Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:49 | |
< 7:50  7:48 > |
7:49 اهؤلاء الذين اقسمتم لاينالهم الله برحمة ادخلوا الجنة لاخوف عليكم ولاانتم تحزنون | |
Transliteration | Ahaola-i allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona |
Literal | Are those, those who you swore/made oath (that) God will not take/receive them with a mercy? Enter the Paradise, no fear/fright on you and nor you be sad/grieving. |
Yusuf Ali | "Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve." |
Pickthal | Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve. |
Arberry | Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?' 'Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow. |
Shakir | Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve. |
Sarwar | They will also say, "Are these (the people of Paradise) the ones of whom you swore would receive no mercy from God?" They will continue, " People of Paradise, live therein without any fear or grief." |
Khalifa | "Are those the people you swore that GOD will never touch them with mercy?" (The people in the Purgatory will then be told,) "Enter Paradise; you have nothing to fear, nor will you grieve." |
Hilali/Khan | Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve." |
H/K/Saheeh | [Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve." |
Malik | Are the residents of paradise not the same people about whom you swore that Allah will never bestow His mercy on them?" Today the same people are being welcomed with the words, "Enter paradise, you have nothing to fear or to regret."[49] |
QXP | And pointing to the dwellers of the Garden, they will say, "Are these not the people about whom you used to swear that Allah will never bestow His Grace upon them? They are entering the Garden where there will be no fear or grief." (They will make it clear that the Divine Law favors no particular peoples. Obeying His Laws brings His Grace and Bounties"). Follow His Laws and, "Enter the paradise of your own making, the society where there shall be no fear nor grief." |
Maulana Ali | Are these they about whom you swore that Allah would not bestow mercy on them? Enter the Garden; you have no fear, nor shall you grieve. |
Free Minds | Weren't these the ones whom you swore God would not grant them of His mercy? "Enter Paradise, there is no fear for you nor will you grieve." |
Qaribullah | Are these whom you swore that Allah would never have mercy upon them? ' (To them it will be said:) 'Enter Paradise. You have nothing to fear neither will you be saddened. ' |
George Sale | Are these the men on whom ye sware that God would not bestow mercy? Enter ye into paradise; there shall come no fear on you, neither shall ye be grieved. |
JM Rodwell | Are these they on whom ye sware God would not bestow mercy? Enter ye into Paradise! where no fear shall be upon you, neither shall ye be put to grief." |
Asad | Are those [blessed ones] the self-same people of whom you once solemnly declared, "Never will God bestow His grace upon them" [For now they have been told,] "Enter paradise; no fear need you have, and neither shall you grieve!" |
Add this page to your Favorites
Close |