Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:186 | |
< 7:187  7:185 > |
Transliteration | Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona |
Literal | Who God misguides, so (there is) no guide to him, and He leaves them in their tyranny/arrogance being confused/puzzled . |
Yusuf Ali | To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction. |
Pickthal | Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy. |
Arberry | Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering. |
Shakir | Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
Sarwar | No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion. |
Khalifa | Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering. |
Hilali/Khan | Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions. |
H/K/Saheeh | Whoever Allah sends astray there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly. |
Malik | None can guide those whom Allah confounds and leaves them blundering about in their rebellious transgression.[186] |
QXP | There is no guide for him who misleads himself by violating Allah's Law of Guidance. When he leaves the Law, the Law leaves him wandering in the wilderness of arrogant trespassing (2:15). |
Maulana Ali | Whomsoever Allah leaves in error, there is no guide for him. And He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
Free Minds | Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression. |
Qaribullah | None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly. |
George Sale | He whom God shall cause to err, shall have no director; and He shall leave them in their impiety, wandering in confusion. |
JM Rodwell | No other guide for him whom God shall mislead! He will leave them distraught in their wanderings. |
Asad | For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. |
Add this page to your Favorites
Close |