Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:62
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 62

< 7:63   7:61 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:62

7:62 ابلغكم رسالات ربي وانصح لكم واعلم من الله مالاتعلمون


TransliterationOballighukum risalati rabbee waansahu lakum waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
LiteralI communicate/deliver to you my Lord's messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now.

Yusuf Ali"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
PickthalI convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
Arberry I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.
ShakirI deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know.
Sarwarsent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God.
Khalifa"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know.
Hilali/Khan"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.
H/K/SaheehI convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.
MalikI am appointed to deliver the message of my Lord and give you friendly advice for I know from Allah something that you do not know.[62]
QXPI only convey to you the Messages of my Lord. My advice is sincere to you and I know from Allah that which you know not.
Maulana AliI deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice, and I know from Allah what you know not.
Free Minds"I deliver to you my Lord's messages, and I advise you, and I know from God what you do not know."
Qaribullah (sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know.

George SaleI bring unto you the messages of my Lord; and I counsel you aright: For I know from God, that which ye know not.
JM RodwellI bring to you the messages of my Lord, and I give you friendly counsel; for I know from God what ye know not.

AsadI am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site