Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:165 | |
< 7:166  7:164 > |
7:165 فلما نسوا ما ذكروا به انجينا الذين ينهون عن السوء واخذنا الذين ظلموا بعذاب بئيس بما كانوا يفسقون | |
Transliteration | Falamma nasoo ma thukkiroo bihi anjayna allatheena yanhawna AAani alssoo-i waakhathna allatheena thalamoo biAAathabin ba-eesin bima kanoo yafsuqoona |
Literal | So when they forgot what they were reminded with it, We saved/rescued those who forbid/prevent from the bad/evil/harm, and We took those who were unjust/oppressive with strong/severe torture because (of) what they were debauching . |
Yusuf Ali | When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression. |
Pickthal | And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers. |
Arberry | So, when they forgot that they were reminded of; We delivered those who were forbidding wickedness, and We seized the evildoers with evil chastisement for their ungodliness. |
Shakir | So when they neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they transgressed. |
Sarwar | When they (the unjust people) forgot what was preached to them, We saved the preachers from evil and afflicted the unjust for their evil deeds, with a dreadful torment. |
Khalifa | When they disregarded what they were reminded of, we saved those who prohibited evil, and afflicted the wrongdoers with a terrible retribution for their wickedness. |
Hilali/Khan | So when they forgot the remindings that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but We seized those who did wrong with a severe torment because they used to rebel (disobey Allah). |
H/K/Saheeh | And when they forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying. |
Malik | However, when they disregarded the reminder, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were wrongdoers with stern punishment because of their transgression.[165] |
QXP | When they disregarded the reminders, We saved the ones who admonished them. And punished those who transgressed and drifted away from the Command. |
Maulana Ali | So when they neglected that whereof they had been reminded, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were iniquitous with an evil chastisement because they transgressed. |
Free Minds | So when they forgot that which they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We took those who transgressed with a grievous retribution for what they were corrupting. |
Qaribullah | Therefore, when they forgot that of which they were reminded, We saved those who were forbidding evil, and seized the evildoers with an evil punishment for that which they used to do of evil. |
George Sale | But when they had forgotten the admonitions which had been given them, We delivered those who forbade them to do evil; and We inflicted on those who had transgressed, a severe punishment, because they had acted wickedly. |
JM Rodwell | And when some of them said, why warn ye those whom God would destroy or chastise with terrible chastisement? they said, For our own excuse with your Lord; and that they may fear Him. |
Asad | And thereupon, when those [sinners] had forgotten all that they had been told to take to.heart, We saved those who had tried to prevent the doing of evil, and overwhelmed those who had been bent on evildoing with dreadful suffering for all their iniquity; |
Add this page to your Favorites
Close |