Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:23 | |
< 7:24  7:22 > |
7:23 قالا ربنا ظلمنا انفسنا وان لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين | |
Transliteration | Qala rabbana thalamna anfusana wa-in lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena |
Literal | They (B) said: "Our Lord, We caused injustice/oppressed ourselves, and if You do not forgive for us, and You have mercy upon us, we will be/become from the losers ." |
Yusuf Ali | They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost." |
Pickthal | They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost! |
Arberry | They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.' |
Shakir | They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers. |
Sarwar | They replied, "Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss." |
Khalifa | They said, "Our Lord, we have wronged our souls, and unless You forgive us and have mercy on us, we will be losers." |
Hilali/Khan | They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers." |
H/K/Saheeh | They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers." |
Malik | They both replied: "Our Lord! We have wronged our souls. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall certainly be of the losers."[23] |
QXP | They said, "Our Lord! We have wronged ourselves. Unless You forgive us and have mercy on us, we will certainly be lost." (Man and woman accepted responsibility acknowledging that they had free will as against Satan who had ascribed his disobedience to the Will of Allah (7:16)) |
Maulana Ali | They said: Our Lord, we have wronged ourselves; and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers. |
Free Minds | They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!" |
Qaribullah | Both replied: 'Lord, We have harmed ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost. ' |
George Sale | They answered, O Lord, we have dealt unjustly with our own souls; and if thou forgive us not, and be not merciful unto us, we shall surely be of those who perish. |
JM Rodwell | They said, "O our Lord! With ourselves have we dealt unjustly: if thou forgive us not and have pity on us, we shall surely be of those who perish." |
Asad | The two replied: "O our Sustainer! We have sinned against ourselves -and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost!" |
Add this page to your Favorites
Close |