Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:174 | |
< 7:175  7:173 > |
Transliteration | Wakathalika nufassilu al-ayati walaAAallahum yarjiAAoona |
Literal | And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return. |
Yusuf Ali | Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us). |
Pickthal | Thus we detail the revelations, that haply they may return. |
Arberry | So We distinguish the signs; and haply they will return. |
Shakir | And thus do We make clear the communications, and that haply they might return. |
Sarwar | Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path). |
Khalifa | We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves. |
Hilali/Khan | Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth). |
H/K/Saheeh | And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return. |
Malik | Thus do We spell out Our revelations so that you might return to the Right Way.[174] |
QXP | We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book. |
Maulana Ali | And thus do We make the messages clear, and that haply they may return. |
Free Minds | It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert. |
Qaribullah | As such We make plain Our verses in order that they return. |
George Sale | Thus do we explain our signs, that they may return from their vanities. |
JM Rodwell | Thus make we our signs clear: that haply they may return to God. |
Asad | And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us]. |
Add this page to your Favorites
Close |