Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:47
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 47

< 7:48   7:46 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:47

7:47 واذا صرفت ابصارهم تلقاء اصحاب النار قالوا ربنا لاتجعلنا مع القوم الظالمين


TransliterationWa-itha surifat absaruhum tilqaa as-habi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena
LiteralAnd if their eye sights/understanding was diverted towards the fire's company/friends , they said: "Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive ."

Yusuf AliWhen their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
PickthalAnd when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.
Arberry And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.'
ShakirAnd when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust
SarwarWhen their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, "Lord, do not place us among the unjust."
KhalifaWhen they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our Lord, do not put us with these wicked people."
Hilali/KhanAnd when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers)."
H/K/SaheehAnd when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people."
MalikWhen their eyes shall turn towards the inmates of the hellfire they will say: "Our Lord! Do not cast us among these wrongdoers."[47]
QXPWhen they turn to the ones who have been living a hellish life, they will say, "Our Lord! Keep us away from the ways of the wrongdoers and violators of human rights."
Maulana AliAnd when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: Our Lord, place us not with the unjust people.
Free MindsAnd when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they Say: "Our Lord, do not make us with the wicked people!"
Qaribullah And when they turn their eyes towards the companions of the Fire, they will say: 'Lord, do not cast us among the harmdoers! '

George SaleAnd when they shall turn their eyes towards the companions of hell fire, they shall say, O Lord, place us not with the ungodly people!
JM RodwellAnd when their eyes are turned towards the inmates of the Fire, they shall say, "O our Lord! place us not with the offending people."

AsadAnd whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: "O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site