Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:149 | |
< 7:150  7:148 > |
7:149 ولما سقط في ايديهم وراوا انهم قد ضلوا قالوا لئن لم يرحمنا ربنا ويغفر لنا لنكونن من الخاسرين | |
Transliteration | Walamma suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena |
Literal | And when it was wronged/confused/regretted in their hands, and they saw/understood that they had been misguided, they said: "If (E) our Lord does not have mercy upon us, and forgive for us we will be/become (E) from the losers ."106 |
Yusuf Ali | When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish." |
Pickthal | And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost. |
Arberry | And when they smote their hands, and saw that they had gone astray, they said, 'If our Lord has not mercy on us, and forgives us not, surely we shall be of the lost.' |
Shakir | And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers. |
Sarwar | When they found that they had believed in the wrong thing, they regretfully said, "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, we will certainly be lost." |
Khalifa | Finally, when they regretted their action, and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord redeems us with His mercy, and forgives us, we will be losers." |
Hilali/Khan | And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers." |
H/K/Saheeh | And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers." |
Malik | When they felt ashamed about what they had done and realized that they had gone astray, they said: "If our Lord does not have mercy on us and pardon us, we shall become losers."[149] |
QXP | When they regretted their action and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord embraces us with Mercy and forgives us, we surely will be lost." |
Maulana Ali | And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall certainly be of the losers. |
Free Minds | And when they realized what their hands had done, and they saw that they had gone astray, they said: "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, then we will be of the losers!" |
Qaribullah | But when it landed in their hands and saw that they had strayed, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be lost. ' |
George Sale | But when they repented with sorrow, and say that they had gone astray, they said, verily if our Lord have not mercy upon us, and forgive us not, we shall certainly become of the number of those who perish. |
JM Rodwell | But when they repented, and saw that they had erred, they said, Truly if our Lord have not mercy on us, and forgive us, we shall surely be of those who perish. |
Asad | although [later,] when they would smite their hands in remorse, having perceived that they had gone astray, they would say, "Indeed, unless our Sustainer have mercy on us and grant us forgiveness, we shall most certainly be among the lost!" |
Add this page to your Favorites
Close |