Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:36 | |
< 7:37  7:35 > |
7:36 والذين كذبوا باياتنا واستكبروا عنها اولئك اصحاب النار هم فيها خالدون | |
Transliteration | Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo AAanha ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona |
Literal | And those who lied/denied/falsified, with Our verses/evidences and they became arrogant from it, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally . |
Yusuf Ali | But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever). |
Pickthal | But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein. |
Arberry | And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. |
Shakir | And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it. |
Sarwar | But those who have rejected Our revelations out of pride will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever. |
Khalifa | As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever. |
Hilali/Khan | But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever. |
H/K/Saheeh | But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. |
Malik | but those who deny Our revelations and treat them with arrogance, shall be the inmates of hellfire to live therein forever.[36] |
QXP | On the other hand, those who reject Our Revelations and scorn them, will dwell in the Hellfire to live therein, forever. |
Maulana Ali | And those who reject Our messages and turn away from them haughtily -- these are the companions of the Fire; they shall abide in it. |
Free Minds | As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide" |
Qaribullah | but, those who belie and grow proud against Our verses shall be the inhabitants of the Fire, and there they shall remain for ever. |
George Sale | But they who shall accuse our signs of falsehood, and shall proudly reject them, they shall be the companions of hell fire; they shall remain therein for ever. |
JM Rodwell | But they who charge our signs with falsehood, and turn away from them in their pride, shall be inmates of the fire: for ever shall they abide therein. |
Asad | but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are destined for the fire, therein to abide. |
Add this page to your Favorites
Close |