Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:39 | |
| < 7:40  7:38 > |
| 7:39 وقالت اولاهم لاخراهم فماكان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون | |
| Transliteration | Waqalat oolahum li-okhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona |
| Literal | And their first said to their last: "So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring ." |
| Yusuf Ali | Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !" |
| Pickthal | And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn. |
| Arberry | The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.' |
| Shakir | And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned. |
| Sarwar | The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds. |
| Khalifa | The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins." |
| Hilali/Khan | The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn." |
| H/K/Saheeh | And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." |
| Malik | Then the first will say to the last: "If we were to blame, you too, were no better than us; now taste the punishment of your misdeeds."[39] |
| QXP | The first nation will say to the last, "You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned." |
| Maulana Ali | And the first of them will say to the last of them: You have no preference over us, so taste the chastisement for what you earned. |
| Free Minds | And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!" |
| Qaribullah | Then, the first will say to the last: 'You were no better than us. ' So taste the punishment for what you have earned. |
| George Sale | And the former of them shall say unto the latter of them, ye have not therefore any favour above us; taste the punishment for that which ye have gained. |
| JM Rodwell | And the former of them shall say to the latter, "What advantage have ye over us? Taste ye therefore the torment for that which ye have done." |
| Asad | And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us!" Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |