Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:45 | |
< 7:46  7:44 > |
7:45 الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة كافرون | |
Transliteration | Wanada as-habu aljannati as-haba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena |
Literal | Those who prevent/obstruct from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness , and they are with the end (other life) disbelieving. |
Yusuf Ali | "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter." |
Pickthal | Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day. |
Arberry | who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come. |
Shakir | Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter. |
Sarwar | who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment." |
Khalifa | "who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers." |
Hilali/Khan | Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter. |
H/K/Saheeh | Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers. |
Malik | who hindered other people from the Way of Allah and sought to make it crooked, and who did not believe in the hereafter."[45] |
QXP | They hindered men and women from the Path of Allah and tried to make it crooked, thus practically denying the Law of Requital and the life Hereafter. |
Maulana Ali | Who hinder (men) from Allah’s way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter. |
Free Minds | "The ones who hinder from the path of God, and sought to make it crooked; and with regard to the Hereafter they were rejecters." |
Qaribullah | who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked, and who had no belief in the Everlasting Life. |
George Sale | who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who deny the life to come. |
JM Rodwell | Who turn men aside from the way of God, and seek to make it crooked, and who believe not in the life to come!" |
Asad | who turn others away from God's path and try to make it here. As for the word jamal occurring in this sentence, there is hardly any doubt that its translation, in this context, as "camel" is erroneous. As pointed out by Zamakhshari' (and confirmed by other classical commentators, including Razi), Ibn `Abbas used to read the word in the spelling jummal, which signifies "a thick rope" or "a twisted cable"; and the same reading is attributed to 'Ali ibn Abi Talib (Tdj al= Aras). It is to be noted that there are also several other dialectical spellings of this word, namely, jumal, juml, jumul and, finally, jamal (as in the generally-accepted version of the Qur'an) - all of them signifying "a thick, twwisted rope" (Jawhari), and all of them used in this sense by some of the Prophet's Companions or their immediate successors (tdbi'un). Ibn `Abbas is also quoted by Zamakhshari as having said that God could not have coined so inappropriate a metaphor as "a camel passing through a needle's eye"-meaning that there is no relationship whatsoever between a camel and a needle's eye whereas, on the other hand, there is a definite relationship between the latter and a rope (which, after all, is but an extremely thick thread). On all accounts, therefore, the rendering of jamal as "a twisted rope" is, in this context, infinitely preferable to that of "a camel". The fact that the latter rendering occurs in a somewhat similar phrase in the Greek version of the Synoptic Gospels (Matthew xix, 24, Mark x, 25 and Luke xviii, 25) does not affect this contention. One should remember that the Gospels were originally composed in Aramaic, the language of Palestine at the time of Jesus, and that those Aramaic texts are now lost. It is more than probable that, owing to the customary absence of vowel signs in Aramaic writing, the Greek translator misunderstood the consonant spelling g-m-l (corresponding to the Arabic j-m-l), and took it to mean "a camel": a mistake repeated since, with regard to the above Qur'an-verse, by many Muslims and all, non-Muslim orientalists as well. appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!" |
Add this page to your Favorites
Close |