Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:70 | |
< 7:71  7:69 > |
7:70 قالوا اجئتنا لنعبد الله وحده ونذر ما كان يعبد اباؤنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصادقين | |
Transliteration | Qaloo aji/tana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena |
Literal | They said: Did you come to us to worship God alone, and we leave (discard) what our fathers were worship(ping), so come/bring to us with what you promise us, if you were from the truthful. |
Yusuf Ali | They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!" |
Pickthal | They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful! |
Arberry | They said, 'Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.' |
Shakir | They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones. |
Sarwar | They said, "Have you come to make us worship God alone and give up what our fathers worshipped? If you are truthful, let the torment with which you have threatened us, strike us". |
Khalifa | They said, "Did you come to make us worship GOD alone, and abandon what our parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful." |
Hilali/Khan | They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful." |
H/K/Saheeh | They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." |
Malik | They replied: "Have you come to us with the demand that we should worship Allah Alone and give up those whom our forefathers used to worship? Well, bring us what you are threatening us with if what you say is true!"[70] |
QXP | They said, "Have you come to us that we worship Allah alone and give up what our forefathers worshiped? Bring upon us what you threaten us with, if you are truthful." |
Maulana Ali | They said: Hast thou come to us that we may serve Allah alone and give up that which our fathers used to serve? Then bring to us what thou threatenest us with, if thou are of the truthful. |
Free Minds | They said: "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served? Bring us what you promise if you are of the truthful ones!" |
Qaribullah | They said: 'Have you come to us in order that we worship Allah alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down that with which you threaten us if you are from the truthful! |
George Sale | They said, art thou come unto us, that we should worship God alone, and leave the deities which our fathers worshipped? Now bring down that judgement upon us, with which thou threatenest us, if thou speakest truth. |
JM Rodwell | They said, "Art thou come to us in order that we may worship one God alone, and leave what our fathers worshipped? Then bring that upon us with which thou threatenest us, if thou be a man of truth." |
Asad | They answered: "Hast thou come to us [with the demand] that we worship God alone, and give up all that our forefathers were wont to worship? Bring about, then, that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art a man of truth!" |
Add this page to your Favorites
Close |