God their Lord, 'If Thou givest us a righteous son, we indeed shall be of the thankful.' |
Shakir | He it is Who created you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers her she bears a light burden, then moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful ones. |
Sarwar | It is God Who created you from a single soul and out of it made its spouse to bring it comfort. When he (man) engaged in carnal relations with her, she conceived a light burden which she had to carry. When the baby grew in her womb, they (husband and wife) both prayed to their Lord, "If You grant us a healthy son we shall certainly give you thanks." |
Khalifa | He created you from one person (Adam). Subsequently, He gives every man a mate to find tranquility with her. She then carries a light load that she can hardly notice. As the load gets heavier, they implore GOD their Lord: "If You give us a good baby, we will be appreciative." |
Hilali/Khan | It is He Who has created you from a single person (Adam), and (then) He has created from him his wife (Hawwa (Eve)), in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he had sexual relation with her, she became pregnant and she carried it about lightly. Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful." |
H/K/Saheeh | It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he covers her, she carries a light burden and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful." |
Malik | He is the one who created you from a single being and from that being He created his mate, so that he might find comfort with her. When he covers her, she conceives a light burden and walks around with it. When it grows heavy they both pray to Allah their Lord saying: "If You will grant us a healthy child, we will be truly thankful."[189] |
QXP | (The Message encompasses life in its totality.) Recall that Allah created life from a single life cell, then made male and female cells, and then shaped you into human beings, males and females. He designed it such that man might incline with love towards the woman. When he gets intimate with her, she carries a light load that she can hardly notice. As she grows heavy with the child, they both implore Allah, their Lord, "If you indeed grant us a healthy baby, we shall certainly be among the grateful." |
Maulana Ali | He it is Who created you from a single soul, and of the same did He make his mate, that he might find comfort in her. So when he covers her she bears a light burden, then moves about with it. Then when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful. |
Free Minds | He is the One who created you from one person, and He made from it its mate to reside with. When he dwelled with her, she became pregnant with a light load, and she continued with it; then when it became heavy, they called on God, their Lord: "If You give us an upright child, then we will be among the thankful." |
Qaribullah | It is He who created you from a soul. From it He created its mate, so that he might reside with her. And when he had covered her, she conceived, and for a time her burden was light. She carried it with ease, but when it grew heavy, they both supplicated to Allah, their Lord: 'Grant us a goodly child and we will be among the thankful. ' |
|
|
George Sale | It is He who hath created you from one person and out of him produced his wife, that he might dwell with her; and when he had known her, she carried a light burden for a time, wherefore she walked easily therewith. But when it became more heavy, they called upon God their Lord, saying, if thou give us a child rightly shaped, we will surely be thankful. |
JM Rodwell | SAY: I have no control over what may be helpful or hurtful to me, but as God willeth. Had I the knowledge of his secrets, I should revel in the good, and evil should not touch me. But I am only a warner, and an announcer of good tidings to those who believ |
|
|
Asad | IT IS HE who has created you [all] out of one living entity, and out of it brought into being its mate, so that man might incline [with love] towards woman. 'S5 And so, when he has embraced her, she conceives [what at first is] a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy [with child], they both call unto God, their Sustainer, "If Thou indeed grant us a sound [child], we shall most certainly be among the grateful!" |
al-A`raf 007:190
7:190 فلما اتاهما صالحا جعلا له شركاء فيما اتاهما فتعالى الله عما يشركون |
|
|
Transliteration | Falamma atahuma salihan jaAAala lahu shurakaa feema atahuma fataAAala Allahu AAamma yushrikoona |
Literal | So when He gave them (B) correct/righteous, they (B) made/created for Him partners in what He gave them (B), so God (is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with Him). |
|
|
Yusuf Ali | But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him. |
Pickthal | But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him). |
Arberry | Thereafter, when He gave them a righteous son, they assigned Him associates in that He had given them; but God is high exalted above that they associate. |
Shakir | But when He gives them a good one, thcy set up with Him associates in what He has given them; but high is Allah above what they associate (with Him). |
Sarwar | When they were given a healthy son, they began to love him as much as they loved God. God is too exalted to be loved equally to anything else. |
Khalifa | But when He gives them a good baby, they turn His gift into an idol that rivals Him. GOD be exalted, far above any partnership. |
Hilali/Khan | But when He gave them a Salih (good in every aspect) child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him. (Tafsir At-Tabaree, Vol.9, Page 148). |
H/K/Saheeh | But when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him. |
Malik | But when He gives them a healthy child, they both begin to associate partners with Him in what He has given them; but Allah is exalted far above the shirk they commit of associating other deities with Him as His partners.[190] |
QXP | But as soon as He grants them a sound baby, they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them. Exalted is He, High Above all that they associate with Him. |
Maulana Ali | But when He gives them a good one, they set up with Him associates in that which He has given them. High is Allah above what they associate (with Him). |
Free Minds | But when He gave them an upright child, they made partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners. |
Qaribullah | Yet when He gave both of them (the parents) a goodly child, they set up associates with Him, in return for what He had given them. Exalted be Allah above that they associate with Him. |
|
|
George Sale | Yet when He had given them a child rightly shaped, they attributed companions unto Him, for that which He had given them. But far be that from God, which they associated with Him! |
JM Rodwell | He it is who hath created you from a single person, and from him brought forth his wife that he might dwell with her: and when he had known her, she bore a light burden, and went about with it; and when it became heavy, they both cried to God their Lord, " |
|
|
Asad | And yet, as soon as He has granted them sound [offspring], they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them !116 Sublimely exalted, however, is God - above anything to which men may ascribe a share in His divinity! |
al-A`raf 007:191
7:191 ايشركون مالايخلق شيئا وهم يخلقون |
|
|
Transliteration | Ayushrikoona ma la yakhluqu shay-an wahum yukhlaqoona |
Literal | Do they share/make partners (with God in) what does not create a thing, and they are, they are being created? |
|
|
Yusuf Ali | Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created? |
Pickthal | Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created, |
Arberry | What, do they associate that which creates nothing and themselves are created, |
Shakir | What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created! |
Sarwar | Do they (the pagans) consider things that do not create anything but are themselves created equal to God?. |
Khalifa | Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created? |
Hilali/Khan | Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created? |
H/K/Saheeh | Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created? |
Malik | Do they associate with Him those deities who can create nothing but are themselves created,[191] |
QXP | Do they ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created? |
Maulana Ali | Do they associate (with Him) that which has created naught, while they are themselves created? |
Free Minds | Do they set up those who do not create anything, while they are created? |
Qaribullah | Will they associate that which cannot create a thing while they are created? |
|
|
George Sale | Will they associate with Him false gods which create nothing, but are themselves created; |
JM Rodwell | Yet when God had given them a perfect child, they joined partners with Him in return for what he had given them. But high is God above the partners they joined with Him! |
|
|
Asad | Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything since they themselves are created - |
al-A`raf 007:192
7:192 ولايستطيعون لهم نصرا ولاانفسهم ينصرون |
|
|
Transliteration | Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona |
Literal | And they are not being able (to give them) a victory and nor give victory/aid (to) themselves? |
|
|
Yusuf Ali | No aid can they give them, nor can they aid themselves! |
Pickthal | And cannot give them help, nor can they help themselves? |
Arberry | and that have no power to help them, neither they help themselves? |
Shakir | And they have no power to give them help, nor can they help themselves. |
Sarwar | The idols are things that are not able to help others or even themselves. |
Khalifa | Idols that can neither help them, nor even help themselves? |
Hilali/Khan | No help can they give them, nor can they help themselves. |
H/K/Saheeh | And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves. |
Malik | they have neither the ability to help them, nor can they help themselves?[192] |
QXP | And they cannot help them, nor can they help themselves. |
Maulana Ali | And they cannot give them help, nor can they help themselves. |
Free Minds | And they cannot give them aid, nor can they aid themselves? |
Qaribullah | They cannot help them, nor can they help themselves. |
|
|
George Sale | and can neither give them assistance, nor help themselves? |
JM Rodwell | What! Will they join those with Him who cannot create anything, and are themselves created, and have no power to help them, or to help themselves? |
|
|
Asad | and neither are able to give them succour nor can succour themselves, |
al-A`raf 007:193
7:193 وان تدعوهم الى الهدى لايتبعوكم سواء عليكم ادعوتموهم ام انتم صامتون |
|
|
Transliteration | Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona |
Literal | And if you call them to the guidance, they do not follow you, (it is) equal/alike on you, if you called them, or you are silent. |
|
|
Yusuf Ali | If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace! |
Pickthal | And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you. |
Arberry | If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent. |
Shakir | And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent. |
Sarwar | Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet. |
Khalifa | When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent. |
Hilali/Khan | And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent. |
H/K/Saheeh | And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent. |
Malik | If you invite them to guidance they will not follow you. It will be all the same for you whether you call them or hold your peace.[193] |
QXP | When you invite them to the Guidance, they follow you not. It is the same for you whether you invite them or remain silent. |
Maulana Ali | And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you invite them or you are silent. |
Free Minds | And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet. |
Qaribullah | If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent. |
|
|
George Sale | And if ye invite them to the true direction, they will not follow you: It will be equal unto you, whether ye invite them, or whether ye hold your peace. |
JM Rodwell | And if ye summon them to "the guidance," they will not follow you! It is the same to them whether ye summon them or whether ye hold your peace! |
|
|
Asad | and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent. |
al-A`raf 007:194
7:194 ان الذين تدعون من دون الله عباد امثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم ان كنتم صادقين |
|
|
Transliteration | Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena |
Literal | That those who you call from other than God (are) worshippers/God's slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful. |
|
|
Yusuf Ali | Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful! |
Pickthal | Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful! |
Arberry | Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly. |
Shakir | Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful. |
Sarwar | Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers. |
Khalifa | The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right. |
Hilali/Khan | Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful. |
H/K/Saheeh | Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful. |
Malik | In fact those whom you call besides Allah are bondmen, like yourselves. Well call them, and let them answer you, if what you say is true![194] |
QXP | Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief. |
Maulana Ali | Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful. |
Free Minds | Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful. |
Qaribullah | Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true! |
|
|
George Sale | Verily the false deities whom ye invoke besides God, are servants like unto you. Call therefore upon them, and let them give you an answer, if ye speak truth. |
JM Rodwell | Truly they whom ye call on beside God, are, like yourselves, His servants! Call on them then, and let them answer you, if what ye say of them be true! |
|
|
Asad | Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings'" like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true! |
al-A`raf 007:195
7:195 الهم ارجل يمشون بها ام لهم ايد يبطشون بها ام لهم اعين يبصرون بها ام لهم اذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلاتنظرون |
|
|
Transliteration | Alahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni |
Literal | Are for them feet (legs) they walk with it, or (are) for them hands they destroy/attack violently with it, or (are) for them eyes/sights they see/understand with it, or (are) for them ears, they hear/listen with it? Say: "Call your partners (with God) then plot/conspire against me , so you (will) not delay me/give me time ."110 |
|
|
Yusuf Ali | Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite! |
Pickthal | Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not! |
Arberry | What, have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they lay hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they give ear? Say: 'Call you then to your associates; then try your guile on me, and give me no respite. |
Shakir | Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no respite. |
Sarwar | Do they (the idols) have feet to walk, hands to hold things, eyes to see, and ears to hear? (Muhammad), tell them (the pagans) to call on their idols for help and to plan against Me without delay. |
Khalifa | Do they have legs on which they walk? Do they have hands with which they defend themselves? Do they have eyes with which they see? Do they have ears with which they hear? Say, "Call upon your idols, and ask them to smite me without delay. |
Hilali/Khan | Have they feet wherewith they walk? Or have they hands wherewith they hold? Or have they eyes wherewith they see? Or have they ears wherewith they hear? Say (O Muhammad SAW): "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite! |
H/K/Saheeh | Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muúammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite. |
Malik | Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? O Muhammad, say: "Call on your shoraka' (partners you have set up besides Allah) and collectively plot against me and give me no respite![195] |
QXP | Do the idols have feet to walk, hands to hold, eyes to see and ears to hear? (Likewise, these human demigods have no foundation of Truth to stand on, nor the power to avert Requital, nor the faculties of confronting Reason). Tell the opponents of the Message, "Call upon your idols and your so-called partners of Allah, contrive what you can, and give me no respite. |
Maulana Ali | Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call upon your associate-gods then plot against me and give me no respite. |
Free Minds | Do they have feet with which to walk?, or do they have hands with which to strike?, or do they have eyes with which to see?, or do they have ears with which to hear? Say: "Call on your partners, then scheme against me. You will not be given respite." |
Qaribullah | Have they feet to walk with? Have they hands to punish with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? Say: 'Call on your partners and then try to scheme against me. Give me no respite. |
|
|
George Sale | Have they feet, to walk with? Or have they hands, to lay hold with? Or have they eyes, to see with? Or have they ears, to hear with? Say, call upon your companions, and then lay a snare for me, and defer it not; |
JM Rodwell | Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? SAY: Call on these joint gods of yours; then make your plot against me, and delay it not. |
|
|
Asad | Have these [images], perchance, feet on which they could walk? Or have they hands with which they could grasp? Or have they eyes with which they could see? Or have they ears with which they could hear? Say [O Prophet]: "Summon to your aid all those to whom you ascribe a share in God's divinity," and thereupon contrive [anything you may wish] against me, and give me no respite! |
al-A`raf 007:196
7:196 ان وليي الله الذي نزل الكتاب وهو يتولى الصالحين |
|
|
Transliteration | Inna waliyyiya Allahu allathee nazzala alkitaba wahuwa yatawalla alssaliheena |
Literal | That my guardian/patron (is) God who descended The Book , and He appoints/enables the correct/righteous. |
|
|
Yusuf Ali | "For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous. |
Pickthal | Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous. |
Arberry | My Protector is God who sent down the Book, and He takes into His protection the righteous. |
Shakir | Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the good. |
Sarwar | The (true) Guardian is certainly God who has revealed the Book and is the Guardian of the righteous ones. |
Khalifa | "GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous. |
Hilali/Khan | "Verily, my Walee (Protector, Supporter, and Helper, etc.) is Allah Who has revealed the Book (the Quran), and He protects (supports and helps) the righteous. |
H/K/Saheeh | Indeed, my protector is Allah, who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous. |
Malik | My protector is Allah Who has revealed this Book and He is the protecting friend of the righteous.[196] |
QXP | My Protecting Friend is Allah Who has revealed this Book, and He befriends the righteous." |
Maulana Ali | Surely my Friend is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the righteous. |
Free Minds | "My supporter is God who sent down the Scripture; and He takes care of the righteous." |
Qaribullah | My Guardian is Allah, who has sent down the Book. He guards the righteous. |
|
|
George Sale | for God is my protector, who sent down the book of the Koran; and He protecteth the righteous. |
JM Rodwell | Verily, my Lord is God, who hath sent down "the Book;" and He is the protector of the righteous. |
|
|
Asad | Verily, my protector is God, who has bestowed this divine writ from on high: for it is He who protects the righteous, |
al-A`raf 007:197
7:197 والذين تدعون من دونه لايستطيعون نصركم ولاانفسهم ينصرون |
|
|
Transliteration | Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona |
Literal | And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves. |
|
|
Yusuf Ali | "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." |
Pickthal | They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves. |
Arberry | And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.' |
Shakir | And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves. |
Sarwar | The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves. |
Khalifa | "As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves." |
Hilali/Khan | "And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves." |
H/K/Saheeh | And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." |
Malik | On the contrary, those whom you call besides Him have neither the ability to help you, nor can they help themselves.[197] |
QXP | Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves. |
Maulana Ali | And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves. |
Free Minds | As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves. |
Qaribullah | Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves. ' |
|
|
George Sale | But they whom ye invoke besides Him, cannot assist you, neither do they help themselves, |
JM Rodwell | But they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves: |
|
|
Asad | whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves; |
al-A`raf 007:198
7:198 وان تدعوهم الى الهدى لايسمعوا وتراهم ينظرون اليك وهم لايبصرون |
|
|
Transliteration | Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona |
Literal | And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding . |
|
|
Yusuf Ali | If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not. |
Pickthal | And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not. |
Arberry | If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving. |
Shakir | And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see. |
Sarwar | (Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see. |
Khalifa | When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see. |
Hilali/Khan | And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not. |
H/K/Saheeh | And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. |
Malik | If you call them to guidance, they cannot even hear what you say, although it appears as if they are looking at you, they do not see.[198] |
QXP | Such people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not. |
Maulana Ali | And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not. |
Free Minds | And if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see. |
Qaribullah | If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see. |
|
|
George Sale | and if ye call on them to direct you, they will not hear. Thou seest them look towards thee, but they see not. |
JM Rodwell | And if ye summon them to "the guidance," they hear you not: thou seest them look towards thee, but they do not see! |
|
|
Asad | and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee,'6' they do not see." |
al-A`raf 007:199
7:199 خذ العفو وامر بالعرف واعرض عن الجاهلين |
|
|
Transliteration | Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena |
Literal | Take/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant . |
|
|
Yusuf Ali | Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant. |
Pickthal | Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. |
Arberry | Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant. |
Shakir | Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant. |
Sarwar | Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones. |
Khalifa | You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant. |
Hilali/Khan | Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them). |
H/K/Saheeh | Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant. |
Malik | Show forgiveness, speak for justice and avoid the ignorant.[199] |
QXP | (O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant. |
Maulana Ali | Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant. |
Free Minds | Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones. |
Qaribullah | Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant. |
|
|
George Sale | Use indulgence, and command that which is just, and withdraw far from the ignorant. |
JM Rodwell | Make the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant: |
|
|
Asad | MAKE due allowance for man's nature, '6' and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant. |
al-A`raf 007:200
7:200 واما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله انه سميع عليم |
|
|
Transliteration | Wa-imma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu sameeAAun AAaleemun |
Literal | And if an urge to spoil evil from the devil spoils/urges you to evil (E), so seek protection by God, that He (is) hearing/listening, knowledgeable. |
|
|
Yusuf Ali | If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things). |
Pickthal | And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower. |
Arberry | If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is All-hearing, All-seeing. |
Shakir | And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing. |
Sarwar | If Satan will try to seduce you, seek refuge from God. God is All-hearing and All-knowing. |
Khalifa | When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient. |
Hilali/Khan | And if an evil whisper comes to you from Shaitan (Satan) then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearer, All-Knower. |
H/K/Saheeh | And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah. Indeed, He is Hearing and Knowing. |
Malik | If Satan tempts you, seek refuge with Allah; for He is the one Who is All Hearing, Knowing.[200] |
QXP | Seek refuge in Allah's Laws by staying alert to any covert actions of the satanic opponents. He is Hearer, Knower. |
Maulana Ali | And if a false imputation from the devil afflict thee, seek refuge in Allah. Surely He is Hearing, Knowing. |
Free Minds | And if the devil harms you in any way, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower. |
Qaribullah | When satan provokes you seek refuge in Allah; He is the Hearing, the Knowing. |
|
|
George Sale | And if an evil suggestion from Satan be suggested unto thee, to divert thee from thy duty, have recourse unto God; for He heareth and knoweth. |
JM Rodwell | And if stirrings to evil from Satan stir thee, fly thou for refuge to God: He verily heareth, knoweth! |
|
|
Asad | And if it should happen that a prompting from Satan stirs thee up [to blind anger]," seek refuge with God: behold, |
al-A`raf 007:201
7:201 ان الذين اتقوا اذا مسهم طائف من الشيطان تذكروا فاذا هم مبصرون |
|
|
Transliteration | Inna allatheena ittaqaw itha massahum ta-ifun mina alshshaytani tathakkaroo fa-itha hum mubsiroona |
Literal | That those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered , so then they are seeing/understanding . |
|
|
Yusuf Ali | Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)! |
Pickthal | Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers! |
Arberry | The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly; |
Shakir | Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see. |
Sarwar | When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light |
Khalifa | Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers. |
Hilali/Khan | Verily, those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright). |
H/K/Saheeh | Indeed, those who fear Allah when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight. |
Malik | Those who fear Allah, when they are tempted by Satan, they have but to remember Allah and they shall see the light (right course of action)![201] |
QXP | Those who are mindful of Allah's Laws, stay alert to the covert actions of the hinderers and see them with an observant mind. |
Maulana Ali | Those who guard against evil, when a visitation from the devil afflicts them, they become mindful, then lo! they see. |
Free Minds | Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see. |
Qaribullah | Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly. |
|
|
George Sale | Verily they who fear God , when a temptation from Satan assaileth them, remember the divine commands, and behold, they clearly see the danger of sin, and the wiles of the devil. |
JM Rodwell | Verily, they who fear God, when some phantom from Satan toucheth them, remember Him, and lo! they see clearly. |
|
|
Asad | Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them'6S - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly, |
al-A`raf 007:202
7:202 واخوانهم يمدونهم في الغي ثم لايقصرون |
|
|
Transliteration | Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona |
Literal | And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect . |
|
|
Yusuf Ali | But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts). |
Pickthal | Their brethren plunge them further into error and cease not. |
Arberry | and their brothers they lead on into error, then they stop not short. |
Shakir | And their brethren increase them in error, then they cease not. |
Sarwar | while their brethren ceaselessly try to drag them into error. |
Khalifa | Their brethren ceaselessly entice them to go astray. |
Hilali/Khan | But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short. |
H/K/Saheeh | But their brothers the devils increase them in error; then they do not stop short. |
Malik | As for Satan’s brothers, they drag them deeper into error and never relax their efforts.[202] |
QXP | The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not. |
Maulana Ali | And their brethren increase them in error, then they cease not. |
Free Minds | And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease. |
Qaribullah | And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop. |
|
|
George Sale | But as for the brethren of the devils, they shall continue them in error; and afterwards they shall not preserve themselves therefrom. |
JM Rodwell | Their Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it. |
|
|
Asad | even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]. |
al-A`raf 007:203
7:203 واذا لم تاتهم باية قالوا لولا اجتبيتها قل انما اتبع مايوحى الى من ربي هذا بصائر من ربكم وهدى ورحمة لقوم يؤمنون |
|
|
Transliteration | Wa-itha lam ta/tihim bi-ayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basa-iru min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yu/minoona |
Literal | And if you did not bring them with a verse/evidence , they said: "If only you chose/purified it." Say: "But I follow what (is) inspired/transmitted to me from my Lord, those (are) visions/evidences from your Lord, and guidance, and mercy to a nation believing." |
|
|
Yusuf Ali | If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith." |
Pickthal | And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe. |
Arberry | And when thou bringest them not a sign, they say, 'Why hast thou not chosen one?' Say: 'I follow only what is revealed to me from my Lord; this is clear testimony from your Lord, guidance, and mercy for a people of believers.' |
Shakir | And when you bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe. |
Sarwar | If you , (Muhammad), do not show them a miracle, they will keep on insisting that you must show them one. Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This (Quran) contains wisdom for you from your Lord. It contains guidance and mercy for those who have faith. |
Khalifa | If you do not produce a miracle that they demand, they say, "Why not ask for it?" Say, "I simply follow what is revealed to me from my Lord." These are enlightenments from your Lord, and guidance, and mercy for people who believe. |
Hilali/Khan | And if you do not bring them a miracle (according to their (i.e. Quraish-pagans) proposal), they say: "Why have you not brought it?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Quran) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe." |
H/K/Saheeh | And when you, [O Muúammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qurâ 'an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe." |
Malik | When you, O Muhammad, do not bring them a revelation, they say: "Have you not yet invented?" Tell them: "I follow only what is revealed to me from my Lord. This Book contains veritable insight from your Lord, a guidance and blessing for the true believers."[203] |
QXP | When you do not produce a miracle that they demand, they say, "Why not ask God for it?" Say, "I simply follow and convey what is revealed to me from my Lord." These verses are the enlightening miracle from your Lord, the Guidance and Grace for those who accept them. |
Maulana Ali | And when thou bringest them not a sign, they say: Why dost thou not demand it? Say: I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe. |
Free Minds | And because you do not bring them a sign, they Say: "If only you had brought one." Say: "I only follow what is inspired to me from my Lord. This is an evidence from your Lord, and a guide and mercy to a people who believe." |
Qaribullah | When you do not bring them a verse, they say, 'Why have you not chosen one? ' Say: 'I follow only what is revealed to me from my Lord. This (Koran) is a veritable proof from your Lord, guidance and mercy for people who believe. ' |
|
|
George Sale | And when thou bringest not a verse of the Koran unto them they say, hast thou not put it together? Answer, I follow that only which is revealed unto me from my Lord. This book containeth evident proofs from your Lord, and is a direction and mercy unto people who believe. |
JM Rodwell | And when thou bringest not a verse (sign) of the Koran to them, they say, "Hast thou not yet patched it up? SAY: I only follow my Lord's utterances to me. This is a clear proof on the part of your Lord, and a guidance and a mercy for those who believe. |
|
|
Asad | And yet, when thou [O Prophet] dost not produce any miracle for them, some [people] say, "Why dost thou not seek to obtain it [from God]?'" Say: "I only follow whatever is being revealed to me by my Sustainer: this [revelation] is a means of insight from your Sustainer, and a guidance and grace unto people who will believe. |
al-A`raf 007:204
7:204 واذا قريء القران فاستمعوا له وانصتوا لعلكم ترحمون |
|
|
Transliteration | Wa-itha quri-a alqur-anu faistamiAAoo lahu waansitoo laAAallakum turhamoona |
Literal | And if the Koran is read, so hear/listen to it and listen quietly, maybe/perhaps We have mercy upon you. |
|
|
Yusuf Ali | When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy. |
Pickthal | And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy. |
Arberry | And when the Koran is recited, give you ear to it and be silent; haply so you will find mercy. |
Shakir | And when the Quran is recited, then listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you. |
Sarwar | Whenever the Quran is recited (to you), listen to it quietly so that you may receive mercy. |
Khalifa | When the Quran is recited, you shall listen to it and take heed, that you may attain mercy. |
Hilali/Khan | So, when the Quran is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy. (i.e. during the compulsory congregational prayers when the Imam (of a mosque) is leading the prayer (except Soorat Al-Fatiha), and also when he is delivering the Friday-prayer Khutbah). (Tafsir At-Tabari, Vol.9, Pages 162-4) |
H/K/Saheeh | So when the Qurâ an is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy. |
Malik | When the Qur’an is recited, listen to it with complete silence so that you may be shown mercy.[204] |
QXP | When the Qur'an is read, listen to it with full attention, and listen to it silently, that you may receive Mercy. |
Maulana Ali | And when the Qur’an is recited, listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you. |
Free Minds | And if the Quran is being studied, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy. |
Qaribullah | When the Koran is recited, listen to it in silence in order that Allah has mercy upon you. |
|
|
George Sale | And when the Koran is read, attend thereto, and keep silence; that ye may obtain mercy. |
JM Rodwell | And when the Koran is read, then listen ye to it and keep silence, that haply ye may obtain mercy. |
|
|
Asad | Hence, when the Qur'an is voiced, hearken unto it, and listen in silence, so that you might be graced with [G6d's] mercy." |
al-A`raf 007:205
7:205 واذكر ربك في نفسك تضرعا وخيفة ودون الجهر من القول بالغدو والاصال ولاتكن من الغافلين |
|
|
Transliteration | Waothkur rabbaka fee nafsika tadarruAAan wakheefatan wadoona aljahri mina alqawli bialghuduwwi waal-asali wala takun mina alghafileena |
Literal | And remember/mention your Lord in your self humbly and humiliated, and hiddenly/secretly and other than the publicized/declared from the saying/opinion and belief at the early morning , and the evenings to sunsets , and do not be from the ignoring/disregarding. |
|
|
Yusuf Ali | And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful. |
Pickthal | And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou of the neglectful. |
Arberry | Remember thy Lord in thy soul, humbly and fearfully, not loud of voice, at morn and eventide. Be not thou among the heedless. |
Shakir | And remember your Lord within yourself humbly and fearing and in a voice not loud in the morning and the evening and be not of the heedless ones. |
Sarwar | Remember your Lord deep within yourselves, humbly and privately - instead of shouting out loud - (in prayer) in the mornings and evenings and do not be of the heedless ones. |
Khalifa | You shall remember your Lord within yourself, publicly, privately, and quietly, day and night; do not be unaware. |
Hilali/Khan | And remember your Lord by your tongue and within yourself, humbly and with fear without loudness in words in the mornings, and in the afternoons and be not of those who are neglectful. |
H/K/Saheeh | And remember your Lord within yourself in humility and in fear without being apparent in speech in the mornings and the evenings. And do not be among the heedless. |
Malik | Bring your Lord to remembrance deep in your soul with humility and in reverence without raising your voice, both in the mornings and in the evenings; and be not of those who are heedless.[205] |
QXP | Remember your Sustainer within yourself humbly and in reverence, and without raising your voice, morning and evening. Be not among the neglectful. |
Maulana Ali | And remember thy Lord within thyself humbly and fearing, and in a voice not loud, in the morning and the evening, and be not of the heedless. |
Free Minds | And remember your Lord in yourself out of humility and fear and without being too loud during the morning and the evening. And do not be of the careless ones. |
Qaribullah | Remember your Lord in your soul with humility and fear, and not with a loud voice, morning and evening, and do not be among the inattentive. |
|
|
George Sale | And meditate on thy Lord in thine own mind, with humility and fear, and without loud speaking, evening and morning; and be not one of the negligent. |
JM Rodwell | And think within thine own self on God, with lowliness and with fear and without loud spoken words, at even and at morn; and be not one of the heedless. |
|
|
Asad | And bethink thyself of thy Sustainer humbly and with awe, and without raising thy voice, at morn and at evening; and do not allow thyself to be heedless. |
al-A`raf 007:206
7:206 ان الذين عند ربك لايستكبرون عن عبادته ويسبحونه وله يسجدون |
|
|
Transliteration | Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona |
Literal | That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate.111 |
|
|
Yusuf Ali | Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him. |
Pickthal | Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him. |
Arberry | Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow. |
Shakir | Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him. |
Sarwar | Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him). |
Khalifa | Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him. |
Hilali/Khan | Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. |
Malik | Surely those who are close to your Lord do not feel too proud to worship Him; they declare His glory and prostrate themselves before Him.[206] |
QXP | Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands. |
Maulana Ali | Surely those who are with thy Lord are not too proud to serve Him, and they glorify Him and prostrate themselves before Him. |
Free Minds | Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit. |
Qaribullah | Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate. |
|
|
George Sale | Moreover the angels who are with my Lord, do not proudly disdain his service, but they celebrate his praise and worship Him. |
JM Rodwell | Verily they who are round about thy Lord disdain not His service. They praise Him and prostrate themselves before Him. |
|
|
Asad | Behold, those who are near unto thy Sustainer'" are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone]. |
All copyrights are retained by the respective holders.
|