Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:159 | |
< 7:160  7:158 > |
Transliteration | Wamin qawmi moosa ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona |
Literal | And from Moses' nation, a nation/generation guiding with the truth , and with it they are being just/equitable . |
Yusuf Ali | Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth. |
Pickthal | And of Moses' folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith. |
Arberry | Of the people of Moses there is a nation who guide by the truth, and by it act with justice. |
Shakir | And of Musa's people was a party who guided (people) with the truth, and thereby did they do justice. |
Sarwar | Among the people of Moses are some whose guidance and Judgment are based on the Truth. |
Khalifa | Among the followers of Moses there are those who guide in accordance with the truth, and the truth renders them righteous. |
Hilali/Khan | And of the people of Moosa (Moses) there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith (i.e. judge men with truth and justice). |
H/K/Saheeh | And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice. |
Malik | In the nation of Moses there were some who guided others with the truth and thereby established justice.[159] |
QXP | The people of Moses were given similar guidance and a section among them was guided and did justice in Truth. |
Maulana Ali | And of Moses’ people is a party who guide with truth, and therewith they do justice. |
Free Minds | And from among the people of Moses are a nation who guide with truth and with it they become just. |
Qaribullah | Yet among the people of Moses there was a nation who preached the truth and acted justly. |
George Sale | Of the people of Moses there is a party who direct others with truth, and act justly according to the same. |
JM Rodwell | Whose is the kingdom of the Heavens and of the Earth! Therefore believe on God but He! He maketh alive and killeth! Therefore believe on God, and his Apostle-the unlettered Prophet-who believeth in God and his word. And follow him that ye may be guided ari |
Asad | AND AMONG the folk of Moses there have been people who would guide [others] in the way of the truth and act justly in its light.`n |
Add this page to your Favorites
Close |